Готфрид Август Бюргер (1747-1794). Ослы и соловьи

Дата: 26-06-2022 | 19:23:43


Ослы иные бы хотели,

Чтоб соловьи не только пели,

Но и впряглись в тяжёлый воз.

Не знаю я, каков здесь спрос,

Но соловьи бы не хотели,

Чтобы ослы ещё и пели.

 

 


Gottfried August Bürger (1747-1794)

 Die Esel und die Nachtigallen

 

Es gibt der Esel, welche wollen,
Daß Nachtigallen hin und her
Des Müllers Säcke tragen sollen.
Ob recht? fällt mir zu sagen schwer.
Das weiß ich: Nachtigallen wollen
Nicht, daß die Esel singen sollen.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 168336 от 26.06.2022

6 | 30 | 828 | 27.04.2024. 00:04:18

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Ваши переводы, Вячеслав, всегда интересны.
Здесь показалось, что 4 строка только для рифмы.
Остальное хорошо.
Солнечного дня!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей!  И Вам хорошего дня!


Чуть подправил. В общем-то, эта строка близка к оригинальному тексту. Есть перевод Владимира Васильева. Правда, Владимир Ефимович  позволил себе в переводе больше пространства  и увеличил размер стиха до пяти стоп против четырёх у Бюргера:

 

Ослы бунтуют, лезут вон из кожи:

«Пусть соловьи поклажу возят тоже,

Оставя песнопения свои!»

Сколь это справедливо, я доселе

Не разрешил, но знаю: соловьи

Не согласятся, чтоб ослы запели.


(Вопр. лит. №5, 1980)

 

ВМ

В переводе Васильева переход к мнению соловьёв получился, кмк, плавным, естественным...
Может, так?

Есть прок от сих метаморфоз? –

Вот соловьи бы не хотели,

Чтобы ослы ещё и пели.


Или как-то ещё...

- соловьям, впрочем, как и ослам, похеръ конкуренция... я так думаю, Сергей...

Спасибо за со-участие, Сергей! С небольшим отступлением от формы, полагаю, что нашёлся какой-то ещё вариант четвёртой строки.

ВМ

- Осел останется ослом,
Хотя осыпь его звездами;
Где должно действовать умом,
Он только хлопает ушами.
и песен вовсе не поёт,
известно он же
идиот...

- а вообще, юмор популярный пару-тройку веков назад я бы тиражировать не сподобился...


Иван Михайлович, так мы и не тарижируем, только вспоминаем... Какие сейчас тиражи...

Тиражировали Михаил Михайлович с Аркадием Исааковичем:

https://www.youtube.com/watch?v=uu-YQkGo3t8   .

Двадцать два соловья, да на полтора часа... Tак они вам в квартире такую вентиляцию устроят..! Два пишем, семь на ум пошло. Никакого кондиционера не нужно  будет...

:))

ВМ

 

- вот-вот... им и уподоблялись бы...

Вячеслав, у меня сложилось впечатление, что немецкое стихосложение как минимум с наполовину меньшим предубеждением относится к глагольной рифме, чем русское. Но я дозрела, чтобы задать вопрос, после прочтения перевода В.Васильева: надо ли стремиться к воспроизведению этой рифмы при переводе на русский язык?

Ирина, вне всяких сомнений, В.Е. Васильев – «король» переводов басен и эпиграмм на русский (испанская, французская, английская, немецкая антологии). Посмотрите, что он сделал  в переводе обсуждаемой эпиграммы: заменил четырёхстопный ямб на пятистопный, отказался от оригинальной архитектуры стиха, отказался от глагольных рифм, добавил от себя: «бунтуют», «лезут вон из кожи», «оставя песнопения свои». Ничего этого в тексте Бюргера нет. Ради чего всё это сделано?  Ради «соли» эпиграммы, точной разнообразной рифмы, отточенности формы. Думаю, в переводе  Владимир Ефимович всегда следовал максиме, которую позднее сформулировал Е.В. Витковский: «Tочность в переводе невозможна. Знаменитый спор о том, что лучше – чтобы было по-русски лучше или точнее – аморален: если по-русски плохо, то и предмета для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо…».  Поэтому мы и читаем с удовольствием эту эпиграмму Бюргера работы Васильева и не сожалеем о «потерях» в сравнении с оригинальным текстом.

 

Что до воспроизведения глагольных рифм в переводе, полагаю, надо это делать тогда, когда в оригинале есть изюминка  в таких рифмах.  На мой взгляд, такая изюминка  в  глагольных рифмах обсуждаемой эпиграммы есть.

 

Спасибо!

 

ВМ

 

Есть, Вячеслав, изюминка! Плюсую! Мне понравилось, что у Вас нет лишних слов и сохранены повторы рифм.
По поводу спроса: это правильный вопрос). Не очевиден спрос на пение ослов. 
с уважением, 

«Не очевиден спрос на пение ослов».  Согласен с Вами, Наталия. Сколько-нибудь заметного спроса нет и не будет ни на работу соловьёв в качестве тягловой силы, ни на пение ослов. Но это с позиции сторонних наблюдателей. А взгляды непосредственных «героев» и "заитересованных лиц" - противоположные. Был такой замечательный  немецкий сказочник Людвиг Бехштейн.  В его книжке, вышедшей в 1845 году, есть сказка“Undank ist der Welt Lohn” (В русском переводе - «Неблагодарность – удел сего мира»).  В упомянутой сказке, в числе других героев, обиженных судьбой, собака, кот и петух обсуждают, в каком порядке они должны будут занять места на осле. В частности, по мнению кота, если петух хочет на нём расположиться, то, в числе прочего, не должен кукарекать.  Вот, если бы, петух, - рассуждает кот, - мог бы так же замечательно и чудесно петь, как это делает он, кот, в мартовские и в майские ночи,  то было бы другое дело. От моего мелодичного пения, - говорит кот, - даже захваленные соловьи замолкают. «Да, да, совершенно верно, - подхватил осёл, - и я виртуоз пения, а соловьи – попросту завистливые птицы.  Эту соловьиную слабость, - говорит осёл, - заметил знаменитый немецкий поэт Бюргер: „Соловьи не хотят, чтобы ослы пели ...“, ясно же  почему – из зависти... :))

Спасибо!

ВМ

Пусть поют все! Великий дирижер ВРЕМЯ само отбирает солистов) 

Говорят, у французского поэта Макса Жакоба на двери была такая надпись:

От ошибки за ошибкой к расцвету.

От удачи за удачей к забвенью.


Так что, Вы правы, Наталия. Время расставит всё по местам и отнюдь не согласно купленным билетам...


ВМ

Вячеслав Григорьевич, Вы привели превосходный пример тому, что не надо делать культа из формальных черт оригинала, и прежде всего из размера.

Согласен с Вами, Александр Владимирович! Кстати, в этой эпиграмме автор оригинального текста даёт в заключительной строке хороший пример недавно упомянутой Вами переакцентовки, показывая тем самым, как запели бы ослы...

 

Спасибо!

ВМ

ИМХО, очень хорошее замечание.
Плюсую.

Спасибо, Яков! По мне так частица «бы» не мешает. Попросту указывает на желательность действия  соловьёв ( со стороны ослов - первая строка) или ослов ( со стороны соловьёв - пятая строка). Иначе начинает проскальзывать назидательный тон...

ВМ

Яков, в Es gibt der Esel..”, полагаю,  опечатки нет. Текст эпиграммы взят мной не из интернета, а из книжки «Немецкая эпиграмма из 4-х столетий», 1985, Leipzig. S. 180 (нем.). Такие конструкции я и раньше встречал в стихах. Могу предположить, что это  замещение выражения типа  Es gibt einige Esel...”. Возможно, вполне конкретные "ослы". Но так в размер не попадает... :)).   

 

ВМ

 

Дорогой Яков, поскольку „отклонение“  с  т.з. сегодняшней грамматики  от грамматики в стихе (Es gibt der Esel…), написанном в 1789 году, ни в какой мере не влияет на правильность восприятия оригинального текста с позиций читателя сегодняшнего дня, оставляю  первую строчку оригинального  текста нетронутой. Es gibt der Dinge so viele, die wir uns nicht erklären können, daß es auf eines mehr oder weniger nicht ankommt. Es gibt auch der Dinge viele, welche ganz schädlich und heilsam in Mitte der Rede zur Sprache gebracht werden können, nach Gestalt und Beschaffenheit der Sache ...

:))

 

Приветствую Вас, Юрий!

Хороший экспромт на тему ослов и соловьёв. С удовольствием возьму его в мою коллекцию эпиграмм.  Кстати, это может быть достаточно перспективным направлением научного изыскания. Особенно актуальной представляется тема «Особенности ак(к)устического и эстетического восприятия соловьями хорового пения ослов в предутренние часы». При достаточной глубине  и широте исследования эта работа может вполне потянуть на шнобелевскую премию.

 

Спасибо.

ВМ

"Хороший экспромт на тему ослов и соловьёв"
О да!
Они б просили...
Соловьи б сдурели!
Какое чувство слога!

Спасибо. Но убирать не буду. Помещу в изолятор брака. :))