Эдна Сент-Винсент Миллей. Простушка

Дата: 15-06-2022 | 12:03:17

Не скачет на коне весна,

С холмов спускается она

Простушкой, что пасёт гусей,

В неброской красоте полей.

Не обуздаю гордый нрав,

Простые вещи оболгав –

Тогда останусь на бобах:

С любовью – шлюхой в кружевах,

С друзьями от беды в сторонке,

Весной-миледи в амазонке!


Edna St. Vincent Millay


The Goose-Girl


Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbours cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!

 





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168100 от 15.06.2022

3 | 2 | 604 | 30.11.2024. 01:34:02

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, мне очень понравилось, как однажды сказал В.М.Корман: "нерабский подход" к оригиналу - я запомнила. И сейчас хочу повторить, что такой подход дает замечательный результат. Я поэзию имею ввиду.

Спасибо, Ира! По ночам под шум дождя хорошо переводится. Отмела соседей ради "простоты")