Дилан Томас. Отказ оплакивать гибель, в огне, ребенка в Лондоне

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.11.2025, 16:43:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192989

Никогда, пока создавшая человека

Птицу зверя цветы

Плодящая всё смиряющая тьма

Молча не скажет последним светом

И не выйдет час ти-

шины из моря, рвущегося из ярма,

           

И должен буду войти в Сион я

Бусинки воды опять,

В синагогу кукурузного початка —

Не помолюсь я и тенью слова,

Не стану бросать

Соль зёрен слез в юдоли сей, чтобы оплакать

 

Величие детской смерти и сгоранье.

Я не убийца

Человечества — страшной правдой ее ухода,

И на крестном пути дыханья

Не стану глумиться

Юности и невинности одой.

 

К первым мертвым — Лондона дочь идет,

В мантии из друзей —
Зёрнах вне времени, в матери темные вены;
Тайна Темзы катящихся вод,
Не скорбящих над ней.
После первой смерти — мы не смертны.


 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London

Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness
     
And I must enter again the round
Zion of the water bead
And the synagogue of the ear of corn
Shall I let pray the shadow of a sound
Or sow my salt seed
In the least valley of sackcloth to mourn
     
The majesty and burning of the child's death.
I shall not murder
The mankind of her going with a grave truth
Nor blaspheme down the stations of the breath
With any further
Elegy of innocence and youth.
     
Deep with the first dead lies London's daughter,
Robed in the long friends,
The grains beyond age, the dark veins of her mother,
Secret by the unmourning water
Of the riding Thames.
After the first death, there is no other.






Сергей Федосов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192989 от 27.11.2025
1 | 8 | 144 | 07.01.2026. 22:20:00
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей, это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.

 

Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь" на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в огне" не должно разрывать конструкцию.

 

В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.

 

Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.

 

А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)

 

Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.

     

Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.

Здравствуйте, уважаемая Ирина! Пауза с ответом затягивается - пытаюсь редактировать всё, что возможно отредактировать)

Ответ на Отказ оплакивать

Здравствуйте, уважаемая Ирина!

Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, «спотыкаясь» на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение «в огне» должно стоять или до определяемого слова, или после всей конструкции, но не разрывать ее.

Именно калькой с английского я и хотел передать заголовок в интерпретации самого Дилана Томаса, могшего его сделать более удобочитаемым, но не ставшего этого делать.

В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Спасибо. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.

К сожалению, «в Сион я» и «слОва» - хоть какие, но созвучия (про рифмы здесь и речи нет), но — самое главное – смысл передан верно.

Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.

Я пытался соорудить конструкцию «Соль зёрн слёз», но это настолько громоздкое сооружение, что оно развалилось еще при возведении)

А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)

Над этой фразой, Ирина, я провел весь месяц. Ни в одном словаре mankind не переводится как «человечность»; ни в одном анализе фразы, кроме Вашего (и DeepSeek))), оно не используется в таком значении. Если можете, объясните, пожалуйста, смысл словосочетания «человечность ее ухода» - девочка сгорела в огне – о какой человечности здесь идет речь? Почему «торжественная» правда, если она grave?

Как мне представляется (я много раз переслушал именно эту фразу в неподражаемом исполнении самого Дилана Томаса), он с помощью инверсии (I shall not murder / The mankind with a grave truth of her going), дабы срифмовать «truth-youth», выразил ту же мысль, которую я и перевел едва ли не буквально. К слову, все известные мне переводы (В. Бетаки, К. Голубович, П. Грушко и Ю. Комова) не интерпретируют эту фразу так, как Вы.

Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.

Ассоциации, двигавшие Томасом при написании последней строфы, никому неведомы, но все комментаторы его поэзии сходятся в том, что она самая непонятная. Наиболее разумны объяснения, что вокруг ее тЕла — все похороненные люди (отсюда моя ассоциация «мантия»), «длинные друзья» – черви, «зёрна вне времени» — прах захороненных в вечном круговороте природы, «матери темные вены» — земные пласты или подземные воды.

Единственное, что я могу сделать — разделить «вены» и «Тайну» точкой с запятой.

Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.

Здесь Вы, пожалуй, правы. Слишком оптимистичная концовка неуместна. Поэтому новый вариант «После первой смерти — мы не смертны».








Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимательную работу с замечаниями. Все окончательные решения принимает, конечно автор.
Конструкция "соль зёрн слёз" развалилась не в последнюю очередь потому чтот слове "зёрен" пропушена буква е )
"Mankind" - это, конечно же, человечество, но я переводила словосочетание "mankind of her going" и мне следовало точнее выразить предполагаемый смысл: "человеческое начало" ее ухода. Но если там инверсия, которую я не считала, то Вы правы в своем решении.
С Новым годом!

С Новым годом, Ирина!
Конечно же "зёрЕн", но я пытался минимизировать размер строки и выбросил Е. Сейчас перечитал, поперекатывал "Соль зёрЕн слёз" и эта конструкция восстала из руин! Огромное спасибо!

С Новым годом, Александр Владимирович! Преклоняюсь перед Вашей эрудицией!

Спасибо, ничего особенного. Вообще-то "зернъ" - это старославянская форма, а в новейшей литературе она встречается в "Занавесе" Цветаевой.
И Вас тоже с Новым Годом.