Сапфо

Дата: 13-06-2022 | 12:02:29

так краснеет – яблоко на верхушке

верхней ветки – как же его забыли.

не забыли – только достать не в силах.

 

так алеет – сбитый ногой пастушьей,

дикий ирис – сломленный, втопчут в землю…



ΣΑΠΦΩ

 

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρωι ἐπ᾽ ὔσδωι,

ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτωι, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,

οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι.

 

οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες

πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος ...




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168066 от 13.06.2022

1 | 5 | 524 | 10.11.2024. 18:32:19

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Сапфо Алёна Алексеева

Автор Ирина Бараль

Дата: 13-06-2022 | 14:00:43

А этот перевод мне понравился. Вы владеете греческим, Алена? Я бы хотела предложить слегка изменить пунктуацию в финале (а заодно и перед яблоком тире убрать):

так алеет сбитый ногой пастушьей

дикий ирис – сломленный, втопчут в землю…


И не в порядке критики, просто размышляю: верхушка верхней ветки - особенно с яблоком на кончике (ветки). Ветки клонятся вниз.

Тема: Re: Re: Сапфо Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 14-06-2022 | 11:16:25

насколько я поняла, Ирина, алеет именно потому что сбитый (как Вы говорите "зарезали кого-то"), то есть тире отражает причинно-следственную связь.
благодарю,

Тема: Re: Сапфо Алёна Алексеева

Автор Александр Лукьянов

Дата: 14-06-2022 | 12:41:11

Алёна, Вы верно сохранили форму - малую сапфическую строку, но нет гладкости стиха. певучести.

У Вас у же в начале резко: таК Краснеет ...  - два К подряд. Много согласных. А музыкальность построена на гласных. У Сапфо οἶον τὸ γλυκύμαλον  -гласные
Ойон то гликималон

У Сапфо стих - мелос, мелодичный. У Вас много согласных, мелос исчезает, а это основное достоинство поэзии Сапфо. Главное -не суперточность текста, а мелодика стиха. Хотя в оригинале он силлабический (напевный), а в переводе силлабо-тонический (ударный), всё же надо находить мелодичные слова и строить мелодичный стих. Вы же читали переводы из  Сапфо наших мастеров: Вересаева, Иванова. 

Тема: Re: Re: Сапфо Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 14-06-2022 | 20:04:05

спасибо, Александр Викторович, согласна с замечанием, увлеклась смыслом :)
и похоже просчиталось немножко, кажется, здесь четырнадцатисложник. возможно так будет напевней:

Заалело яблочко сладкое на верхушке,

На верхушке самой высокой ветки забыли?

Не забыли, – только никто не сумел дотянуться.

Так лучше звучит, конечно. И слогов здесь действительно больше, чем в традиционной 11-ти сложной строфе сапфической. Я не считал, но даже больше, чем 14, мне кажется. Это, скорее, большая сапфическая строфа. Переводить греков сложнее, чем европейцев, несмотря на отсутствие рифм. Дерзайте!