Дата: 24-06-2022 | 11:26:09
Кто только губ не целовал моих,
И к чьей руке в ночи зачем-то, где-то
Щекою прижималась до рассвета,
Не вспомнить; в стуке капель дождевых
Я слышу вздохи призраков ночных,
Оставшихся когда-то без ответа;
Не вспомнить лиц их, только силуэты
И чей-то плач, что в сердце не затих.
Как дерево зимой, с пустой скворечней,
В чьей кроне год за годом пели птицы,
Помянет молча их прилёт-отлёт,
Я потеряла счёт любимым лицам,
И знаю, сердце жило песней вешней,
Которую уже не пропоёт.
What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168289 от 24.06.2022
3 | 4 | 548 | 29.11.2024. 23:53:35
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей [Сонет XLIII] Кто только губ не целовал моих... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 24-06-2022 | 14:53:05
Алёна, спасибо!
С первой строкой были варианты, но был выбран этот по естественности звучания. Откройте секрет, кто автор приведённой Вами строфы? Я всегда проверяю себя на совпадения. Если это напечатано, придётся менять.
Тема: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей [Сонет XLIII] Кто только губ не целовал моих... Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-06-2022 | 17:27:14
можете оставить, Натали, это мой экспромт,
если конечно Вас не смущает, что смысл у этого словосочетания: кто только не = кому только не лень.
(но надо ли бросать тень на доброе имя автора?)
Каких я только губ не целовал!
Каких я только радостей не знал!
И все ушло... Какой-то сон бесплотный
Все то, что я так жадно осязал!
Омар Хайям
Тема: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей [Сонет XLIII] Кто только губ не целовал моих... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 28-06-2022 | 12:41:20
Хороший экспромт, кстати!
Я Вам давно говорю, возвращайтесь на английскую ниву. Китайцы настолько тяжелые для перевода, что нужно полное погружение, фактически отказ от своей сущности и переход в иное измерение. Нам ближе европейцы, кмк. Я не представляю китайца, который бы смог перевести Есенина, например, или Гёте. Простите за примитивные рассуждения, но зато честные, Алёна.
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей [Сонет XLIII] Кто только губ не целовал моих... Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-06-2022 | 14:42:03
Натали, я с удовольствием лайкну Ваш перевод несмотря на то. что считаю неудачно воссозданной метафору: дерево, которое знает, что в его ветвях больше молчания чем прежде. интонация и смысл у Вас другие: Помянет молча их прилёт-отлёт.
ну и, конечно, во фразе: Кто только губ не целовал моих
совсем другие интонация и смысл, чем в оригинальном: Кого целовали мои губы, где и почему...
кто только губ не целовал моих:
в уста впивался дождь, терзая сердце,
и ветер их ласкал, за вихрем вихрь,
снег и мороз, не дав душе согреться...
:)