Ночи на озере Комо, С.Цвейг

Дата: 16-02-2022 | 19:57:58

Звёздная россыпь ночей этих ясных

– Сердце с мятежным шагом твоим! –

Что ты с собою возьмёшь от прекрасных

Этих ночей в дальний путь, пилигрим?

 

Что ощущал ты, когда над краями

Чаши озёрной сверкнув серебром,

В сонных долинах разлившись лучами,

Звёздные блики дрожали кругом?

 

Можно ль затмить то, как ночь над холмами

Белого блеска касалась слегка,

Если луну оттеняли крылами

Чуть голубеющие облака?

 

Можно ль забыть, как цветы молчаливо,

В жарком молебне взлетевшие ввысь,

Звуками тихими неторопливо

В сердце взволнованном отозвались?

 

Можно ль без дрожи – спокойней бледнели

Тонкие ниточки тех жемчугов, –

Словно луна в этой тёмной купели,

В сон погрузиться, уйдя без следов?

 

Разве на память тебе не осталось

Туи роптание на берегу,

Как отвлекало хотя бы на малость

Все твои грёзы, печаль и тоску?

 

Может, лишь в песне, ветрами гонимой,

Нега слепая: вернуться назад,

Как в этой нежности невыразимой

Чувственно-мягкий, ночной аромат. 


(Из цикла Поездки, 1919)

***

Nächte am Comersee

Von diesen Nächten, den sternelichtklaren

– Herz mit deinem ruhlosen Schritt! –

Was nimmst du von diesen wunderbaren

Nächten auf deine Wege mit?

 

Was du empfandest, wenn rings in der Schale

Des Teiches das Silber überschwoll

Und tief bis in die ruhenden Tale

Ein Strom von zitternden Sternen quoll?

 

Kann das verschatten, wie über dem Hügel

Weiße Blende in Nacht verging,

Wenn sich bläulich der eilende Flügel

Einer Wolke dem Mond umhing?

 

Kann das verwehn, wie die schweigsamen stillen

Blumen, die ihr heißes Gebet

Über die kunstvollen Türen der Villen

An dein atmendes Herz geweht?

 

Kann das verzittern, wie – leiser und blasser,

Eine sinkende Perlenschnur –

Der Mondglanz über das Wiegen der Wasser

Hinrann ins Dunkel und ohne Spur?

 

Bleibt dir denn nichts vom Raunen der schwanken

Zypressen hart an dem Ufergang

Und dort von all den Träumergedanken,

Eine Runde lang, eine Stunde lang?

 

Vielleicht nur ein Vers vom Wiegen des Windes

Und blinde Sehnsucht zurück in die Zeit,

Wie Duft gelöst in ein wehendes lindes

Gefühl unsagbarer Zärtlichkeit.


(Aus der Sammlung Fahrten, 1919)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 166034 от 16.02.2022

1 | 8 | 609 | 29.03.2024. 13:54:47

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галине Бройер
Ваш перевод читается (вернее, поётся) как очень красивый чуть задумчивый романс. В немецком подлиннике так звучат все нечётные строки, а в чётных
слышится несколько иной напев. Мне гораздо больше
импонирует именно Ваша интонация.  Нужно однако, как мне кажется, устранить два смысловые сбоя - посмотрите повнимательнее - в четвёртом и последнем
катренах и, может быть, интонационные сбои в четвёртом и пятом катренах. Исправления нужны не сложные и небольшие, и тогда это стихотворение  зазвучит ещё поэтичнее и лучше. ВК




 





Здравствуйте, Владимир, и большое спасибо за Ваше вдумчивое прочтение!
Да, Вы правы: ритм оригинала в некоторых местах выбивается из четырёхкратного дактиля, но я считаю, что передача этих сбоев должна быть оправдана в русском стихе... В данном конкретном случае, как мне кажется, лучше сохранить общую плавную мелодию...
В который раз удивляюсь Вашему утончённому восприятию поэтического слова! И Вы совершенно правы: оно, это слово должно не только быть просто красивым, но и нести правильную смысловую нагрузку. С благодарностью исправила 4 и последний катрены. 
А вот ритмический сбой в пятом никак не могу услышать... авторская глухота?) Подскажите, пож., в какой строке, в третьей? Лучше "в этой тёмной купели"?
Надеюсь, что выполненные исправления соответствуют Вашим пожеланиям.

с глубоким уважением

Галине Бройер
Ваше прекрасное стихотворение, на мой вкус стало звучать ещё лучше. Последнюю строчу в пятом катрене я бы всё-таки чуть-чуть изменил: О луне -
"В сон погрузилась, уйдя без следов".  Но это, конечно, -  на Ваше усмотрение.  ВК

Спасибо большое, Владимир! Там запятая просто была пропущена, извините.

Галина, добрый вечер. Интонационно красивое стихотворение, но есть несколько шероховатостей, на которых остановилось внимание: "...затмить то, как..." тяжеловатая конструкция и для чтения, и поэтически не в гармонии с общей интонацией: заменить бы "затмить то" на трехсложный глагол;
Можно ль забыть, как цветы молчаливо,
В жарком молебне взметнувшие ввысь - здесь должен быть либо вовратный глагол (взметнувшиеся), либо указание, взметнувшие ввысь - что?
не уверена, что выражение "уйдя без следов" корректно: "уйдя без следа" правильнее; конструкция "увлекало на малость" вызывает сомнение. И еще: вторая и третья строфы имеют одинаковую рифмовку на -ами, в то время как в оригинале рифмующиеся окончания не повторяются.

Здравствуйте, Ирина, и большое спасибо, что заглянули:)

Не со всеми Вашими замечаниями согласна.

1.  В строке: «Можно ль затмить // то, как ночь над холмами» цезура ставится перед «то», а не перед «как». Интонационно-логическая пауза, несмотря на запятую, также делается перед «то». Поэтому я не могу с Вами согласиться, что конструкция тяжеловата… и вслух читается, и поётся довольно легко.

2.  Замечание по «взметнувшим» абсолютно правильное. Теперь вот сижу и думаю, как лучше исправить… Можно ли метафорически молебны или молитвы взметнуть?) У меня пока два варианта: « страстно молясь, устремлённые ввысь» или «в жарком молебне взлетевшие ввысь»… пока исправлю на «взлетевшие»… может, Вы можете что-то подсказать, как лучше?

3.  Вообще-то оба варианта допустимы «без следов» и «без следа» и в литературе встречаются оба… а у Лермонтова, например, «без следов» даже чаще. Я, конечно, никогда не поставляю себя на один уровень с великом поэтом и тем не менее, если допускается, то почему же нет?

4.  Увлечь чуть-чуть/ненадолго («… зайдите на малость времени»/Гоголь)… По-моему, тоже допустимо… но я исправлю лучше на « что отвлекало хотя бы на малость».

5.  Да, не повторяются. Но большой беды в этом я не вижу, если нет вреда смыслу.

 

С глубоким уважением и благодарностью

Галина, рада помочь если могу, но, по-моему, взлетевшие - хорошо.
С цезурой перед то, действительно, все становится легче. Запятая сбила с толку.

ок, спасибо. Тогда так и оставлю