Спасибо,
Владимир! Извините, что с опозданием.
Читала несколько раз и находила всё новые нюансы образов и настроений.
Правда жизни
дышит в каждой строке: то сердечная, то загадочная, то с грустинкой:
И ковшом достаёт экскаватор
Моё сердце, как комья земли .
Прекрасно!
Всё зримо, выпукло , колоритно.
Нмв,
совершенно отсутствует эффект заданности, когда за внешней гладкописью уже заранее чувствуется, как , какими
средствами (образами и пр.) будет
исполнять автор свой замысел. У Вас , кмк, наоборот, доминирует импульс неожиданности, который открывает иное зрение:
таковы, например, « Метаморфозы», где метафора «Окрылённая юная мать» очень
многозначна и загадочна, как и само « состояние» стиха и героини, где нет
определённой «отгадки». Текст как будто спорит с традиционным поэтическим
видением, уже ставшим банальностью.
Средства
выразительности всегда индивидуальны и создают особый почерк автора. Взять хотя бы ст-ие» Обеденный
стол», где вещи - предметы настолько
олицетворены, что каждый такой образ
имеет своё неповторимое лицо, отражённое в вечности времени, с каким-то
сакральным смыслом в конце: А того в переулках носило Средь хмельных
инвалидов и бед.
Спорная
мысль о некоторых, нмв, шероховатостях
стиля: иные авторские окказионализмы,
особенно их фонетическая оболочка, затруднительны для произношения, а иной раз
создают какие-то другие невольные ассоциации (возможно, это только для меня) : «в ококарденной шапке-ушанке» ( понятно, что в
шапке с кокардой, но спотыкаешься при чтении, и нужный смысл в какой-то мере
сдвигается, перетекая в другое русло. )Ещё более, кмк, сомнительно сочетание
слов «необорная усталость» ( необоримая
усталость), но значение это как-то
двоится, переходя в иной смысловой ряд.
Но это
только моё мнение. Возможно, такие и им подобные окказионализмы тоже в какой-то
мере подчёркивают своеобразие стиля автора.
Ха-ха... "Алеко никогда не учился в школе, поэтому в его песнях столько грусти." Ваша педагогическая миссия на сайте заслуживает отдельной благодарности. Спасибо. Т.И.
Дело, конечно, не в букве. Просто есть такой принцип: если написание фамилии устоялось, надо передавать ее в этом устойчивом виде. Хотя бы для того, чтобы у читателей не оставалось сомнения, что это тот самый автор.
А то Вознесенский его превращал в Вордсворса - ну, и зачем?
спасибо большое за Ваш отклик и оценку, всегда рада Вам!
Согласна: подлинник всегда один, а копий может быть много,
поскольку у каждого автора свой подход, свои методы работы над текстом и каждый
способен увидеть что-то, что пропустили другие, сконцентрировав внимание на
чём-то, по их мнению, более важном... и т.д. и т.п. Порой подстрочный смысл едва уловим... как
бабочка присядет на цветок, казалось бы, накинь сачок... ан нет, упорхнула.
И я тоже приветствую появление новых переводов уже
переведённых произведений, но перевожу не для соревнования (сам процесс
захватывает и работа со словом) и очень ценю последующие спокойные и
конструктивные обсуждения.
Галине Бройер Дорогая Галина ! Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно мне не удалось. Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК
Галине Бройер Галина ! С большим интересом наблюдаю яркий пример творческого поэтического соревнования переводчиков. Один немецкий оригинал - и два во многом разных русских стихотворения. Наглядный урок для других: как лучше, как точнее и одновременно: что звучит хуже. Хочется всякий раз встречать поытки перевести по-другому, иными глазами, более острым взглядом любое стихотворение, которое перекладдываю сам. ВК
точно, побрел, пожалуй, самое подходящее здесь; спасибо за соучастие, Елена! про цаплю: красиво, но красивей неопределенность в оригинале: кто стоит на отмели, поэт или птица, -- можно понять и так, и эдак. :)
Александр, премного благодарен Вам за разъяснение. Вам я верю. Придётся делать много исправлений на своей странице. Хотя, по большому счёту, дело, ведь, не в букве, а в духе. Т.И.
Да, Сергей, действительно "кто знает"... Поэт и художник, однажды (в 1912 г.) познакомившись в Берлине, дружили до последних дней Макса Германа-Найсе, продолжая переписываться и в эмиграции... Георг неоднократно звал Макса переехать в США, но последний не успел...
Серёжа, благодарю за отзыв. Честно говоря, в смутившем вас слове, я не увидел ничего криминального. Хотя словари предполагают, что это предание тела земле, ну вот тут случилось предание снегу. Тут уж судьба... Т.И.
Приветствую, Игорь Дмитриевич! Блестящий перевод! 👍👍👍 Сомнение вызывает только "погребенье" в строке: И поле превращает в погребенье. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
К омментарии
Спасибо, Владимир! Извините, что с опозданием. Читала несколько раз и находила всё новые нюансы образов и настроений.
Правда жизни дышит в каждой строке: то сердечная, то загадочная, то с грустинкой:
И ковшом достаёт экскаватор
Моё сердце, как комья земли .
Прекрасно!
Всё зримо, выпукло , колоритно.
Нмв, совершенно отсутствует эффект заданности, когда за внешней гладкописью уже заранее чувствуется, как , какими средствами (образами и пр.) будет исполнять автор свой замысел. У Вас , кмк, наоборот, доминирует импульс неожиданности, который открывает иное зрение: таковы, например, « Метаморфозы», где метафора «Окрылённая юная мать» очень многозначна и загадочна, как и само « состояние» стиха и героини, где нет определённой «отгадки». Текст как будто спорит с традиционным поэтическим видением, уже ставшим банальностью.
Средства выразительности всегда индивидуальны и создают особый почерк автора. Взять хотя бы ст-ие» Обеденный стол», где вещи - предметы настолько олицетворены, что каждый такой образ имеет своё неповторимое лицо, отражённое в вечности времени, с каким-то сакральным смыслом в конце: А того в переулках носило Средь хмельных инвалидов и бед.
Спорная мысль о некоторых, нмв, шероховатостях стиля: иные авторские окказионализмы, особенно их фонетическая оболочка, затруднительны для произношения, а иной раз создают какие-то другие невольные ассоциации (возможно, это только для меня) : «в ококарденной шапке-ушанке» ( понятно, что в шапке с кокардой, но спотыкаешься при чтении, и нужный смысл в какой-то мере сдвигается, перетекая в другое русло. )Ещё более, кмк, сомнительно сочетание слов «необорная усталость» ( необоримая усталость), но значение это как-то двоится, переходя в иной смысловой ряд.
Но это только моё мнение. Возможно, такие и им подобные окказионализмы тоже в какой-то мере подчёркивают своеобразие стиля автора.
С уважением и лучшими пожеланиями. Вера.
Спасибо большое, Сергей,
а я вот как раз зашла, чтобы картинку поменять, но не знаю, как убрать предыдущую:(
Благодарю за сотворчество!
Я уже ни в чём не уверена, кроме одного: стихотворение трогает. Искусство проклятий внушается хуже искусства улиточного покоя.
Наташа, спасибо! А ведь ты права. Ампутанты - обрубки. Наверное, надо исправить название.
Ира, сильное стихотворение у тебя получилось!
Название напрашивалось из твоего текста: "обрубки".
Ты молодец.
Ха-ха... "Алеко никогда не учился в школе, поэтому в его песнях столько грусти." Ваша педагогическая миссия на сайте заслуживает отдельной благодарности.
Спасибо.
Т.И.
Здравствуйте, дорогой Владимир,
спасибо большое за Ваш отклик и оценку, всегда рада Вам!
Согласна: подлинник всегда один, а копий может быть много, поскольку у каждого автора свой подход, свои методы работы над текстом и каждый способен увидеть что-то, что пропустили другие, сконцентрировав внимание на чём-то, по их мнению, более важном... и т.д. и т.п. Порой подстрочный смысл едва уловим... как бабочка присядет на цветок, казалось бы, накинь сачок... ан нет, упорхнула.
И я тоже приветствую появление новых переводов уже переведённых произведений, но перевожу не для соревнования (сам процесс захватывает и работа со словом) и очень ценю последующие спокойные и конструктивные обсуждения.
С уважением
.
Сергею Шестакову
Дорогой Сергей ! Ваш отзыв для меня - ценнейшая оценка. Настоящий праздник ! Спасибо. ВК
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно мне не удалось.
Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК
Галине Бройер
Галина ! С большим интересом наблюдаю яркий пример
творческого поэтического соревнования переводчиков.
Один немецкий оригинал - и два во многом разных русских стихотворения. Наглядный урок для других: как лучше, как точнее и одновременно: что звучит хуже. Хочется всякий раз встречать поытки перевести по-другому, иными глазами, более острым взглядом любое стихотворение, которое перекладдываю сам. ВК
Наверное, и поэт одинокий стоит, и птица одинокая летает над ним.. Одиночество в квадрате ))
вот здесь инь и ян вполне прозрачно "прошиты"-слиты в одно полотно -- тот лайк -- отсюда.
и не свято, а со-ната )))
...видно взор затуманился, да?
чудесно, Борис!
мысли перед сном
ну, за здоровье!
точно, побрел, пожалуй, самое подходящее здесь;
спасибо за соучастие, Елена!
про цаплю: красиво, но красивей неопределенность в оригинале: кто стоит на отмели, поэт или птица, -- можно понять и так, и эдак.
:)
Спасибо, Галина. Доброе слово и кошке приятно. Заходите. Буду рад.
Т.И.
Здравствуйте, Игорь Дмитриевич!
Блестящий перевод мастера! Яркие, сочные, узнаваемые образы... чёткий, понятный и хорошо читаемый слог. Спасибо!
с уважением
Александр, премного благодарен Вам за разъяснение. Вам я верю. Придётся делать много исправлений на своей странице. Хотя, по большому счёту, дело, ведь, не в букве, а в духе.
Т.И.
Я провожу ревизию некоторых своих переводов.
А вот фамилию автора следует исправить на ВоРдсворта.
Да, Сергей, действительно "кто знает"... Поэт и художник, однажды (в 1912 г.) познакомившись в Берлине, дружили до последних дней Макса Германа-Найсе, продолжая переписываться и в эмиграции... Георг неоднократно звал Макса переехать в США, но последний не успел...
спасибо;)
Честно говоря, я просто думала, что он увидел спускающуюся цаплю и представил ее падающим снежком. Красиво ведь?
Замечательно! Лайк. За это надо выпить ))
Серёжа, благодарю за отзыв. Честно говоря, в смутившем вас слове, я не увидел ничего криминального. Хотя словари предполагают, что это предание тела земле, ну вот тут случилось предание снегу. Тут уж судьба...
Т.И.
Приветствую, Игорь Дмитриевич!
Блестящий перевод!
👍👍👍
Сомнение вызывает только "погребенье" в строке:
И поле превращает в погребенье.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Читается замечательно! Легко, игриво... Получил удовольствие.
👏👏👏
Здоровья Вам и новых творческих побед!
С бу,
СШ