К омментарии

Вячеслав Григорьевич, Вы привели превосходный пример тому, что не надо делать культа из формальных черт оригинала, и прежде всего из размера.

Ирина, вне всяких сомнений, В.Е. Васильев – «король» переводов басен и эпиграмм на русский (испанская, французская, английская, немецкая антологии). Посмотрите, что он сделал  в переводе обсуждаемой эпиграммы: заменил четырёхстопный ямб на пятистопный, отказался от оригинальной архитектуры стиха, отказался от глагольных рифм, добавил от себя: «бунтуют», «лезут вон из кожи», «оставя песнопения свои». Ничего этого в тексте Бюргера нет. Ради чего всё это сделано?  Ради «соли» эпиграммы, точной разнообразной рифмы, отточенности формы. Думаю, в переводе  Владимир Ефимович всегда следовал максиме, которую позднее сформулировал Е.В. Витковский: «Tочность в переводе невозможна. Знаменитый спор о том, что лучше – чтобы было по-русски лучше или точнее – аморален: если по-русски плохо, то и предмета для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо…».  Поэтому мы и читаем с удовольствием эту эпиграмму Бюргера работы Васильева и не сожалеем о «потерях» в сравнении с оригинальным текстом.

 

Что до воспроизведения глагольных рифм в переводе, полагаю, надо это делать тогда, когда в оригинале есть изюминка  в таких рифмах.  На мой взгляд, такая изюминка  в  глагольных рифмах обсуждаемой эпиграммы есть.

 

Спасибо!

 

ВМ

 

Спасибо за со-участие, Сергей! С небольшим отступлением от формы, полагаю, что нашёлся какой-то ещё вариант четвёртой строки.

ВМ

Вячеслав, у меня сложилось впечатление, что немецкое стихосложение как минимум с наполовину меньшим предубеждением относится к глагольной рифме, чем русское. Но я дозрела, чтобы задать вопрос, после прочтения перевода В.Васильева: надо ли стремиться к воспроизведению этой рифмы при переводе на русский язык?

Добрый вечер, Вера.
Ну, и я вернулся. 
Я ничего не говорил о Любви.Сонет Шекспира - маленькая цитата. Я никогда не давал никаких определений Любви. По мне - и не понятие. И не разума... Хорошо, если уж я выгляжу так однобоко...
Это некая трёхмерная систематизация нашего духовного существования. Более трёх мер (иначе - координат или орт) человечий мозг признавать обычно не желает. Одно из измерений носит Ваше имя. Оно определяет стойкость и терпение.
Другое соразмерно ожиданию, а стало быть соразмерно отпущенным срокам.
А упомянутое нами относится к насыщенности чувств, красок, звуков... Вероятно оно спектрально и, как всякий сложный биохимический процесс (и соотношения полов отсюда), без этого участия невозможен.
Физически возможен. Но не духовно.
Таковы и градации - вырождение, угасание, вымирание, возрождение... 
Жил ли я в семье... Я не знаю. Просто жил.
Преимущественно в женском окружении. Но и в казармах, и в бараках нормально жил.
Что есть семья, как не единение... Фронтовая... Заводская... Спортивная..Всё ведь временно, правда...
Союзы или заговоры против остального мира - семьи или нет. На какой близости они держатся.
Баратынский у меня к небожителям не относится.
Драматурга я упомянул - потому что один из лучших.
Арбузов да Володин... Вампилов...
Это же о Любви. Вот пьеса - она чудесна.
А вот человечек, её писавший. Давайте не смешивать.
Мне столько семейных тонкостей известно, о которых Вы даже не подозреваете. И мужских, и женских..И не нужно, и это не в упрёк. 
Здоровья-здоровья. 
Благодарно, В.К.



Да, это получилось удачно. Еще я отметила созвучия: гавани - плаванье и подобные в других строфах. Это хорошо для стихотворения.

А знаешь, ошибка в том, что мне не хотелось думать, что мечты вернутся обратно к ней. А потом сверяла с оригиналом, обнаружила и оставила. Пусть они сбудутся.

Наташа, а я тоже haven сначала прочитала как небеса ) И если бы не увидела совпадения в наших вариантах, у меня был бы райский причал. 

Владимир Михайлович, я тоже больше за второй вариант - ритмически ближе оригиналу. Такие стихи - совершенно Ваша стихия. Благодарна Вам за поданный пример в мини-конкурсе перевода этого такого симпатичного стихотворения.

Алена, постановка ударения в первом слове существенна, т.к. она придает этому слову различные смысловые оттенки: напо́ена — в значении "дать пить" (лошади, например) и напоенá — в значении "насытить влагой", которое применимо в данном случае.
Кроме того, глагол "играться" академическая норма русского языка относит только к разговорной речи и даже к просторечию.

Андрей, по-моему, передать атмсферу стихотворения Вам удалось. Но меня от нее немного отвлекает зверье морей и тать. И слишком радикальным показалось завершение заключительной строки.

Владислав, не смогла удержаться , чтобы не ответить. У меня сегодня почти свободный день, так что могу себе позволить чуть- чуть распрячься: приостановился наш долбаный сенокос. Не обращайте внимания на слова:  сенокос - это чудеснейшая пора, но когда это чересчур да на такой жаре...
Вернусь к нашим баранам. Как- то  у Вас односторонне получается. Любовь - понятие широкое и свободное - Вы сводите её  только к отношениям между мужчиной и женщиной.
Пример с драматургом не впечатляет. Таких историй множество. Баратынский, например, был не очень-то прилежен  в юности, за что и был разжалован в солдаты ( не из-за женщин, конечно), а потом женился на некрасивой женщине ( приятели даже подсмеивались над ним), но союз получился прочным и надёжным: трое детей, жена - умница и даже советчик и помощник в поэзии.Всё дело в разумности желаний и поступков.
Что любовь на Руси соединяют с жалостью, это, действительно, так, и хорошо, иначе она превратится в оголтелый эгоизм.
И благодать, и благодарность в любви есть, а " полноту впечатлений"  можно понимать по- разному: слишком зыбкое понятие.
" Путеводная звезда заблудших"? Каждый конкретный случай нуждается в отдельном толковании.
Да, теперь мне более понятны Ваши слова о  "Песенке...": " Это маленькое обращение- обобщение непроходящего детства." Видимо, Вы мало жили в семье, и некоторые тонкости семейных отношений Вам неизвестны на практике. Многое умозрительно.
Спасибо за внимание. Всегда интересны люди со своим видением и пониманием, тем более питерские.
Здоровья и благополучия.

Владимир, что сказать... Рад, что пришлось по душе. Вам спасибо.

Дата и время: 28.06.2022, 13:22:47

"Доброжелателю".
Я так понимаю, что стихотворение убито  по идейным соображениям. Бдительное око не дремлет. Вопрос только в том, насколько, в каком направлении  понят текст.
Откликнитесь, дизлайкеры: честный человек за углом не прячется.
Исходя из собственного опыта, знаю, что иное, отличное от вашего, мнение вызывает у упёртого обывателя ( а им может быть и псевдопатриот) дикую реакцию отторжения. Что ж вам враги-то всюду мерещатся?
Приходится с горечью констатировать: прошлое возвращается, да оно, видно, никуда и не уходило.
" Единица - ноль" - " нас тьмы и тьмы..."

Очень понравилось, Владимир! Спасибо.

Хороший экспромт, кстати!
Я Вам давно говорю, возвращайтесь на английскую ниву. Китайцы настолько тяжелые для перевода, что нужно полное погружение, фактически отказ от своей сущности и переход в иное измерение.  Нам ближе европейцы, кмк.  Я не представляю китайца, который бы смог перевести Есенина, например, или Гёте. Простите за примитивные рассуждения, но зато честные, Алёна.  

Дата и время: 28.06.2022, 12:40:49

Стихо по форме напоминает маршаковскую " цепочку", которая уже стала предметом для пародий:
Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Корзину, 
Коробку,
Картонку
И маленькую собачонку.
Мифологические герои до того затёрты, что даже наружный блеск их не спасает.
" Заточка в сердце" - пошло и безвкусно.Хотя на вкус и цвет товарищей нет.А вообще-то внешний " убор"(набор) художественных средств неискушённых может впечатлить. 

На грустный день, в котором нам не сладко,
есть чача и Пробирная Палатка...

Добрый день, Вера.
Иван Михайлович пошутил, конечно...
За Любовь платить не нужно. 
А в поступках проявляется не честность, а элементарная порядочность. Что тоже хорошо.
Любовь, как давно принято на Руси, некое жалостливое отношение к обреченности... Но и это не так.
Один наш большой драматург написал жалостливую заповедь про то, как даже в последний день можно начать жить заново... При том, что театральным любимцем его сделала женщина, - для сцены парадоксально. Что он женился на невзрачных женщинах, а романы крутил всю жизнь с красотками...
И т.д. Но всё равно он оставил хорошую мантру.
Эзоповым языком.
А а Любовь не платят и не расплачиваются.
В ней нет благодати. Нет наказания. Надежды...
Она более соразмерна полноте впечатлений, упомянутой Вами. Т.е. Жизни - какова она есть.
Шекспир её сравнивал с путеводной звездой заблудших.
Красиво и верно.
Спасибо, Вера.

Ну, почему же, Иван Михайлович, сразу продажная? 
Просто человеческая,привычная, не человечная.

- соловьям, впрочем, как и ослам, похеръ конкуренция... я так думаю, Сергей...

- продажная любовь, говорите?..

Дата и время: 28.06.2022, 11:12:48

Спасибо за честность, Владислав, это качество сейчас на вес золота. Только вот она, эта честность, разная бывает и прежде всего в поступках проявляется, а не в словах .Банальность, но проверенная временем и жизнью. Вспоминается Ваш" эзопов язык". Не зря же Вы его придумали. Ноги с рукой не оставляет. Понимай ,как хочешь.
А за Любовь надо очень дорого платить. Знаю по своему опыту, не очень вдохновляющему.
Но Ваше " прямоговорение" оставляет надежду.

Дата и время: 28.06.2022, 08:55:32

- а если грустно будет,
просто выпьем чачи,
мы ж просто люди,
ну, а как иначе?..

😎

Добрый вечер, Вера.
Не хватает впечатлений... Не знаю, может быть.
Две недели мне составляли компанию мальчик-лабрадор и караси с утками на пруду. Хорошая компания.
Потом два дня пили чачу. Отправляем внучку в лагерь-Теремок...
Немножко протрезвеем и будем копаться в себе.
Рай и ад я придумал. Я свой круг знаю...
Если о песенке.. Это маленькое обращение-обобщение непроходящего детства.Здесь всё по правде. За Слово я отвечаю.
...Если предал друг - прости
за прискорбный случай;

не мечтай его спасти -
зря себя не мучай;
не считай, что он теперь -
бедный и пропащий,
не достоин он - поверь -
дружбы настоящей...

Тут всё честно Вера - от Любви избавиться невозможно. Спасибо.

Дата и время: 27.06.2022, 22:44:33

Очень образно и очень красиво... понравилось, конечно )

Вот только слово ущерб здесь несколько неконгруэнтно звучит, по-моему.

Дата и время: 27.06.2022, 22:39:44

Давно Вас не было слышно, Владислав. И вдруг -    "Песенка...", очередная. По крайней мере чувствуется пульс непридуманной жизни. Вам явно не хватает впечатлений.
Алогичность и антиподность налицо, которые в конце концов приходят к общему знаменателю.
Автору и адресату стоит покопаться в себе более тщательно.
"Рай и ад"- слишком категорично и в лоб, хотя такое прямоговорение для песенки  как раз.
Надоели " умничанье" ,  ухищрения, словесные ужимки, хочется чего-то натурального, особенно в наше время, когда весь мир и будущее на грани.
Успехов Вам и надежды на " спасение".

Дата и время: 27.06.2022, 20:54:36

Как хорошо приходить в Ваш мир, Вланес! Спокойствие и умиротворение, несмотря на грустную тональность. Свой мир - это, пожалуй,  самое ценное, что есть у художника. Кажущиеся на первый взгляд несоответствия поворачиваются новыми гранями узнаваемого. Поэтическая гармония необъяснима - её надо чувствовать.  «Разъять музыку (гармонию) , как труп», не стоит и пытаться.

Грусть души врастает в живую природу, излучает энергию вдохновения, создаёт  «роскошные миры лишенья». Этот неожиданный оксюморон здесь, как ни странно, к месту: жизнь поэта продолжает эта грусть-память, а мысль необычна, как у всякого истинного художника. Она поддерживает веру в то, что можно жить и памятью, воспоминаниями, творить и созидать (продолжать) этот самый твой, индивидуальный, неповторимый мир.

Для меня это особенно важно, поскольку есть опасения, что лишения, жизненная рутина могут погасить импульс творчества, выход в" открытое море". Вы же убеждаете,  что переходить от одного полюса жизни к другому не так болезненно, как созидательно, и тогда «день тянется в лазурь, в ничто, до божества».

Вланес, извините за некоторую сумбурность  изложения. Было бы время - написала бы лучше, точнее.

Спасибо! Не только эстетическое наслаждение дарите, но и веру в жизнь,в  любовь поддерживаете. Не под знаком ли Весов Вы родились? Гармония во всём.

Здоровья Вам и благополучия! С уважением. Вера.

В переводе Васильева переход к мнению соловьёв получился, кмк, плавным, естественным...
Может, так?

Есть прок от сих метаморфоз? –

Вот соловьи бы не хотели,

Чтобы ослы ещё и пели.


Или как-то ещё...

Сергею Шестакову
Большое спасибо за оценку, и особо радует, что любопытное стихотворение привлекло внимание других переводчиков и появились новые изобретательные великолепные переводы.  ВК