Дата: 24-06-2022 | 22:35:47
Элинор Фарджон (1881-1965)
Бриги мечтаний
Бриги моих мечтаний
пускаю в путь на волнах сна.
Мой флот бежит из дланей.
Судьба корабликов сложна.
Вот бриг в сплошном цветенье -
на мачте - розой - алый стяг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - звёздный Зодиак.
Меж многих - злые сшибки:
не мир, не лад, не благодать...
Необходимо эти зыбки
крылатым ангелам качать.
Флотилия блуждала,
намаявшись в водах сполна;
нашла, взамен причала,
себе покой в пучинах сна.
Eleаnor Farjon Dream-Ships
Dream-Ships
I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;
And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:
One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.
O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 168307 от 24.06.2022
3 | 9 | 576 | 29.11.2024. 23:58:56
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 25-06-2022 | 20:10:34
Наталии Корди
Большое спасибо за Ваш отзыв. На этот раз стихотворение Элинор Фарджон звучит не как стихи, предназначенные только для читателей детского возраста. В этом стихотворении заключён глубокий общечеловеческий смысл. Что касается сбоя с размера в первой строке, то он устраняется безо всякого труда, стоит, например, заменить "бриги" на "шаланды" или "фрегаты". ВК
Тема: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-06-2022 | 18:31:40
Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.
Ведь можно так было написать, к примеру
Флотилия блуждала,
намаявшись сполна;
нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.
Успеха и здоровья, а я всё Бритомартой мучаюсь.
Тема: Re: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 26-06-2022 | 21:29:33
Александру Лукьянову
Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной. Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно сложным для перевода текстом. Повидимому нужны
какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно
облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra. ВК
Тема: Re: Re: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-06-2022 | 21:33:09
И Вам спасибо, Владимир. Как бы тернии эти голову не затуманили.
Получилось хорошо. Читается одним дыханием.
АЛ
Тема: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-06-2022 | 06:58:28
Приветствую, Владимир Михайлович!
За второй вариант поставил 👍.
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-06-2022 | 20:46:34
Сергею Шестакову
Большое спасибо за оценку, и особо радует, что любопытное стихотворение привлекло внимание других переводчиков и появились новые изобретательные великолепные переводы. ВК
Тема: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-06-2022 | 18:54:09
Владимир Михайлович, я тоже больше за второй вариант - ритмически ближе оригиналу. Такие стихи - совершенно Ваша стихия. Благодарна Вам за поданный пример в мини-конкурсе перевода этого такого симпатичного стихотворения.
Тема: Re: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 29-06-2022 | 05:13:41
Ирине Бараль
Большое спасибо. Мне очень дорог Ваш отзыв, и порадовали все другие переводы этого стихотворения. ВК
Тема: Re: Элинор Фарджон Бриги мечтаний Владимир Корман
Автор Корди Наталия
Дата: 25-06-2022 | 10:14:50
Доброе утро, Владимир Михайлович!
Мне очень понравилась Ваша трактовка последней строфы. Я тоже перевела этот стих. Когда опубликую, Вы увидите, что мы совпали по настроению в этом четверостишии.
В первой строфе "бриги" выбиваются из ямба, или Вы так задумали?
С уважением, здоровья и вдохновения. Ваша гусятница Миллей выше всяческих похвал.