Элинор Фарджон. Кораблики-мечты

Дата: 27-06-2022 | 09:39:58

Ушли из сонной гавани

В пучину темноты

В неведомое плаванье

Кораблики- мечты;

 

Один, с цветущей реей,

На розу походил,

Один – на трель свирели,

Один – на блеск светил.

 

Весёлый и унылый –

На звон сердечных струн,

На колыбельку с крыльями –

Одна из крошек- шхун.

 

Кораблики, блуждая

Одни на глубине,

К небесному причалу

Всегда придут во сне.


Eleаnor Farjon 
Dream-Ships

I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;

And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:

One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.

O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168348 от 27.06.2022

3 | 11 | 573 | 24.04.2024. 04:09:31

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): ["Ева Михайлова"]


Наташа, а я тоже haven сначала прочитала как небеса ) И если бы не увидела совпадения в наших вариантах, у меня был бы райский причал. 

А знаешь, ошибка в том, что мне не хотелось думать, что мечты вернутся обратно к ней. А потом сверяла с оригиналом, обнаружила и оставила. Пусть они сбудутся.

Да, это получилось удачно. Еще я отметила созвучия: гавани - плаванье и подобные в других строфах. Это хорошо для стихотворения.

Спасибо, Ира! Я пыталась понять, есть ли в оригинале эквифонические рифмы в нечётных строках. Нашла только ассонанс (?) в первой строфе: floating- waters. И решила перенести это созвучие в перевод, но во всех строфах.  


Наталия, floating- waters никакого ассонанса нет.Здесь звучание : ['fləutɪŋ] - ['wɔːtə]. Ничего общего.

Извините меня , но я не понимаю, зачем надо переводить сразу те стихи, которые перевёл в данном случае В.Корман, или кто другой в иных случаях. И это делаете вы: Наталия, и Ирина. Не вижу смысла в этом. Показать, что Вы лучше можете переводить? Но это бабушка надвое сказала. 
Гораздо правильнее сделать разбор перевода, указать на ошибки. Вести себя именно как критик, а не как соперник. Это ведь не конкурс перевода. Каждый должен переводить то, что ему близко, своего автора, а не переводить снова то, что другие переводят. То Стивенсона повторяют, то Белли, то вот автора , найденного Владимиром Михайловичем. Мне кажется, что это должно быть обидно для первого переводчика. Да ещё обсуждать свои повторы как кумушки. Такое поведение непонятно и не очень приятно. Куда скатывается рубрика? Непонятно. Вместо разумной и грамотной критики, просто повторы с взаимной похвальбой. 

Здравствуйте, Александр Викторович!
Это конкурсное стихотворение. Вы не обратили внимание на сообщение Питиримова Александра Владимировича. Оно было заменено на Джойса, но не сразу. И я успела его перевести. И Владимир Михайлович тоже. 
Куда катится рубрика? Всё отлично. Жаль, что Вы приходите редко и не публикуетесь.
По поводу Стивенсона. Я начала его переводить, когда Рапли не было на сайте. Сергей Леонидович в 2008г. подарил книжку Гнедич. Мне осталось перевести дюжину его детских стихов.
А потом переведу Миллей, если жизни хватит на ее сонеты. Ибо куда плывут кораблики мечты? 


Выделяю вопрос "взаимной похвальбы" в отдельное производство).
Кукушки в рубрике всем известны. Хвалят графоманские стишки друг друга со словами: что я могу поделать, если нравится? 
Редактор имеет право оценивать те произведения, которые считает нужным, а не все подряд. Так оценивал Никита Винокуров. Так оценивает Ирина Бараль. Имеет смысл писать тем авторам, которые исправляют замечания и только в том случае, когда это стихи. А если это подстрочник с грязной рифмой, то смысла нет.
Я никогда не утверждала, что у меня лучше. Перевела сонеты Китса. И Стивенсона Детский сад стихов переведу. И это авторы, которые мне нравятся.
 

Я не знал, что это конкурсное стихотворение, хотя конкурсные переводы не размещаются в рубрике Наследников, а на отдельной странице объявленного конкурса. И только победители в Наследниках публикуются. Но не думаю, что и Белли тоже в конкурсе и Бюргер. Я имел в виду эти непонятные повторы. К чему они? Насчёт оценок, я не спорю, у каждого своё мнение. Переводите Китса и Стивенсона, у Вас хорошо получается. Но, как я думаю, критический разбор любого перевода  - это лучше, чем делать свой поэтический перевод. Основа для критики всегда - оригинал и теория стихосложения. Любой перевод не является образцовым и не может заменить критику и разбор другого перевода. Новый перевод делается обычно не ради критики старого, а когда нужно выбрать для издания лучший. Тогда нескольким переводчикам даётся задание перевести какой-либо стих. А какой напечатать- решает редактор издания. Здесь, в рубрике, такой ситуации нет. Потому я высказал своё удивление. Раньше такого не было.

Правила конкурса изменились. Теперь никто ничего не печатает, а присылает координатору. Жюри оценивает переводы, не зная, кто под номерами. Знает только координатор. Перевод Фарджон был снят с конкурса и заменен на стихотворение Джеймса Джойса. 
Теперь о повторах. Белли переводит Александр Косиченко. Редактор делает замечания, пытаясь обсудить лексику, в частности. Человек не слышит. На сайте и раньше были такие мини конкурсы. То Дикинсон вдруг все начинали переводить. Вспомните 182 Дикинсон. Вслед за мной все перевели. В том числе и Корман Владимир Михайлович. И ничего в этом станного нет. Понравилось стихотворение, запало в душу и перевели. И обсуждали по-доброму, спорили. Белли интересный автор. Почему бы не перевести понравившееся стихотворение? Солонович перевел классно, издал. Зачем, спрашивается, Александру Косиченко переводить? Он тоже считает, что у него лучше, чем у Солоновича? 

Не знаю, не знаю, как может запасть в душу сонет о болонке. Да ещё разбираться в римском диалекте, в который сразу и не въехать.  Солонович не участник сайта Поэзия. Потому речь о нём можно и не вести. А почему Бр не может переводить , если Солонович перевёл Белли не всего и с другим подходом. Вы тоже Китса переводить стали, когда уже есть не один полный перевод его сонетов. Никто Вас за это не критиковал. Я не говорю, что нельзя переводить разным переводчикам один и тот же иностранный стих. Но делать это  в рамках какой либо работы, а не сразу после опубликования первого перевода и в единичном исполнении- это и вызывает странность. Когда-то мы переводили Геррика, и один стих переводили несколько человек (Савин, Шестаков, Скрябин, Корман и я, а также приняли участие и Винокуров, и Сухарев), но издали один перевод разных стихов Геррика, отобранные для книги. Это была именно работа,  а не просто перевести ради перевести. Вы правильно отметили, что цель этого показать как надо переводить якобы своим примером "мастера", коль замечания не воспринимаются. Но это не совсем правильный подход. Каждый переводчик волен принимать или не принимать замечания редактора или другого критика. Здесь, да. Но когда речь идёт об издании книги, то тогда редактор, если переводчик не принимает его замечаний,  сам переводит, или поручает другому переводчику. Вот, когда готовился сборник Трофеев Эредиа школой Лозинского, то многие переводы, как говорят, которые не устроили Михаила Леонидовича, были им сильно откорректированы или заново переделаны , причём авторство самого Лозинского не было в них . Авторство перевода оставалось -  "Студия Лозинского". Так-то.