К омментарии

Дата и время: 22.04.2022, 09:02:12

Ансамбль есть, ага :) Никуда не делся, даже наоборот. Называется "группа ТЮЛЕНЕВА" и официально присутствует в Яндекс-музыке и на прочих стриминговых сервисах. Но это стихотворение пока, увы, не по музыкальным зубам. Сугубо мирской проект. 

Дата и время: 22.04.2022, 01:24:56

Забавная история, Алёна. Но и таинственная.
Какой-то блатной лучик...
Всех послали, а он заполучил. 
А зачем ему крылышки..
А лисичку он зачем ловит под ёлкой - озорник...
Верно - это лучик странный.

Дата и время: 22.04.2022, 01:15:58

Алёна, почему лучик ""странный"? Обыкновенный детский лучик.))) Здорово у Вас получилось!

Спит в детском ночнике вчерашний лучик -
умаялся, весь день на солнцепёке.
Он в детских играх верный был попутчик...
Спокойно спит малыш розовощёкий.
Проснётся - лучик будет наготове.
Ему баюкать детский сон не внове.

Спасибо, Алёна.
А я совсем уж было собрался переставить эту историю куда-нибудь из Детской.
И дописать - чем занята в такую ночь дама - серпентолог, маскирующаяся под ангела на загадочной колонне, с некоторых пор именующейся Александрийским столпом.

Спасибо за буквЫ! А с коми была проблема, там "справедливость" перевели поначалу как "справедливость",

Спасибо, Алёна!
Песни у дятлов разные...

Множится дятлов племя,
каждый песнею башковит.
И только один всё время
однообразно долбит...

Потерял свою партитуру...
Вот и "лабает" халтуру.
))

Спасибо Алена, но разве можно это переводить, не прослушав несколько раз? Беда в том, что и слышим мы по-разному.

Алена, сделайте за меня шестистопник с цезурой, я уже устал от пернатых. Мы не в "классическом" русле  16-18 вв., мы в середине XIX, а там ни Гаспаров, ни сам черт не разберет. Бодлер дружил с парнасцами, но к классике стиля относился с иронией. Правда, он ко всему относился с иронией.

Дата и время: 21.04.2022, 18:44:47

"Всё это было, было, было...
Свершился дней круговорот.
Какая ложь, какая сила
Тебя, прошедшее, вернет?.."

Дата и время: 21.04.2022, 18:38:33

Спасибо за отклик и стишок

Дата и время: 21.04.2022, 18:35:42

блестяще, Владислав, 
Вы превзошли самого себя, 
ну очень круто, like

Андрей, как ни крутите, а нужен третий вариант, -- с цезурой.
В русских переводах, как правило, гибкий ритм этого 12-сложника передается строгим силлабо-тоническим 6-ст. ямбом; изредка, в экспериментальных пробах,— 4-ст. анапестом. .... В классическом французском александрийском стихе XVI— XVIII вв. эта цезура 6м + 6м:ж соблюдалась строго и без всяких вольностей.
М. Гаспаров (из Очерка истории европейского стиха)

и смеется и рыдает,
гордо рея, буревестник,
-- есть и у него крутая
(дятел нервно курит) пестня.

зело хорош Ваш помидор, Аркадий,
а дятел зелее, ой, хорошее.
like,

       Галина, нет у французов стоп, есть только пятки. Вот у англичан настоящие силлабо-тонические стопы,  французы им позавидовали и сконтрабасили. Депрео постарался.  И ямбов у них нет, а через Ла-Манш ямбов пруд пруди, особенно пятистопных. Надо, наверно, отловить какого-нибудь англоговорящего "Альбатроса" и посмотреть, как он закукарекает по-русски.

Дата и время: 21.04.2022, 14:34:30

Владимир, есть очарование в названиях московских переулков... Юсупов... Это там кот по цепи ходил - механический, из Голландии. Какие связи, какое кровное сродство во всём этом! Разве можно без этого жить?
Спасибо, что дали наводку!)

На Старой Басманной
Есть дом деревянный,
Там Пушкин у дяди бывал;
Там Пушкин гостил у родимого дяди
И, может быть, делал заметки в тетради,
Иль просто за чаем скучал…

А, может быть, выпив горячего пунша,
Он Грозного видел – не нашего Буншу –
И к вечеру с карты ему,
Тряся головой, подмигнула старуха…
Но только о госте – ни слуху ни духу
С тех пор – на Басманной в дому.



Дата и время: 21.04.2022, 14:24:55

Сейчас посмотрю. Я жил на углу Нижней Красносельской и Ольховской. Д.32/29, как сейчас помню)

Дата и время: 21.04.2022, 14:23:13

Спасибо, Владислав! Рад.

Дата и время: 21.04.2022, 12:55:39

Андрей,

„в бой идут одни старики“))

В основе силлабической системы французской поэзии лежит счет слогов.

И вот, что думают сами французы:

L’Albatros Baudelaire analyse : la structure et les spécificité du poème

  • Les vers : alexandrins (12 pieds = 12 syllabes)
  • Les strophes : quatrains (4 vers par strophe)
  • Les enjambements fréquents : le contenu sémantique déborde sur le vers suivant
Знать - это замечательно... но на всякий случай вот ещё интересный, на мой взгляд, анализ:
https://bacdefrancais.net/albatros-baud.php

так что никакой "драки" среди беспечных/ленивых альбатросов нет...

Дата и время: 21.04.2022, 11:19:57

Уважаемые Ирина и Галина!
       Это стихотворение Бодлера - одно из центральных в мировой поэзии, не грех на нем чуть-чуть задержаться, и я благодарен вам за комментарии.
       Галина смело бросается в бой. Это шестистопный ямб. Ирина более осторожна - она знает, что во французской поэзии нет ямба и нет стоп, "форма оригинала ближе всего соответствует передаче шестистопным ямбом". Это верно. Но еще ближе пятистопным. А еще ближе - четырехударным дольником. Но никак не анапестом - Левик совершил преступление против музыки оригинала.  Что касается спора о вкусах, то давайте сегодня воздержимся от драки. Скажу только известную истину - переводчик неизбежно добавляет себя к автору, кладет в это зелье свой опыт, свою жизнь. Если таковых у переводчика не было, получится идеальный перевод. Но это не обо мне. Я-то знаю, что скользят именно альбатросы, причем ленивые, как у Бодлера. А корабли чаще кувыркаются и бьются о стенку головой.




Дата и время: 20.04.2022, 23:01:40

Вячеслав Глебович, замечательно получилось на финском. Только буквы с умлаутами надо восстановить:

 

LAULUTUNNIT

 

Mies

keksi solun

ennen

kuin siivet

 

Häkeissä

siivekkäät laulavat

vapaudesta

lento

 

Ennen soluja

siivettömät laulavat

oikeudenmukaisuudesta

soluja

 

А «oikeudenmukaisuudesta» – просто  восхищение. Я даже загадку придумал:  там, где у англичан – 7, у русских и немцев – по 12, у финнов – 21. Что это за слово?  Попробуйте произнести короткий тост: «Ну, за oikeudenmukaisuudesta!»

 

Спасибо!

ВМ

Дата и время: 20.04.2022, 18:09:12

Здравствуйте, Андрей, о рифмах, форме и содержании уже написала Ирина... и ещё, по-моему, "лов-игры" дополненные "родом снадобья" не украшают перевод прекрасного оригинала... и жаль, что Вы огромных королевских альбатросов превратили в обычных "спутников вояжа".
Альбатросов, может быть, и можно назвать ленивыми (типа лень крыльями махать,  вот они и парЯт), но они летят вслед за кораблём, а скользят над бездной всё же корабли... и в этом авторская символика.
Невнятный переход от первой строфы ко второй...
И "буря", и "лучник" - тоже символы, поэтому их, кмк, необходимо сохранять в переводе.
с уважением

Андрей, Галина совершенно справедливо утверждает, что форма оригинала ближе всего соответствует передаче шестистопным ямбом. Но он может быть также прочитан и таким образом, что четырехстопный анапест будет хорошим решением, что и продемонстрировал В.Левик.

Андрей, оригинал написан шестистопным ямбом, поэтому и в русской форме желательна такая переплавка

Ирина, там второй лучник сидел в кустах. Но оставим лучников и рифмы. А вот авторская форма - она какая? Как ее назвать? И в какую русскую форму она должна переплавиться? Или остаться неизменной? 

Дата и время: 20.04.2022, 16:13:48

Да, Ваши читатели в большинстве не будут знакомы с мифологией. Распутайте нас, пожалуйста. 

Дата и время: 20.04.2022, 15:09:26

Конечно, Андрей, это я объединила автора и героя, что не редкость. Все, что нужно было, прекрасно вместилось, но цель изменения авторской формы для меня неясна и не очевидна, так же как и свободное использование неточных рифм в переводе из Бодлера, который использовал точные. В переводе Альбатрос не соперничает с бурей, но смеется над лучником и позорит стрелу (выпущенную лучником). Т.е. лучник дважды обсмеян. Вот такое могу дать пояснение.

Автор Вланес
Дата и время: 20.04.2022, 12:57:49

(повтор комментария - удалил)

Автор Вланес
Дата и время: 20.04.2022, 12:55:13

Посмотрел Шервинского и понял, что Вы хотели сказать) У Шервинского так: "А удру­чён­ный отец искать про­пав­шую Кад­му // Повеле­ва­ет". Переводчик хочет сказать: "А удручённый отец искать пропавшую (дочь) повелевает Кадму" - но у него не хватает места. Такой девушки Кадмы не существует, есть юноша Кадм. Согласен, что читатель, не знакомый хорошо с мифологией, легко здесь может запутаться.

Автор Вланес
Дата и время: 20.04.2022, 12:47:19

Спасибо, Андрей. Насчёт "Кадмы" я не понял, о чём Вы. Но это пока черновик, так что текст ещё будет шлифоваться, и не раз. Первые две книги потом сделаю, если решу вообще продолжать. Пока начал четвёртую.