Дилан Томас. Отказ оплакивать гибель, в огне, ребенка в Лондоне

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.11.2025, 16:43:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192989

Никогда, пока создавшая человека

Птицу зверя цветы

Плодящая всё смиряющая тьма

Молча не скажет последним светом

И не выйдет час ти-

шины из моря, рвущегося из ярма,

           

И должен буду войти в Сион я

Бусинки воды опять,

В синагогу кукурузного початка —

Не помолюсь я и тенью слова,

Не стану бросать

Зёрна слез в юдоли сей, чтобы оплакать

 

Величие детской смерти и сгоранье.

Я не убийца

Человечества — страшной правдой ее ухода,

И на крестном пути дыханья

Не стану глумиться

Юности и невинности одой.

 

К первым мертвым — Лондона дочь идет,

В мантии из друзей —
Зернах вне времени, в матери темные вены,
Тайна Темзы катящихся вод,
Не скорбящих над ней.
После первой смерти — мы бессмертны.


 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London

Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness
     
And I must enter again the round
Zion of the water bead
And the synagogue of the ear of corn
Shall I let pray the shadow of a sound
Or sow my salt seed
In the least valley of sackcloth to mourn
     
The majesty and burning of the child's death.
I shall not murder
The mankind of her going with a grave truth
Nor blaspheme down the stations of the breath
With any further
Elegy of innocence and youth.
     
Deep with the first dead lies London's daughter,
Robed in the long friends,
The grains beyond age, the dark veins of her mother,
Secret by the unmourning water
Of the riding Thames.
After the first death, there is no other.






Сергей Федосов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192989 от 27.11.2025
1 | 2 | 70 | 05.12.2025. 09:34:28
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей, это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.

 

Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь" на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в огне" не должно разрывать конструкцию.

 

В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.

 

Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.

 

А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)

 

Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.

     

Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.

Здравствуйте, уважаемая Ирина! Пауза с ответом затягивается - пытаюсь редактировать всё, что возможно отредактировать)