Роберт Стивенсон. Маленькая страна

Дата: 15-02-2022 | 11:28:16

Когда дома одному
Скучно станет, то возьму
и зажмурю я глаза,

Чтоб уплыть на небеса -

Чтобы облетев весь мир
Оказаться в Царстве Игр.  

Там, где маленький народ
В царстве сказочном живет.

Клевера - деревья там,
А по лужам - по морям
Листики как корабли,
Что плывут вокруг земли;

И сквозь травы к деревам-

Маргариткам
Подлетает Шмель - гигант,

И гудит там.


В том лесу туда-сюда
Я шагаю без труда;
Вижу мух и пауков,

И колонны муравьев,
Марширующих с товаром

По зеленым тротуарам.

С Божией коровкой рядом
В роще щавеля я сяду.

По осоке я взберусь

Высоко
И увижу стаю птиц

Далеко,

И круг солнца, что не ко мне,
Плавно катится в вышине.


Славно в том лесу идти,
Вдруг возникнет на пути
Лужа, и увижу в ней,
Словно в зеркале, шмелей,
Что над клевером гудят,
а под клевером - себя.

Если лист на лужу там,
Упадет к моим ногам,
Я на борт его зайду,
И по морю я пойду.



Маленькие там созданья,
С удивлением и вниманьем
Вдоль воды они сидят
И на мой корабль глядят.

Есть - в доспехах цвета хаки,

(Видно, бравые вояки!) —

Есть - с раскраской в цвет любой,
Красный, черный, золотой;
Есть - с крылами, и летят,
Но у всех них добрый взгляд.  



А когда глаза открою,
Вижу ясно: предо мною
Все огромное кругом:
Стены, пол, диван на нем.

Там гиганты восседают
Что-то шьют и зашивают,
Каждый выше моих гор,
И несут какой-то вздор.
О мой Бог,

Ведь я бы мог

Плыть по дождевым морям,
Травяным бродить лесам,
А сюда попасть опять,
Только чтоб идти поспать.





The Little Land


When at home alone I sit

And am very tired of it,

I have just to shut my eyes

To go sailing through the skies--

To go sailing far away

To the pleasant Land of Play;

To the fairy land afar

Where the Little People are;

Where the clover-tops are trees,

And the rain-pools are the seas,

And the leaves, like little ships,

Sail about on tiny trips;

And above the Daisy tree

Through the grasses,

High o'erhead the Bumble Bee

Hums and passes.


In that forest to and fro

I can wander, I can go;

See the spider and the fly,

And the ants go marching by,

Carrying parcels with their feet

Down the green and grassy street.

I can in the sorrel sit

Where the ladybird alit.

I can climb the jointed grass

And on high

See the greater swallows pass

In the sky,

And the round sun rolling by

Heeding no such things as I.


Through that forest I can pass

Till, as in a looking-glass,

Humming fly and daisy tree

And my tiny self I see,

Painted very clear and neat

On the rain-pool at my feet.

Should a leaflet come to land

Drifting near to where I stand,

Straight I'll board that tiny boat

Round the rain-pool sea to float.


Little thoughtful creatures sit

On the grassy coasts of it;

Little things with lovely eyes

See me sailing with surprise.

Some are clad in armour green--

(These have sure to battle been!)--

Some are pied with ev'ry hue,

Black and crimson, gold and blue;

Some have wings and swift are gone;--

But they all look kindly on.


When my eyes I once again

Open, and see all things plain:

High bare walls, great bare floor;

Great big knobs on drawer and door;

Great big people perched on chairs,

Stitching tucks and mending tears,

Each a hill that I could climb,

And talking nonsense all the time--

O dear me,

That I could be

A sailor on a the rain-pool sea,

A climber in the clover tree,

And just come back a sleepy-head,

Late at night to go to bed.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 166010 от 15.02.2022

1 | 18 | 701 | 26.04.2024. 10:29:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Елена, по-моему получилось очень даже неплохо, хотя на мой вкус, текст длинноватый.
пара сомнений:
Где малюсенький народ -- кмк, малюсенький и народ не слишком сочетаются, можно понять как малочисленный. может: там где крохотный народ?
Что в ногах несут товары -- не понятно, как в ногах можно нести.
И мельчайшего себя -- тоже по-моему не оч. сочетаются, можно: рядом мелкого себя, или еще как-то.
и две строки выбиваются из общего ритма:
И круг солнца, что не ко мне,
Катит медленно в вышине.
я бы поправила:
солнца круг, что не ко мне \\ тихо катит в вышине.
хотя, может это была такая задумка? 
:)

Алёна, спасибо. ))

Текст, дейтвиетльно, длинноватый. Но не длиннее, чем  оригинал. :))

Большое спасибо за замечания. Я внесла кое-какие исправления. 
У муравьев рук нету, поэтому пусть пока несут в ногах. Можно позже на лапки исправить. ))

Елена, так лучше, безусловно.
но я не могу представить, чтобы что-то несли в ногах, пусть даже это и лапки. где-то пишут, что муравьи носят грузы в "зубах" )) может можно обойтись без уточнения? несут и несут. и еще проверьте шеренги, кажется в них стоят бок о бок (а не друг за другом). (м.б. караваны муравьев \ разные несут товары?)

Это не литература. И это провальный перевод. Замечания писать бесполезно. 

Елена, здравствуйте. Знакомы ли Вы с этим стихотворением в переводе Г.Кружкова?

Здравствуйте, Ирина. Да, знакома. Перевод сам по себе замечательный, но мне он показался  сложным для детского восприятия. Может, конечно, я и не права. 

Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?

извините, а что насчет кружковских рифм, Ирина:
Если дома скучно станет,

Если голова устанет,

Стоит мне глаза закрыть,

Чтоб отчалить и отплыть



На ромашки залезать..

А домой лишь возвращаться

Отоспаться

И опять идти играть!

- -вероятно, Кружкова они все же приравняли к Пушкину, а? :)

Алена, я никогда не говорила, что глагольные рифмы запрещены как класс. Я говорю, что пользоваться ими может позволить себе тот стихотворец, который безупречно владеет техникой стиха и обладает вкусом и поэтическим чувством для того, чтобы определить уместность введения таких рифм. Тот же, кто только такие рифмы и использует от раза к разу, просто обязан совершенствовать свою технику, а не эксплуатировать постоянно скудный рифменный арсенал. Художник-абстракционист отличается от неумехи за мольбертом тем, что умеет рисовать.

"Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов."
-- а это не Ваши ли слова, Ирина?
не понимаю, у Елены на одну глагольную меньше, чем у Кружкова, пара неточных, и большинство красивых и точных рифм, даже не грамматических. что за стандарты? о каком скудном рифменном материале Вы говорите? 

Алена, я вижу, что Вы не понимаете, и мне Вам не объяснить. Если все так продолжится, можно привлечь редколлегию для разрешения наших противоречий.

опять угрозы, Ирина?
ваще-то это я Вам говорила о вкусе и чувстве меры.
всего доброго, 

В чем Вы видите угрозу, Алена: что не оценят высоко? Не прощаюсь.

Также мне там совсем не понравилось слово Игростан

Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.

Вы, наверное, считаете это слово (Игростан) неуместным в применении к стране Востока ) Иными словами, то, что является изюминкой, тонким пластом текста, Вам не нравится... А нравится другое. Ну как тут не поспорить о вкусах.
PS Впрочем, это я уклонилась в сюжет "Путешествия" - они ведь перекликаются. Но всего остального это ведь не отменяет.

А причем здесь страна Востока? По Вашему, Land of Play находится на Востоке? Ни одна строка в стихотворении даже не намекает на это. Зачем Кружков поместил эту страну в какой-то стан? Мне это кажется большим минусом, а не изюминкой 

Елена, я об этом написала выше: я машинально связала это с сюжетом "Путешествия", а почему так написал Кружков можно строить предположения, но написал он хорошо.