Эдна Сент-Винсент Миллей [Сонет XLIII] Кто только губ не целовал моих...

Дата: 24-06-2022 | 11:26:09

Кто только губ не целовал моих,

И к чьей руке в ночи зачем-то, где-то

Щекою прижималась до рассвета,

Не вспомнить; в стуке капель дождевых

Я слышу вздохи призраков ночных,

Оставшихся когда-то без ответа;

Не вспомнить лиц их, только силуэты

И чей-то плач, что в сердце не затих.

Как дерево зимой, с пустой скворечней,

В чьей кроне год за годом пели птицы,

Помянет молча их прилёт-отлёт,

Я потеряла счёт любимым лицам,

И знаю, сердце жило песней вешней,

Которую уже не пропоёт.


What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

BY EDNA ST. VINCENT MILLAY


What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168289 от 24.06.2022

3 | 4 | 548 | 29.11.2024. 23:53:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Натали, я с удовольствием лайкну Ваш перевод несмотря на то. что считаю неудачно воссозданной метафору: дерево, которое знает, что в его ветвях больше молчания чем прежде. интонация и смысл у Вас другие: Помянет молча их прилёт-отлёт.
ну и, конечно, во фразе: Кто только губ не целовал моих
совсем другие интонация и смысл, чем в оригинальном: Кого целовали мои губы, где и почему...

кто только губ не целовал моих:
в уста впивался дождь, терзая сердце,
и ветер их ласкал, за вихрем вихрь,
снег и мороз, не дав душе согреться...
:)

Алёна, спасибо!
С первой строкой были варианты, но был выбран этот по естественности звучания. Откройте секрет, кто автор приведённой Вами строфы? Я всегда проверяю себя на совпадения. Если это напечатано, придётся менять.

можете оставить, Натали, это мой экспромт,
если конечно Вас не смущает, что смысл у этого словосочетания: кто только не = кому только не лень.
(но надо ли бросать тень на доброе имя автора?)

Каких я только губ не целовал!
Каких я только радостей не знал!
И все ушло... Какой-то сон бесплотный
Все то, что я так жадно осязал!
Омар Хайям

Хороший экспромт, кстати!
Я Вам давно говорю, возвращайтесь на английскую ниву. Китайцы настолько тяжелые для перевода, что нужно полное погружение, фактически отказ от своей сущности и переход в иное измерение.  Нам ближе европейцы, кмк.  Я не представляю китайца, который бы смог перевести Есенина, например, или Гёте. Простите за примитивные рассуждения, но зато честные, Алёна.