Автор: Елена Рапли
Дата: 15-02-2022 | 11:28:16
Когда дома одному
Скучно станет, то возьму
и зажмурю я глаза,
Чтоб уплыть на небеса -
Чтобы облетев весь мир
Оказаться в Царстве Игр.
Там, где маленький народ
В царстве сказочном живет.
Клевера - деревья там,
А по лужам - по морям
Листики как корабли,
Что плывут вокруг земли;
И сквозь травы к деревам-
Маргариткам
Подлетает Шмель - гигант,
И гудит там.
В том лесу туда-сюда
Я шагаю без труда;
Вижу мух и пауков,
И колонны муравьев,
Марширующих с товаром
По зеленым тротуарам.
С Божией коровкой рядом
В роще щавеля я сяду.
По осоке я взберусь
Высоко
И увижу стаю птиц
Далеко,
И круг солнца, что не ко мне,
Плавно катится в вышине.
Славно в том лесу идти,
Вдруг возникнет на пути
Лужа, и увижу в ней,
Словно в зеркале, шмелей,
Что над клевером гудят,
а под клевером - себя.
Если лист на лужу там,
Упадет к моим ногам,
Я на борт его зайду,
И по морю я пойду.
Маленькие там созданья,
С удивлением и вниманьем
Вдоль воды они сидят
И на мой корабль глядят.
Есть - в доспехах цвета хаки,
(Видно, бравые вояки!) —
Есть - с раскраской в цвет любой,
Красный, черный, золотой;
Есть - с крылами, и летят,
Но у всех них добрый взгляд.
А когда глаза открою,
Вижу ясно: предо мною
Все огромное кругом:
Стены, пол, диван на нем.
Там гиганты восседают
Что-то шьют и зашивают,
Каждый выше моих гор,
И несут какой-то вздор.
О мой Бог,
Ведь я бы мог
Плыть по дождевым морям,
Травяным бродить лесам,
А сюда попасть опять,
Только чтоб идти поспать.
The Little Land
When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies--
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves, like little ships,
Sail about on tiny trips;
And above the Daisy tree
Through the grasses,
High o'erhead the Bumble Bee
Hums and passes.
In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by,
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit
Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
And on high
See the greater swallows pass
In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.
Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I'll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.
Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green--
(These have sure to battle been!)--
Some are pied with ev'ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;--
But they all look kindly on.
When my eyes I once again
Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time--
O dear me,
That I could be
A sailor on a the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back a sleepy-head,
Late at night to go to bed.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 166010 от 15.02.2022
1 | 18 | 810 | 30.11.2024. 09:41:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 18-02-2022 | 13:32:14
Алёна, спасибо. ))
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-02-2022 | 15:27:43
Елена, так лучше, безусловно.
но я не могу представить, чтобы что-то несли в ногах, пусть даже это и лапки. где-то пишут, что муравьи носят грузы в "зубах" )) может можно обойтись без уточнения? несут и несут. и еще проверьте шеренги, кажется в них стоят бок о бок (а не друг за другом). (м.б. караваны муравьев \ разные несут товары?)
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 18-02-2022 | 12:00:56
Это не литература. И это провальный перевод. Замечания писать бесполезно.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-02-2022 | 17:22:21
Елена, здравствуйте. Знакомы ли Вы с этим стихотворением в переводе Г.Кружкова?
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 18-02-2022 | 17:26:17
Здравствуйте, Ирина. Да, знакома. Перевод сам по себе замечательный, но мне он показался сложным для детского восприятия. Может, конечно, я и не права.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-02-2022 | 18:40:43
Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-02-2022 | 23:05:25
извините, а что насчет кружковских рифм, Ирина:
Если дома скучно станет,
Если голова устанет,
Стоит мне глаза закрыть,
Чтоб отчалить и отплыть
А домой лишь возвращаться
Отоспаться
И опять идти играть!
- -вероятно, Кружкова они все же приравняли к Пушкину, а? :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-02-2022 | 23:40:44
Алена, я никогда не говорила, что глагольные рифмы запрещены как класс. Я говорю, что пользоваться ими может позволить себе тот стихотворец, который безупречно владеет техникой стиха и обладает вкусом и поэтическим чувством для того, чтобы определить уместность введения таких рифм. Тот же, кто только такие рифмы и использует от раза к разу, просто обязан совершенствовать свою технику, а не эксплуатировать постоянно скудный рифменный арсенал. Художник-абстракционист отличается от неумехи за мольбертом тем, что умеет рисовать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-02-2022 | 00:00:48
"Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов."
-- а это не Ваши ли слова, Ирина?
не понимаю, у Елены на одну глагольную меньше, чем у Кружкова, пара неточных, и большинство красивых и точных рифм, даже не грамматических. что за стандарты? о каком скудном рифменном материале Вы говорите?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-02-2022 | 00:06:15
Алена, я вижу, что Вы не понимаете, и мне Вам не объяснить. Если все так продолжится, можно привлечь редколлегию для разрешения наших противоречий.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-02-2022 | 00:13:56
опять угрозы, Ирина?
ваще-то это я Вам говорила о вкусе и чувстве меры.
всего доброго,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-02-2022 | 00:49:14
В чем Вы видите угрозу, Алена: что не оценят высоко? Не прощаюсь.
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 18-02-2022 | 18:34:30
Также мне там совсем не понравилось слово Игростан
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-02-2022 | 18:44:52
Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-02-2022 | 19:36:19
Вы, наверное, считаете это слово (Игростан) неуместным в применении к стране Востока ) Иными словами, то, что является изюминкой, тонким пластом текста, Вам не нравится... А нравится другое. Ну как тут не поспорить о вкусах.
PS Впрочем, это я уклонилась в сюжет "Путешествия" - они ведь перекликаются. Но всего остального это ведь не отменяет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 18-02-2022 | 23:57:50
А причем здесь страна Востока? По Вашему, Land of Play находится на Востоке? Ни одна строка в стихотворении даже не намекает на это. Зачем Кружков поместил эту страну в какой-то стан? Мне это кажется большим минусом, а не изюминкой
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-02-2022 | 00:10:12
Елена, я об этом написала выше: я машинально связала это с сюжетом "Путешествия", а почему так написал Кружков можно строить предположения, но написал он хорошо.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Маленькая страна Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-02-2022 | 20:40:06
Елена, по-моему получилось очень даже неплохо, хотя на мой вкус, текст длинноватый.
пара сомнений:
Где малюсенький народ -- кмк, малюсенький и народ не слишком сочетаются, можно понять как малочисленный. может: там где крохотный народ?
Что в ногах несут товары -- не понятно, как в ногах можно нести.
И мельчайшего себя -- тоже по-моему не оч. сочетаются, можно: рядом мелкого себя, или еще как-то.
и две строки выбиваются из общего ритма:
И круг солнца, что не ко мне,
Катит медленно в вышине.
я бы поправила:
солнца круг, что не ко мне \\ тихо катит в вышине.
хотя, может это была такая задумка?
:)