Владимир Короткевич. Когда в жемчужницу пылинка ляжет...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.01.2026, 21:20:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193658

                         * * *

Когда в жемчужницу пылинка ляжет,

Жемчужница тотчас же бой начнёт,

За боль, что причинила ей, накажет —

Жемчужиною дивной обернёт.

Неужто было: пуща над озёрами,

Осенний холод и замёрзший путь,

Две карты неба

звёздными просторами -

Твои глаза мне волновали грудь.

Минувшее ещё живёт со мною,

Но счастье вдруг развеял, словно дым,

Листок, написанный рукой чужою:

Ты замужем,

ты скрылась,

ты с другим.

Я изучал по вам любовь и счастье,

Я благодарен вам и верен навсегда.

Вы не увидите предательства ненастье,

Глаза любимой, радость и беда.

Я создаю прекрасный жемчуг в сердце.

На дне там спит мучительная боль,

Моя живая и моя ушедшая,

Криница счастья, мук моих юдоль.



                Уладзімір Караткевіч


                         * * *


Калі ў жамчужніцу пылінка трапіць,

Жамчужніца адразу бой пачне

І чужародны боль, што цела драпае,

Жамчужынаю дзіўнай ахіне.

Няўжо былі вы: пушча над азёрамі,

Асенні холад, здзірванелы шлях,

Два небы, дзве маленькіх карты зорных,

Што ззялі блізка ў дарагіх вачах.

Мінулае жыве яшчэ са мною,

Але развеяў шчасце, нібы дым,

Лісток, напісаны рукой чужою:

Ты замужам,

ты знікла,

ты з чужым.

Я вывучаў па вас каханне й радасць.

Я ўдзячны вам і верны да канца.

Не бачыць вам маёй акропнай здрады,

Каханай вочы, боль майго жыцця.

Ствараю дзіўнай прыгажосці перлы,

На дне якіх заснуў нясцерпны боль,

Мая жывая і мая памерлая,

Крыніца шчасця, мук маіх юдоль.

 

1957 











Надежда Буранова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193658 от 04.01.2026
12 | 6 | 127 | 07.02.2026. 07:20:27
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Николай Горячев", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Старшов", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов", "Евгений Иванов", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []


Надежда, здравствуйте.
Очень бережные переводы у Вас. Спасибо Вам за эту публикацию. И за выбор стихотворений для перевода.
Обратила внимание на завершение второй строфы. Вместе с тем ничего не предлагаю.

Некоторое время тому назад выясняла сложными путями - кому посвящено стихотворение "За чорнаю ружай ідзі ўсьцяж дарог". Много чего прочитала про московский период В.К. И пока не размещаю.)

Здравствуйте, Барбара. Спасибо Вам за добрые слова. Открываю для себя, хоть и с большим опозданием, Короткевича-поэта.
Вторая строфа никак не получалась близкой к оригиналу, поэтому пока так. 

Надя, очень красивое стихотворение получилось.  Ты умеешь выбирать стихи для перевода. Немного познакомилась с автором, с его жизнью и творчеством. Очень интересная биография.
Спасибо тебе, понемногу вникаю.
Обнимаю,
Нина.

Спасибо, Нина. Я будто заново открываю для себя и поэзию Владимира Короткевича, и самого автора. Это его стихотворение очаровало меня своей образностью и лиричностью.  Удивительно, с какой нежностью и красотой  пишет мужчина о боли!Я старалась сохранить в переводе всё авторское по максимуму.
С теплом,
Надя

С Рождеством, с буранами и метелями! С жемчугами и белыми снежными пеленами,  дорогая Наденька! Очень красиво переложены Вами на русский язык стихи Владимира Короткевича, и есть в них всё то, что мы ждем от стихов: радость и боль, глубина и дивно-печальная красота... Очень рада знакомству с новым поэтом!

Спасибо, дорогая Оленька, за поздравление и за такой тёплый отклик! С Рождеством Вас! Пусть новый год будет для Вас добрым, счастливым и радостным! Нас потихоньку заносит снегом, и это замечательно, хотя дворники со мной не согласятся, пожалуй. )
Рада, что Вам нравится поэзия Короткевича. Будем продолжать знакомство с ней.)