
Элинор Фарджон (1881-1965)
Бриги мечтаний
Бриги моих мечтаний
пускаю в путь на волнах сна.
Мой флот бежит из дланей.
Судьба корабликов сложна.
Вот бриг в сплошном цветенье -
на мачте - розой - алый стяг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - звёздный Зодиак.
Меж многих - злые сшибки:
не мир, не лад, не благодать...
Необходимо эти зыбки
крылатым ангелам качать.
Флотилия блуждала,
намаявшись в водах сполна;
нашла, взамен причала,
себе покой в пучинах сна.
Eleаnor Farjon Dream-Ships
Dream-Ships
I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;
And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:
One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.
O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.
Наталии Корди
Большое спасибо за Ваш отзыв. На этот раз стихотворение Элинор Фарджон звучит не как стихи, предназначенные только для читателей детского возраста. В этом стихотворении заключён глубокий общечеловеческий смысл. Что касается сбоя с размера в первой строке, то он устраняется безо всякого труда, стоит, например, заменить "бриги" на "шаланды" или "фрегаты". ВК
Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.
Ведь можно так было написать, к примеру
Флотилия блуждала,
намаявшись сполна;
нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.
Успеха и здоровья, а я всё Бритомартой мучаюсь.
Александру Лукьянову
Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной. Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно сложным для перевода текстом. Повидимому нужны
какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно
облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra. ВК
И Вам спасибо, Владимир. Как бы тернии эти голову не затуманили.
Получилось хорошо. Читается одним дыханием.
АЛ
Приветствую, Владимир Михайлович!
За второй вариант поставил 👍.
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ
Сергею Шестакову
Большое спасибо за оценку, и особо радует, что любопытное стихотворение привлекло внимание других переводчиков и появились новые изобретательные великолепные переводы. ВК
Владимир Михайлович, я тоже больше за второй вариант - ритмически ближе оригиналу. Такие стихи - совершенно Ваша стихия. Благодарна Вам за поданный пример в мини-конкурсе перевода этого такого симпатичного стихотворения.
Ирине Бараль
Большое спасибо. Мне очень дорог Ваш отзыв, и порадовали все другие переводы этого стихотворения. ВК
Доброе утро, Владимир Михайлович!
Мне очень понравилась Ваша трактовка последней строфы. Я тоже перевела этот стих. Когда опубликую, Вы увидите, что мы совпали по настроению в этом четверостишии.
В первой строфе "бриги" выбиваются из ямба, или Вы так задумали?
С уважением, здоровья и вдохновения. Ваша гусятница Миллей выше всяческих похвал.