Никогда, пока создавшая человека
Птицу зверя цветы
Плодящая всё смиряющая тьма
Молча не скажет последним светом
И не выйдет час ти-
шины из моря, рвущегося из ярма,
И должен буду войти в Сион я
Бусинки воды опять,
В синагогу кукурузного початка —
Не помолюсь я и тенью слова,
Не стану бросать
Соль зёрен слез в юдоли сей, чтобы оплакать
Величие детской смерти и сгоранье.
Я не убийца
Человечества — страшной правдой ее ухода,
И на крестном пути дыханья
Не стану глумиться
Юности и невинности одой.
К первым мертвым — Лондона дочь идет,
В мантии из друзей —
Зёрнах
вне времени, в матери темные вены;
Тайна Темзы катящихся вод,
Не скорбящих над ней.
После
первой смерти — мы не смертны.
Здравствуйте, уважаемая Ирина! Пауза с ответом затягивается - пытаюсь редактировать всё, что возможно отредактировать)
Ответ на Отказ оплакивать
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, «спотыкаясь» на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение «в огне» должно стоять или до определяемого слова, или после всей конструкции, но не разрывать ее.
Именно калькой с английского я и хотел передать заголовок в интерпретации самого Дилана Томаса, могшего его сделать более удобочитаемым, но не ставшего этого делать.
В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Спасибо. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.
К сожалению, «в Сион я» и «слОва» - хоть какие, но созвучия (про рифмы здесь и речи нет), но — самое главное – смысл передан верно.
Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.
Я пытался соорудить конструкцию «Соль зёрн слёз», но это настолько громоздкое сооружение, что оно развалилось еще при возведении)
А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Над этой фразой, Ирина, я провел весь месяц. Ни в одном словаре mankind не переводится как «человечность»; ни в одном анализе фразы, кроме Вашего (и DeepSeek))), оно не используется в таком значении. Если можете, объясните, пожалуйста, смысл словосочетания «человечность ее ухода» - девочка сгорела в огне – о какой человечности здесь идет речь? Почему «торжественная» правда, если она grave?
Как мне представляется (я много раз переслушал именно эту фразу в неподражаемом исполнении самого Дилана Томаса), он с помощью инверсии (I shall not murder / The mankind with a grave truth of her going), дабы срифмовать «truth-youth», выразил ту же мысль, которую я и перевел едва ли не буквально. К слову, все известные мне переводы (В. Бетаки, К. Голубович, П. Грушко и Ю. Комова) не интерпретируют эту фразу так, как Вы.
Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Ассоциации, двигавшие Томасом при написании последней строфы, никому неведомы, но все комментаторы его поэзии сходятся в том, что она самая непонятная. Наиболее разумны объяснения, что вокруг ее тЕла — все похороненные люди (отсюда моя ассоциация «мантия»), «длинные друзья» – черви, «зёрна вне времени» — прах захороненных в вечном круговороте природы, «матери темные вены» — земные пласты или подземные воды.
Единственное, что я могу сделать — разделить «вены» и «Тайну» точкой с запятой.
Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.
Здесь Вы, пожалуй, правы. Слишком оптимистичная концовка неуместна. Поэтому новый вариант «После первой смерти — мы не смертны».
До Вас то же самое сделала Цветаева.
С Новым годом, Александр Владимирович! Преклоняюсь перед Вашей эрудицией!
Здравствуйте, Сергей, это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.
Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь" на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в огне" не должно разрывать конструкцию.
В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.
Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.
А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.