Джузеппе Джоакино Белли. У театрального подъезда

Дата: 15-06-2022 | 08:04:49

    Нахлынув, обмелел людской поток,

тасуются жуиры у Ла Валле.

“Та - кто?” - “Весьма, вы плечики видали!” -

“Товар лежалый, дыням вышел срок”. -

             

    “Вон - Чезарини, герцога сынок.

Кто с ним под ручку?” - “Хо, в цветастой шали?

Мила...” - “Мой бог, сурьмой размалевали

девицу!... Для чего? Пуст кошелёк?” -

             

    “Графиня в бриллиантовом колье”. -

“Стекляшки”. - “Уй, гляди, гляди - что прима

фефёла дочь. Маман - дезабилье!”

             

    В кругу карет увлечены игрой

рук, ножек, жестов... эта пантомима

для Братства Сан-Мартино - звук пустой.

 

 Ла Валле - римский оперный театр

Франческо Чезарини  - владелец театра Павон

* Св. Мартин Турский в народной традиции почитается как “покровитель рогоносцев”


Giuseppe Gioachino Belli

L'entróne der teatro

 

     Er ber zentí è la folla de paíni,
quanno ch’essce la folla da la Valle.
“Chi è cquella?”. “Bbenemio, cche ppar de spalle!
Guarda sta vecchia come spaccia inchini!”.
     
     “Ecco ecco er novo duca Sceserini.
Chi appoggia?”. “Ohé, vve piasce quelo sscialle?
Ggià mme capite...”. “Oh ddio quanto sò ggialle
ste regazze!... E pperché? Nu l’indovini?”.
             
     “La Contessa stasera sta in brillanti”.
“Di’ ffonni de bbicchieri”. “Uh, vvedi vedi:
passa la scuffiarina. E mmamma avanti!”.
             
     E intanto che ss’aspetta la carrozza,
tra er gioco de le mane e de li piedi
la Compaggnia de San Martino abbozza.

 

10 ottobre 1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 168097 от 15.06.2022

5 | 6 | 229 | 02.12.2022. 05:09:54

Саша, привет,
как всегда легко и зримо! Читаю твои переводы,  оцениваю. Надеюсь, что хотя бы иногда они будут  появляться на главной странице ;)

Нина, привет!
Не в "Главной" счастье...
Пасиб!

Очень зримо... Многое у человечества с прошествием веков меняется, но это - никогда. Спасибо, дорогой Бр!

ВМ


Спасибо, Вячеслав!
Приятно получать такие отзывы

Здравствуйте, Александр.
Я хотела бы понять, чем оправдано оксюморонное сближение пантомимы и звука (хоть и пустого). Можете сказать как дословно звучит последний терцет?
Я ловлю себя на том, что римский диалект мне иногда понятней родной речи (..."passa la scuffiarina. E mmamma avanti!” - и соответствующий пассаж в переводе).

Здравствуйте, Ирина.
Понятней... сказывается знание французского...
Пассаж про оксюмюрон мне тоже не очень понятен, это бывает...
Дословно (как я понял):
В ожидании карет происходит быстрая игра рук и ног,
 недоступная для Бр С-М (рогоносцев).
Спасибо за внимание