Ханьшань «Я вижу людей, на земле все извечно…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.01.2026, 12:26:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193638

Я вижу людей,

               на земле все извечно кругом:

Приходят они

               в этот мир, и уходят потом.

Как будто вчера

               еще не было и двадцати,

Стремлений и силы

               исполнен в начале пути.

Сегодня посмотришь:

               за семьдесят, старый, седой,

И силы иссякли,

               и дух истощен молодой...

Так жизнь наша схожа

               с цветами в весеннем тепле:

С утра расцветет,

               на закате слетает к земле.




寒山《我见世间人》

 


我见世间人,生而还复死。

昨朝犹二八,壮气胸襟士。

如今七十过,力困形憔悴。

恰似春日花,朝开夜落尔。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193638 от 03.01.2026
8 | 3 | 84 | 07.02.2026. 07:20:27
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!

Читая ваши переводы китайских поэтов, кмк, нельзя не удивляться, как мудрость, отразившаяся в стихах, остаётся  современной и тысячи лет спустя.

В переводе немного царапнуло стал – осталось – устал.

Как всегда повторяюсь – очень субъективно. Только хорошо знакомый с языком переводчик, может попытаться приблизиться к скрытому в оригинале. Может быть попробовать:

 

Сегодня посмотришь:

               за семьдесят, старость пришла.

И сил не осталось,

               для взмаха седого крыла...

 

Или как-то ещё, если возможно без ущерба смыслу/посылу.

Чем дальше живу – тем ближе мне ''ваши китайцы''. Извините за ''встрям''.

Спасибо, Like it!


Аркадий, большое спасибо за Ваше субъективное!
я не думала что стать и устать однокоренные, ии подтверждает, но ии надо проверять (скоро думать совсем не надо будет, за все будет думать ии:). вроде по Фасмеру происходят от одного корня.
поменяю от греха! крыла -- конечно хорошо, но метафорами все же увлекаться не приходится.
у них метафоры в своем роде, как здесь: жизнь -- цветение! -- метафоры -- так метафоры! :)
рада, что понравилось!