Дата: 15-06-2022 | 12:03:17
Не скачет на коне весна,
С холмов спускается она
Простушкой, что пасёт гусей,
В неброской красоте полей.
Не обуздаю гордый нрав,
Простые вещи оболгав –
Тогда останусь на бобах:
С любовью – шлюхой в кружевах,
С друзьями от беды в сторонке,
Весной-миледи в амазонке!
Edna St. Vincent Millay
The Goose-Girl
Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl
still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbours cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168100 от 15.06.2022
3 | 2 | 604 | 30.11.2024. 01:34:02
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. Простушка Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 15-06-2022 | 12:58:22
Спасибо, Ира! По ночам под шум дождя хорошо переводится. Отмела соседей ради "простоты")
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. Простушка Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-06-2022 | 12:42:41
Наташа, мне очень понравилось, как однажды сказал В.М.Корман: "нерабский подход" к оригиналу - я запомнила. И сейчас хочу повторить, что такой подход дает замечательный результат. Я поэзию имею ввиду.