Элинор Фарджон Бриги мечтаний

Дата: 24-06-2022 | 22:35:47

Элинор Фарджон (1881-1965)
Бриги мечтаний

Бриги моих мечтаний
пускаю в путь на волнах сна.
Мой флот бежит из дланей.
Судьба корабликов сложна.

Вот бриг в сплошном цветенье -
на мачте - розой - алый стяг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - звёздный Зодиак.

Меж многих - злые сшибки:
не мир, не лад, не благодать...
Необходимо эти зыбки
крылатым ангелам качать.

Флотилия блуждала,
намаявшись в водах сполна;
нашла, взамен причала,
себе покой в пучинах сна.



Eleаnor Farjon Dream-Ships
Dream-Ships

I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;

And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:

One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.

O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.

Второй вариант перевода, сделанный с учётом важных замечаний Александра Викторовича Лукьянова.

Флотилия мечтаний.

Флотилия мечтаний
ушла по воле сна
на ветрах упований,
игрива и вольна.

Один корабль в цветенье:
на мачте - алый флаг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - Зодиак.

Но вдруг меж ними сшибки -
не мир, не благодать.
Лишь Ангелы те зыбки
способны укачать.

Флотилия блуждала,
намаявшись сполна.
Нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 168307 от 24.06.2022

3 | 9 | 515 | 20.04.2024. 08:05:52

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Владимир Михайлович!
Мне очень понравилась Ваша трактовка последней строфы. Я тоже перевела этот стих. Когда опубликую, Вы увидите, что мы совпали по настроению в этом четверостишии.
В первой строфе "бриги" выбиваются из ямба, или Вы так задумали? 
С уважением, здоровья и вдохновения. Ваша гусятница Миллей выше всяческих похвал. 

Наталии Корди
Большое спасибо за Ваш отзыв.  На этот раз стихотворение Элинор Фарджон  звучит не как стихи, предназначенные только для читателей детского возраста. В этом стихотворении  заключён глубокий общечеловеческий смысл.  Что касается сбоя с размера в первой строке, то он  устраняется безо всякого труда, стоит, например, заменить "бриги" на "шаланды" или "фрегаты". ВК
 



Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.

Ведь можно так было написать, к примеру

Флотилия блуждала,
намаявшись  сполна;
нашла, взамен причала,
 покой в пучинах сна.

Успеха и здоровья, а я всё Бритомартой мучаюсь.


Александру Лукьянову
Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной.  Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно  сложным  для перевода текстом.  Повидимому нужны
какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно
облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra.   ВК








И Вам спасибо, Владимир. Как бы тернии эти голову не затуманили.

Получилось хорошо. Читается одним дыханием.

АЛ

Приветствую, Владимир Михайлович!
За второй вариант поставил 👍.
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ


Сергею Шестакову
Большое спасибо за оценку, и особо радует, что любопытное стихотворение привлекло внимание других переводчиков и появились новые изобретательные великолепные переводы.  ВК

Владимир Михайлович, я тоже больше за второй вариант - ритмически ближе оригиналу. Такие стихи - совершенно Ваша стихия. Благодарна Вам за поданный пример в мини-конкурсе перевода этого такого симпатичного стихотворения.

Ирине Бараль
Большое спасибо. Мне очень дорог Ваш отзыв, и порадовали все другие переводы этого стихотворения. ВК