
Исполнена даль Хуайхай* синевой,
И ветер осенний в Янчжоу повсюду
играет летящей листвой.
Узорные лодки готовятся в путь,
Так выпьем до дна, расставание тщась растянуть…
Вот чайник допили и навзничь легли,
Хмельные скитальцы у самого края земли.
Где наш перевал Янгуань*,
осталась границей – Янцзы лишь одна*…
Умоется в чарке моими слезами луна.
朱敦儒 (1081~1159) 點絳唇
淮海秋風,冶城飛下揚州葉。
畫船催發。傾酒留君別。
臥倒金壺,相對天涯客。
陽關徹。大江橫絕。淚濕杯中月。
Хуайхай – области к северу от реки Хуайхэ с центром в Сюйчжоу.
Янгуань («Солнечный перевал») застава на Шелковом пути в северной провинции Ганьсу.
В 1127 году конные войска кочевников-чжурчжэней захватили столицу династии Северная Сун – город Кайфын. Армия чжурчжэней хлынула на юг и только полноводная Янцзы задержала ее продвижение.
благодарю покорно.
''Так выпьем до дна, расставание тщась растянуть…''
Расставание – вечная нескончаемая тема, Алёна. Чайник вина помогает, конечно, но заканчивается очень быстро((
В который раз повторюсь: Ваши комментарии к переводам особая тема! Они органично дополняют перевод. Помогают окунуться в атмосферу тех давних времён.
Спасибо!
(Исправления
пошли на пользу переводу)
Аркадий, большое спасибо!
а если большой чайник? во-от такой 壺 ))
Алена, постановка ударения в первом слове существенна, т.к. она придает этому слову различные смысловые оттенки: напо́ена — в значении "дать пить" (лошади, например) и напоенá — в значении "насытить влагой", которое применимо в данном случае.
Кроме того, глагол "играться" академическая норма русского языка относит только к разговорной речи и даже к просторечию.