
Я вижу людей,
на земле все извечно кругом:
Приходят они
в этот мир, и уходят потом.
Как будто вчера
еще не было и двадцати,
Стремлений и силы
исполнен в начале пути.
Сегодня посмотришь:
за семьдесят, старый, седой,
И силы иссякли,
и дух истощен молодой...
Так жизнь наша схожа
с цветами в весеннем тепле:
С утра расцветет,
на закате слетает к земле.
寒山《我见世间人》
我见世间人,生而还复死。
昨朝犹二八,壮气胸襟士。
如今七十过,力困形憔悴。
恰似春日花,朝开夜落尔。
Аркадий, большое спасибо за Ваше субъективное!
я не думала что стать и устать однокоренные, ии подтверждает, но ии надо проверять (скоро думать совсем не надо будет, за все будет думать ии:). вроде по Фасмеру происходят от одного корня.
поменяю от греха! крыла -- конечно хорошо, но метафорами все же увлекаться не приходится.
у них метафоры в своем роде, как здесь: жизнь -- цветение! -- метафоры -- так метафоры! :)
рада, что понравилось!
👍
Здравствуйте, Алёна!
Читая ваши переводы китайских поэтов, кмк, нельзя не удивляться, как мудрость, отразившаяся в стихах, остаётся современной и тысячи лет спустя.
В переводе немного царапнуло стал – осталось – устал.
Как всегда повторяюсь – очень субъективно. Только хорошо знакомый с языком переводчик, может попытаться приблизиться к скрытому в оригинале. Может быть попробовать:
Сегодня посмотришь:
за семьдесят, старость пришла.
И сил не осталось,
для взмаха седого крыла...
Или как-то ещё, если возможно без ущерба смыслу/посылу.
Чем дальше живу – тем ближе мне ''ваши китайцы''. Извините за ''встрям''.
Спасибо, Like it!