Дата: 13-06-2022 | 12:02:29
так краснеет – яблоко на верхушке
верхней ветки – как же его забыли.
не забыли – только достать не в силах.
так алеет – сбитый ногой пастушьей,
дикий ирис – сломленный, втопчут в землю…
ΣΑΠΦΩ
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρωι ἐπ᾽ ὔσδωι,
ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτωι, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι.
οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος ...
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168066 от 13.06.2022
1 | 5 | 524 | 10.11.2024. 18:32:19
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
насколько я поняла, Ирина, алеет именно потому что сбитый (как Вы говорите "зарезали кого-то"), то есть тире отражает причинно-следственную связь.
благодарю,
Алёна, Вы верно сохранили форму - малую сапфическую строку, но нет гладкости стиха. певучести.
У Вас у же в начале резко: таК Краснеет ... - два К подряд. Много согласных. А музыкальность построена на гласных. У Сапфо οἶον τὸ γλυκύμαλον -гласные
Ойон то гликималон
У Сапфо стих - мелос, мелодичный. У Вас много согласных, мелос исчезает, а это основное достоинство поэзии Сапфо. Главное -не суперточность текста, а мелодика стиха. Хотя в оригинале он силлабический (напевный), а в переводе силлабо-тонический (ударный), всё же надо находить мелодичные слова и строить мелодичный стих. Вы же читали переводы из Сапфо наших мастеров: Вересаева, Иванова.
спасибо, Александр Викторович, согласна с замечанием, увлеклась смыслом :)
и похоже просчиталось немножко, кажется, здесь четырнадцатисложник. возможно так будет напевней:
Заалело яблочко сладкое на верхушке,
На верхушке самой высокой ветки забыли?
Не забыли, – только никто не сумел дотянуться.
Так лучше звучит, конечно. И слогов здесь действительно больше, чем в традиционной 11-ти сложной строфе сапфической. Я не считал, но даже больше, чем 14, мне кажется. Это, скорее, большая сапфическая строфа. Переводить греков сложнее, чем европейцев, несмотря на отсутствие рифм. Дерзайте!
Тема: Re: Сапфо Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-06-2022 | 14:00:43
А этот перевод мне понравился. Вы владеете греческим, Алена? Я бы хотела предложить слегка изменить пунктуацию в финале (а заодно и перед яблоком тире убрать):
так алеет сбитый ногой пастушьей
дикий ирис – сломленный, втопчут в землю…
И не в порядке критики, просто размышляю: верхушка верхней ветки - особенно с яблоком на кончике (ветки). Ветки клонятся вниз.