Чжу Дуньжу На мелодию «Близкое празднество»

Дата: 15-02-2022 | 22:58:07

Дождик весенний, похожий на пыль, моросит,

Около башни у веточек ивовых вымокший вид.

Ветер проходит в завесы расшитые наискосок,

Сквозь кисею проникает лазури поток.

 

Возле окна вырезает красавица к первой луне фонари,

Цитре вверяет тоску до вечерней зари.

Деве Пурпурной зажжет благовония, молится ей,

Из Ляодуна от милого просит вестей.



朱敦儒 (1081~1159) 好事近

 

春雨细如尘,楼外柳丝黄湿。

风约绣帘斜去,透窗纱寒碧。

 

美人慵翦上元灯,弹泪倚瑶瑟。

却上紫姑香火,问辽东消息。


С древних времен в первое полнолуние Нового года, 15 день первой луны, отмечают Праздник Фонарей. В этом году празднуется 15 февраля.


Пурпурная Дева, букв. Цзы-гу, или богиня отхожих мест. Ее считали духом предсказаний, гадали, обращаясь с вопросами о будущем.

 

Согласно легенде, в древние времена жил в Ляодуне некий Дин Линвэй, однажды он превратился в журавля и улетел, но через много-много лет вернулся на родину и опять принял человеческий облик. Здесь иносказательно о дорогом человеке в далеких краях.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166019 от 15.02.2022

2 | 14 | 163 | 22.05.2022. 07:33:52

Алёна, спасибо за красивую историю про ожидание милого из Ляодуна. 

Очень понравились  завесы расшитые наискосок. 
А что такое цитра? Это дерево? Цитрусовое? 

Елена, спасибо неизменное, мотив повторяющийся, декорации своеобразные, пейзаж нежный. первый раз встретилась мифическая Пурпурная Дева.
мне жаль, но наискосок относится к ветру, хотя.. это же многозначный язык поэзии))
китайцы говорят: Среди ста цветов цветы сливы мэй — самые благородные, среди всех инструментов цитра цинь — самый изысканный.
кстати, покопалась тут в грамматике. нашла разъяснение относительно настоящего-будущего времени, которое присутствует в этом переводе (и в предыдущем), в данном случае оно обозначает не объективно-будущее, а относительное время действия, предшествующего другому и его обусловливающего, или время действия, с наступлением которого связано другое действие. Например: «Чуть услышит что-нибудь новое или тревожное, — и уже лоб его наморщивается» (Сологуб, «Мелкий бес»)
еще Вы где-то спрашивали о единственном числе в значении множественного, один из случаев подобного употребления: при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из группы (так называемое д и с т р и б у т и в н о е значение), например: Солдаты стояли с опущенной головой… (Пушкин).
теперь мы с Вами подкованы ;))

Спасибо, Алёна. Да, теперь мы грамотные Знайки ))

И мне, конечно, очень стыдно было не знать про самый изысканный китайский инструмент. Но зато теперь я знаю!

Я поняла, что завесы, расшитые наискосок - это про косой дождь за окном. ))
Красивая метафора, поэтому и захотелось написать, что мне она очень понравилась.

главное, что не Зазнайки )))
все знать невозможно, Елена, а некоторые и вовсе знают лишь то, что ничего не знают (с)
спасибо за сотворчество!

Алёна, ветер сквозь косй дождь понятно. Красивый образ.
Заинтриговала Пурпурная Дева. Спасибо гуглю. Интересная легенда. (Несколько.) О людской жестокости и высшей справедливости. Сказка, но как хочется верить в сказки.
Спасибо за переводы. И отдельное, большое, за комментарии. Если повторяюсь - возрастное.

спасибо, Аркадий, интересный образ Вы с Еленой увидели, и это вполне в духе кит. поэзии. еще мне встречался образ ветра, запутавшегося в завесах. и еще ветви ивы, завешивающие окно. это может быть ближе (ветер, развевающий ветви плакучих ив наискосок -- Вы меня натолкнули на эту идею), при том, что сами тонкие желтые веточки часто называют золотистыми (шелковыми) нитями. спасибо за творческое восприятие. на это и расчитана многозначная кит. поэзия.
легенда жутковатая в некоторых вариантах, правда, но сказки на то и даны, чтобы в них торжествовала справедливость. спасибо Вам за отклик и, конечно, за комментарии, это радует! ))

Обсуждение сюжета  - увлекательная тема. Но я об исполнении. Как ни крути, а наискосок расшиты завесы. О том, что это ветер проходит наискосок, известно переводчику и тому, кому он это поясняет в комментариях.

спасибо, Ирина, всего лишь двусмысленность, вызвавшая у читателей такие красивые образы, считаю удачей.
в отличие, например, от подобной:
И лестница на сеновал,

Где ржавый гвоздь всегда торчал.. 

-- одно дело, если гвоздь торчал на лестнице, другое - - если на сеновале, где дети прыгают наугад, неправда ли? :)

Алена, двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей. О прыгании наугад мы уже говорили. А сеновал - это знаете что такое? А гора почему называлась ржавым гвоздем? 

потому что на нее прыгали? 

двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей
--
грамматически фраза построена корректно, если бы расшитые наискосок были определением к завесам, то после завес стояла бы запятая, Вам ли этого не знать, Ирина?
двусмысленность связана с восприятием образа, что соответствует духу и стилю. :) 

Да, Алена, здесь Вы правы: отсутствие запятой после завес указывает, что "наискосок" относится к ветру. Но надо выделить запятыми "похожий на пыль" - это поможет восприятию.

Богиня отхожих мест озадачила. Столько романтики - и вдруг... В европейской культуре такое представить нельзя. Какая ужасная судьба у прототипа этой богини. Мне в этой истории видится не высшая справедливость, а изощренное издевательство.

да, европейская культура к этому времени погрузилась во тьму инквизиции на несколько веков.
а отхожие места это только отхожие места. во время бунтов и мятежей в них, бывало, спасались от смерти.
известный сановник и поэт эпохи Сун Оуян Сю писал, что лучшие свои произведения сочинил сидя в туалете. сохранилось свидетельство о том, что другой министр этой эпохи всегда брал с собой книгу и при свечах громко читал ее вслух :)
запятые поставлю, спасибо, Ирина,