Чжу Дуньжу На мелодию «Капля алых губ»

Дата: 25-06-2022 | 21:24:26


Исполнена даль Хуайхай* синевой,

И ветер осенний в Янчжоу повсюду

                              играет летящей листвой.

Узорные лодки готовятся в путь,

Так выпьем до дна, расставание тщась растянуть…

 

Вот чайник допили и навзничь легли,

Хмельные скитальцы у самого края земли.

Где наш перевал Янгуань*,

                               осталась границей – Янцзы лишь одна*…

Умоется в чарке моими слезами луна.



朱敦儒 (1081~1159) 點絳唇

  

淮海秋風,冶城飛下揚州葉。

畫船催發。傾酒留君別。

  

臥倒金壺,相對天涯客。

陽關徹。大江橫絕。淚濕杯中月。


Хуайхай – области к северу от реки Хуайхэ с центром в Сюйчжоу.

Янгуань («Солнечный перевал») застава на Шелковом пути в северной провинции Ганьсу.

В 1127 году конные войска кочевников-чжурчжэней захватили столицу династии Северная Сун – город Кайфын. Армия чжурчжэней хлынула на юг и только полноводная Янцзы задержала ее продвижение. 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168326 от 25.06.2022

1 | 4 | 210 | 02.12.2022. 07:05:36

Алена, постановка ударения в первом слове существенна, т.к. она придает этому слову различные смысловые оттенки: напо́ена — в значении "дать пить" (лошади, например) и напоенá — в значении "насытить влагой", которое применимо в данном случае.
Кроме того, глагол "играться" академическая норма русского языка относит только к разговорной речи и даже к просторечию.

благодарю покорно.

''Так выпьем до дна, расставание тщась растянуть…''

Расставание – вечная нескончаемая тема, Алёна. Чайник вина помогает, конечно, но заканчивается очень быстро((

В который раз повторюсь: Ваши комментарии к переводам особая тема! Они органично дополняют перевод. Помогают окунуться в атмосферу тех давних времён.

Спасибо!

(Исправления пошли на пользу переводу)

Аркадий, большое спасибо!
а если большой чайник? во-от такой 壺 ))