Эдна Сент - Винсент Миллей. Пастушка

Дата: 16-06-2022 | 04:43:44

Верхом не едет с гор Весна,

Идёт пастушкой, что юна.

И всё, чарующее нас,

Приходит просто, без прикрас.

Коль искренней быть не смогу,

Гордыню пестуя, солгу,

Пусть, как проклятье, буду впредь

Любовь продажную терпеть,

Изменчивых друзей повадку,

В седле Весну аристократку.



Edna St. Vincent Millay
The Goose-Girl

Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbours cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!









Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 168124 от 16.06.2022

3 | 42 | 803 | 19.04.2024. 14:22:02

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Елена Рапли", "Пётр Долголенко", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия"]


Здравствуйте, Нина. Амазонка яркое слово, не диктуемое впрямую оригиналом, оно повторяет решение, найденное Наталией Корди. Это, к сожалению, не отнести ко "всему, что восхищает нас". "Хлад" - сказано не в простоте. Неверность/манерность - параллельная рифмовка в финале его ослабляет. А без гусей нет сказки.
PS Зря Вы втискиваете grief. Оттенок все равно не тот. С "пестуя" было лучше. Присмотритесь: из-за того, что между "гордыней" и "скорбью" не поместился союз "и", что получилось грамматически.

Ирина, спасибо за комментарий,
обязатльно отвечу на него подробно. Но, если Вас не затруднит, хотелось бы услышать, что для Вас гланое в этом стихотворении.  Если у нас будут общие точки соприкосновения, то ответить будет проще, если же мы в чём-то разойдёмся, то мой ответ потребует больше времени. Насчёт слова"амазонка" Вы поспешили с выводом, наверное, не обратили внимание на дату моего перевода.
Спасибо.



Да, я действительно не обратила внимания на дату, поэтому сожалею, что мое замечание прозвучало упреком. Главное для меня - параллель со сказкой братьев Гримм "Гусятница".

OK, понятно,
спасибо за ответ, теперь мне понятно, что потребуется больше времени, не буду спешить, не теряйте меня ;)

Конечно, Нина, торопиться не надо. Тем более, Вы дали понять, что авторская идея Goose-Girl для Вас - не главное )

Итак, … к нашим гусям. Сначала я отвечу на некоторые формальные замечания, на другие я отвечу после того, как построчно проанализирую текст Эдны Миллей.

Неверность/манерность - параллельная рифмовка в финале его ослабляет (с)

Не соглашусь, любая рифма имеет право на существование, если она передаёт смысл наиболее полно.

Наверняка вы не будете возражать против утверждения, что переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст.

Увы, это стихотворения не имеет даже отдалённого отношения к сказке братьев Гримм, кроме слова гусятница в русском переводе. Но там оно употребляется только в названии, а в тексте его нет.

Но это так, к слову, как Вы поняли, так и перевели. Хотя существует негласное правило – если синоним слова слишком на слуху, а гусятница в основном употребляется в значении «посуда», автор старается не использовать его, потому что появляется двусмысленность, затрудняющая образное восприятие. Но это Ваш выбор, Вам виднее.

А теперь подходим к стишку издалека. Никогда бы Эдна не стала пересказывать детскую сказку, за это Пулитцеровскую премию по литературе не присуждают.

Стихотворение, написанное в 1921 году, вошло в сборник «Harp-Weaver and other poems», за который в 1923 году она и получила престижную литературную премию – впервые это была женщина -мастер сонета.

Живя в это время в Нью-Йорке, Эдна оказалсь в самой гуще эмансипации. В 1921 году ей ещё нет тридцати. Она ещё не была замужем и никогда не скрывала своей бисексуальности.

Некоторые переводчики слишком упростили стишок, ухватившись как за соломинку за слово «simply».

Но простота бывает разная – простота, что хуже воровства – это не простота Эдны

Её простота другого свойства, это естественность, отказ от  сдерживания своих желаний. Естественность как в природе приход весны. Мне, конечно, жаль, что не удалось сохранить гусей, как деталь образа весны, когда прилетают птицы. Но это единственный нюанс, потерянный мной, Это не критично, потому что на смысл ст-ия он не особенно влияет, а все остальные нюансы я сохранила без потерь.

Никаких сказочных гусей-лебедей здесь нет в помине.

Дальше идут строки

If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:

Здесь ключевые слова honest things, которые ни к какой простоте не привязать. Конечно же, Эдна пишет о честности по отношению к себе и своей свободе выбора. Ведь она эмансипе!

Стихотворение построено на противопоставлении весны-наездницы и абсолютно естественной, идущей на поводу у своих желаний девушки пастушки.

P.S

Эдна Миллей - великая поэтесса, не надо её упрощать до примитивного уровня.

Я не буду спорить с таким знатоком критериев присуждения Пулитцеровской премии как Вы, Нина, но, по моему скромному разумению, общечеловеческие ценности, такие, о которых просто рассказывается в детских сказках - all the loveliest things there be - глубже и значительнее проблем выбора сексуальной ориентации и свободы его выражения. Поэтому на вопрос о том, что есть примитивизация и упрощение отвечаю не так, как это делаете Вы.

Ирина,

возможно, есть аллюзия на эту сказку, но стихотворение гораздо глубже.

Я встречала перевод сонета «Синяя борода» (название которого появилось гораздо позже) от лица мужчины, но Эдна всегда писала от первого лица. В нём есть только намёк на сказку, но смысл совсем другой, Эдна пишет о том, что её волнует как женщину, практически во всех её стихах звучат в полный голос феминистские настроения. 

Я окончательно запуталась в комментариях, поэтому отвечу здесь, вероятно нарушив логическую цепочку.
Ирина, 
под термином модальность мы видимо говорим о разных понятиях, вы об общепринятом понимании, как о возможности. Я же говорю о грамматической функции глагола should. В том контексте у него нет грам. функции модаьного глагола, а есть функция сослагательного наклонения. 
Стишок я подправила. Надеюсь, ни у кого ничего не уворовала - ни рифму, ни слово. Пусть Весна будет в разных ипостасях.

Нина, я прочитала новый вариант и могу сказать, что он стал лучше. Но позволю себе заметить, что теоретизирование перетянуло Вас в сторону от собственно текста стихотворения. Например, фраза: "Идет пастушкой, что юна" - искуственна, тяжела для выражения этой простой мысли. Что усугубляется новым "что" сразу вслед : "И все, что восхищает нас".
А вот избавление от непомещающихся деталей для естественности изложения пошло стиху на пользу.

Ирина,

союз «что» убирается просто, я уже знала вариант правки сразу после того, как отключила компьютер.

Но у меня пока больше вопросов, чем ответов.

Первые две строки:

Spring rides no horses down the hill

В сказке камеристка едет на коне, почему у Эдны множественное число horses - ? Простая оплошность не думаю. Так ли уж её стих-ие привязано к сказке,  если да, то очень отдалённо.

Вторая строка:

But comes on foot, a goose-girl still.

Здесь наводит на размышление запятая в середине предложения, которая употребляется в английском крайне редко даже в сложных предложениях с несколькими главными членами пр., и слово «still» , имеющее значение как прилагательного «тихий спокойный», так и наречия «всё ещё, до сих пор»

Поэтому возможны варианты перевода

1.    Но идёт пешком, тихая goose-girl - ?

2.    Но идёт пешком, всё ещё goose-girl

то есть, она всё еще, вечно, остаётся девочкой.

Синтаксис  склоняет меня к этому варианту.

 

Убеждённость переводчика в единственно правильной версии, наверное, хороша для переводчика. Но у меня всегда есть сомнения.

 

Возможно, я дала много информации о социальных процессах времени написания стишка, но не считаю, что она лишняя. Именно в тот период творчество Э.М. было актуально. Не будь феминистского движения, кому был бы интересен внутренний мир женщины, противопоставляемый мужскому шовинизму во всех сферах жизни.

 

Раньше её роль в основном сводилась к семье. Эдна заявила о праве женщины иметь своё личное пространство.

Строго говоря, в сказке именно две лошади, на которых ехали персонажи ) Но сказка - канва, ведь речь не о пересказе. Я бы хотела вернуться именно и собственно к тексту перевода: на мой взгляд, надо было бы упростить синтаксис второй фразы, убрав из нее подчинительную связь, (по типу: пастушка юная, Весна). Сейчас в этом месте виден "шов". А третью лучше бы оставить как была (мне не нравится вариант замены стилистически). И, несмотря на всю Вашу антипатию к "гусям", хотя бы формальное их упоминание много бы способствовало точности перевода. Все это - не для спора. Решение - за переводчиком. 
 

Ирис, простите мою непонятливость, но мне хотелось бы знать, существует ли какое-нибудь подтверждение версии, что это стихотворение написано под впечатлением сказки братьев Гримм? 

Не могу сказать, Петр. Я не занималась разысканиями подтверждений.

В таком случае, откуда эта непоколебимая уверенность?

У меня же есть способность видеть, чувствовать и рассуждать. Сравнивать и делать выводы. 

Железный аргумент.
Это, примерно, как известная фраза "Я так вижу!"

По мне это лучше, чем "Смотрим в книгу - видим в фигу".

"Смотрим в книгу - видим гусятницу" - не лучше.

"Но это так, к слову, как Вы поняли, так и перевели. Хотя существует негласное правило – если синоним слова слишком на слуху, а гусятница в основном употребляется в значении «посуда», автор старается не использовать его, потому что появляется двусмысленность, затрудняющая образное восприятие. Но это Ваш выбор, Вам виднее.
[..]
Естественность как в природе приход весны. Мне, конечно, жаль, что не удалось сохранить гусей, как деталь образа весны, когда прилетают птицы. Но это единственный нюанс, потерянный мной, Это не критично, потому что на смысл ст-ия он не особенно влияет, а все остальные нюансы я сохранила без потерь.

Никаких сказочных гусей-лебедей здесь нет в помине."

Нина, позвольте с Вами не согласиться. Я не знаю, почему Вы о каких-то "гусях-лебедях" говорите и при чём тут прилетающие весной птицы, но сказка братьев Гримм "Гусятница" - о том, как вдовствующая королева отправила свою дочь к жениху-королевичу, с которым они были обручены с детства, в сопровождении камеристки. На лошадях (принцессу - на волшебной говорящей, камеристку - на обычной кляче). И по дороге камеристка заставила принцессу поменяться одеждой и лошадьми, под страхом смерти вынудив её принести клятву молчать об этом. Ну, а по приезде к жениху камеристка выдала себя за принцессу. А настоящую - отправили пасти гусей. В общем, лучше Вам самостоятельно эту сказку прочитать (например: http://hobbitaniya.ru/grimm/grimm89.php).

Так что параллели вполне просматриваются: весна сравнивается с этой тихой принцессой-гусятницей. А не с наглой мошенницей, гордо въезжающей на волшебном коне.

Ну, а насчёт собственно термина "гусятница" - так во времена, когда написано стихотворение, оно было куда более распространено именно как работница, ухаживающая за гусями. И до сих пор в словарях оно основное, а не посуда. У Даля - так и вообще единственное: "Гусятница, женщина при гусях, пасея."
:о)

Понимаете, Сергей.
В нашем ассоциативном ряду гусь - синоним значимости. Важности... и т.д.
Нельзя так считывать (расшифровывать) заглавие этого стишка. Ничего убедительного в сказочной параллели я не вижу.
Есть некое противопоставление естественной природный простоты и показной искусственной важности...
Два параллельных жизненных измерения.
Переход из одного в другое требует душевной измены.
В крайнем случае - переводи непонятно непонятое у Автора. 
А то - почти уже Даля заныкали, а чуть что - а вот у Даля.. Переведите сами эту гусятницу - в конце-то концов.
Давайте у Владимира Михайловича спросим - Автор ему знаком. Может быть или нет.
Как скажет - так и будет.
Весна - к слову - синоним юности.. Во всех смыслах.

Владислав, что касается "переведите сами": не буду. Потому, что у меня получится ещё хуже. Потому, что нет интереса. Но это не значит, что я в восторге от перевода Нины или не имею права высказать своё мнение. Читательское мнение, а не коллеги по цеху.
Пример с Далем приведен не "чуть что", а потому, что неоднократно здесь я слышал: дескать, надо учитывать время написания.
Не имею ничего против, если Владимир Михайлович выскажет своё авторитетное и весомое мнение. Но не припоминаю, чтобы он считал себя носителем истины в последней инстанции.
:о)
И если не затруднит:
"Нельзя так считывать (расшифровывать) заглавие этого стишка." - почему? И в тексте использовать тоже нельзя (оно же не только в названии)?
"Ничего убедительного в сказочной параллели я не вижу." - почему, когда она явная?

Сергей, явное - то что видишь
 Иногда видишь то, что хочешь видеть.
Автор - это стиль. Потом всё остальное.
Может - не может - это стиль.
Мне просто интересно мнение Владимира Михайловича.
Ничего окончательного в Переводе не бывает.
Я и не нахваливал перевод Нины. Совершенных переводов и не бывает. Бывают убедительные.
На мой взгляд - я бы поменял мысленно (как намекнул) Весну на Юность... И постарался убедить последующими за этим строками.

"Автор - это стиль. Потом всё остальное." - не скажите, Владислав. Не всегда, не везде, не во всём.

Но я не отнимаю Вашего (или чьего другого) права думать и видеть по-своему. Хотя нет у меня ощущения, что здесь весна отождествляется с юностью. Весна - это и символ возрождения, и обновления, и надежды на лучшее, да много ещё чего.

Ещё один момент, раз уж Вы о стиле упомянули: вторая строка перевода, на Ваш взгляд, стилю авторессы и содержанию оригинала соответствует?
На мой вгзляд, она крайне неудачна: "весна, спускающаяся с гор, как пастушка" - и весна с гор не спускается (а наоборот, из предгорий и долин поднимается выше), и пастушки со стадами/стаями подопечной живности по горам не шастают. Этим пастухи занимаются. :о)

Хорошо, Сергей.
Автор, проверенный временем - это стиль
Юность - весна жизни. 
Мы сейчас не о цикличности...
Пастушкой с гор сходить весне... Надо поправить.
С окрестных гор уже снега... Чуть получше.
Можно пополнить программу Конкурса Переводов.
Десять строчек - самый формат.
Намёк на нетрадиционные отношения - вполне уместен. По сути - текст идёт внутренним монологом.
Отповедью невидимому собеседнику.
Собственно, и шаг мужской от женского отличен.
Всё сводится к убедительности трактовки переводчика.
Нельзя перевести всё это буквально.
Но трудно -  не значит - невозможно...

Сергей! Из мультитрана:
goose girl
общ. гусятница
вульг. лесбиянка 
goose-girl перен. принцесса-пастушка (Братья Гримм)
Только воспаленное воображение подскажет переводчику выбрать второе значение в качестве трактовки образа).

Наталия, спасибо за пояснение, не знал. :о)
Но согласен, что Э.Миллей не сравнивала весну с лесбиянкой. Да и премию она вряд ли бы за это получила: буквально до 70-х годов прошлого века нравы в юса были весьма пуританскими (в смысле внешних проявлений).
:о)

Наталия, в Мультитран любой пользователь может добавить значение, которое он считает правильным.
В солидных бумажных и сетевых словарях этого значения нет.

Не хотела вмешиваться, но после таких громких заявлений и теоретизирований на тему гусей-лебедей (это из китайского перевода - Вы перепутали) всё-таки выскажусь кратко.

Цитирую Вас: "Эдна Миллей - великая поэтесса, не надо её упрощать до примитивного уровня."
А теперь Ваш перевод:

Не амазонкой на коне,
Пастушкой с гор сходить весне.
И всё, что восхищает нас,
Приходит просто, без прикрас.
Коль искренней быть не смогу,
Гордыню, скорбь тая, солгу,
Пусть, как проклятье, буду впредь
Любовь продажную терпеть,
Соседей хлад, друзей неверность,
Весны наездницы манерность!

1. Фраза: Коль искренней быть не смогу, гордыню, скорбь тая, солгу. Это как понимать? На каком языке это написано? Солгать гордыню?
2. Соседей хлад - об этом выше уже написал редактор.
3. манерность наездницы - разве это слово манерность передает "леди" Эдны Миллей? Леди - не дешёвые кокетки). Леди - жёны лордов и баронетов. А манерность это жеманство. (это к вопросу о примитивном уровне)

Сударыня, никакие углубления в биографию автора не помогут, если переводчик переводит построчно и буквально. Вы бы могли, но этот сонет у Вас не получился пока, увы.
Корди
Пост скриптум:
К вопросу, зачем гуси? Девушка, пасущая гусей - разве не так у Эдны? В Вашем буквальном переводе и такое упущение? А объясняется всё очень просто: два варианта. Или как у Ирины - гусятница, или как у меня - пасёт гусей. И гусь никакого отношения не имеет в контексте к перелётным птицам и не является "деталью образа весны"(с). А вот к сказке братьев Гримм имеет. 

honest - здесь подлинный, искренний, естественный, а не правдивый.



Наташа, к пункту 3 добавлю: соль в том, что камеристка села на коня принцессы, переодевшись в ее одежды, и сначала даже была принята за леди. Это то, чего Нина не уловила.

Добрый день, Нина.
Странные громы вблизи этого крохотного стишка.
Лет семь назад я его смахнул и подумал - ни к чему...
То ли сонеты.
Теперь вспомнил по единственной причине, отмеченной в Вашем комментарии. Ну, не может у Автора быть гусятницы. Просто не может. Даже в вариациях и версификациях перевода.
Пастушки нет, но - может быть.
Амазонка - как синоним всадницы... Скорее - нет.
Гордыня и скорбь у Автора - инициаторы лжи.
Тая - не тая.
Друзей неверных тоже нет. Они - ни то, ни сё... Что есть, что нет.
И в финале она себя усаживает в седло. Условно, конечно... При отступничестве.
Как там у классика - честный журналист продаётся раз.
Маленький плотный текст, но возиться с ним можно бесконечно.
Если интересно.
Понятно, Редактор прав априори. Но гусятница - даже сказочная - это сюр. Сюрприз, видимо.
На рейтинг пока не влияю. По итогу..
Благодарно, В.К.

Владислав, 
спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке.
Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;)
Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством.
P.S.
Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие.
А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили  только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего.
Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться.
Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.

"Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством." - Нина, неужели Вы не понимаете, что Э.Миллей здесь не сказку пересказывала, а использовала мотивы её сюжета? Неужели Вы всерьёз полагаете, что эта сказка только о том, что принцессе поручили пасти гусей и в ней нет никаких других смыслов?
Это так же нелепо, как утверждать, что этим сочинением Э.Миллей боролась за имущественные права женщин при разводе и пропагандировала лесбийский секс.
:о)

Не буду вступать в полемику ни с кем из перекодчиков, имеющих другие мнения об этом стихотворении. Считаю, что Эдна Сент-Винсент Миллей здесь просто даёт своеобразное резюме к полюбившейся ей старинной сказке.

Пастушка
Весна не скачет с гор верхом -
с гусями шествует тишком.
Всё, что милей, грядёт, не мча,
не на показ, не грохоча.
А я - от горя и со зла -
устав быть честной, солгала.
(Наглея, потеряла страх:
Оделась важно - в пух и прах).
Коварно сочинила байку -
хотела погубить хозяйку.
Теперь, как шлюха без стыда,
проклятой стала навсегда.   ВК






Владислав,
этот стишок наверно можно отнести к разряду непереводимых из-за его ключевого образа, для которого Э.М. мастерски использует многозначное goose-girl, вот несколько его значений: a girl gooseherd - гусятница; the female of such a bird, as opposed to the male - гусыня, в Вашем переводе в пользу этого образа говорит слово still; о третьм значении упоминала Наталия, существуют даже стикеры lesbian goose stickers. На приличном сайте ссылку давать не буду.
Свой неудавшийся перевод удалять не буду из-за интересной дискуссии под ним. Пусть он остаётся в хорошей компании других удавшихся переводов.
Всего Вам доброго приятно было пообщаться с думающим человеком


Добрый день, Нина.
Непереводимого не бывает.
Стишок плотный, но и это не главная сложность.
Сложности начинаются, когда переводчик старается сделать читателю понятно и приятно.
Бессмертная советская школа перед такими маленькими стишками пасует.
Я не считаю Ваш перевод неудачным. Вовсе нет.
Вполне-вполне... И рейтинг подправлю.
Я хоть и под подозрением, но правлю всегда в одну сторону. 
Вот если Вы считаете свой перевод незавершённым - тогда за перо... Может, и гусиное - кто знает.
А на Владимира Михайловича посмотрите.
Разве не интересно...
Неизменно благодарно, В.К.

Владислав, спасибо!
Я поработала над стишком, учла Вашу иидею о юности, спасибо.
Владимиру Михайловичу со слепу случайно отправила Ваше сообщение :), сейчас поблагодарю его и извинюсь.

Спасибо, Владимир Михайлович! Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок.
Если добры молодцы обучаемы )
Ваша интерпретация очень талантлива - в ней и класс, и стиль, и то многозначащее содержание, выходящее за рамки текста, которое и есть поэзия.

Владимир Михайлович! Понимаю, что это шутка, но гениальная.
Это очень хорошо! Вот, что значит свобода. Можно рассуждать о близости к оригиналу, но сделано мастерски и с чувством. Давно хотела Вам сказать, что вот такие небольшие, но ёмкие по смыслу стихи Вам особенно удаются. В них с особенной яркостью проявляется Ваш поэтический талант. Я уверена, что и Стивенсон Ваш. И французы у Вас прекрасные. И Дикинсон переведена очень мало).
 Жаль, что Вы судите конкурс и Ваших стихотворений не будет (надеюсь, только на период конкурса). 
С уважением,
Наталия

Спасибо, Владимир Михайлович.
Нет слов... В пух и прах...
Здоровья-здоровья. Радости творческой и всяческой.
Благодарно, В.К.

Владимир Михайлович, спасибо за Вашу трактовку стихотворения!
Прошу прощения за рассеянность, я отправила Вам по ошибке сообщение, адресованное Владиславу.