К омментарии

Дата и время: 29.08.2022, 20:46:47

Спасибо, Владимир!  Извините, что с опозданием. Читала несколько раз и находила всё новые нюансы образов и настроений.

Правда жизни дышит в каждой строке: то сердечная, то загадочная, то с грустинкой:

И ковшом достаёт экскаватор

Моё сердце, как комья земли .

Прекрасно!

Всё  зримо, выпукло , колоритно.

Нмв, совершенно отсутствует эффект заданности, когда за внешней гладкописью  уже заранее чувствуется, как , какими средствами (образами и  пр.) будет исполнять автор свой замысел. У Вас , кмк, наоборот, доминирует импульс  неожиданности, который открывает иное зрение: таковы, например, « Метаморфозы», где метафора «Окрылённая юная мать» очень многозначна и загадочна, как и само « состояние» стиха и героини, где нет определённой «отгадки». Текст как будто спорит с традиционным поэтическим видением, уже ставшим банальностью.

Средства выразительности всегда индивидуальны и создают особый  почерк автора. Взять хотя бы ст-ие» Обеденный стол», где  вещи - предметы настолько олицетворены,  что каждый такой образ имеет своё неповторимое лицо, отражённое в вечности времени, с каким-то сакральным смыслом в конце:  А того в переулках носило Средь хмельных инвалидов и бед.

Спорная мысль о некоторых, нмв,  шероховатостях стиля: иные  авторские окказионализмы, особенно их фонетическая оболочка, затруднительны для произношения, а иной раз создают какие-то другие невольные ассоциации  (возможно, это только для меня) : «в  ококарденной шапке-ушанке» ( понятно, что в шапке с кокардой, но спотыкаешься при чтении, и нужный смысл в какой-то мере сдвигается, перетекая в другое русло. )Ещё более, кмк, сомнительно сочетание слов  «необорная усталость» ( необоримая усталость), но значение  это как-то двоится, переходя в иной смысловой ряд.

Но это только моё мнение. Возможно, такие и им подобные окказионализмы тоже в какой-то мере подчёркивают своеобразие стиля автора.

С уважением  и лучшими пожеланиями. Вера.

Спасибо большое, Сергей,
а я вот как раз зашла, чтобы картинку поменять, но не знаю, как убрать предыдущую:(

Дата и время: 29.08.2022, 20:05:48

Благодарю за сотворчество!

Я уже ни в чём не уверена, кроме одного: стихотворение трогает.  Искусство проклятий внушается хуже искусства  улиточного покоя.  

Наташа, спасибо! А ведь ты права. Ампутанты - обрубки. Наверное, надо исправить название.

Дата и время: 29.08.2022, 13:01:44

Ира, сильное стихотворение у тебя получилось! 
Название напрашивалось из твоего текста: "обрубки". 
Ты молодец. 

Ха-ха... "Алеко никогда не учился в школе, поэтому в его песнях столько грусти." Ваша педагогическая миссия на сайте заслуживает отдельной благодарности.
Спасибо.
Т.И.

Игорь, спасибо, что Вы мне верите. Это приятно.
Дело, конечно, не в букве. Просто есть такой принцип: если написание фамилии устоялось, надо передавать ее в этом устойчивом виде. Хотя бы для того, чтобы у читателей не оставалось сомнения, что это тот самый автор.
А то Вознесенский его превращал в Вордсворса - ну, и зачем?
Кстати, исправьте: домыслам досужим.
Плюсую.
А.Ф.

Здравствуйте, дорогой Владимир,

спасибо большое за Ваш отклик и оценку, всегда рада Вам!

Согласна: подлинник всегда один, а копий может быть много, поскольку у каждого автора свой подход, свои методы работы над текстом и каждый способен увидеть что-то, что пропустили другие, сконцентрировав внимание на чём-то, по их мнению, более важном... и т.д. и т.п.  Порой подстрочный смысл едва уловим... как бабочка присядет на цветок, казалось бы, накинь сачок... ан нет, упорхнула.

И я тоже приветствую появление новых переводов уже переведённых произведений, но перевожу не для соревнования (сам процесс захватывает и работа со словом) и очень ценю последующие спокойные и конструктивные обсуждения.

С уважением

Дата и время: 28.08.2022, 20:18:50

.

Сергею Шестакову
Дорогой Сергей !  Ваш отзыв для меня - ценнейшая оценка.  Настоящий праздник !  Спасибо. ВК

Галине Бройер
Дорогая Галина !   Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно  мне не удалось.
Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК



Галине Бройер
Галина ! С большим интересом наблюдаю яркий пример
творческого поэтического соревнования переводчиков.
Один немецкий оригинал - и два во многом разных русских стихотворения. Наглядный урок для других: как лучше, как точнее и одновременно:  что звучит хуже.  Хочется всякий раз встречать поытки перевести по-другому, иными глазами, более острым взглядом любое стихотворение, которое перекладдываю сам. ВК







Дата и время: 28.08.2022, 18:57:57

Наверное, и поэт одинокий стоит, и птица одинокая летает над ним.. Одиночество в квадрате ))

Дата и время: 28.08.2022, 18:42:51

вот здесь инь и ян вполне прозрачно "прошиты"-слиты в одно полотно -- тот лайк -- отсюда.
и не свято, а со-ната )))

Дата и время: 28.08.2022, 18:34:01

...видно взор затуманился, да?
чудесно, Борис!

мысли перед сном

ну, за здоровье!

точно, побрел, пожалуй, самое подходящее здесь; 
спасибо за соучастие, Елена!
про цаплю: красиво, но красивей неопределенность в оригинале: кто стоит на отмели, поэт или птица, --  можно понять и так, и эдак.
:)

Спасибо, Галина. Доброе слово и кошке приятно. Заходите. Буду рад.
Т.И.

Здравствуйте, Игорь Дмитриевич!
Блестящий перевод мастера! Яркие, сочные, узнаваемые образы... чёткий, понятный и хорошо читаемый слог. Спасибо!

с уважением

Александр, премного благодарен Вам за разъяснение. Вам я верю. Придётся делать много исправлений на своей странице. Хотя, по большому счёту, дело, ведь, не в букве, а в духе.
Т.И.

Я провожу ревизию некоторых своих переводов. 

Обращаюсь ко всем, принявшим участие в обсуждении этого перевода, и особенно - заглавия. Может быть, назвать одним словом "Засыпая..." ? 


Уважаемые коллеги, не надо интуитивно дискутировать насчет того, что слово может означать или не может.
Есть сайт Грамота.ру и там словарь Кузнецова.
Погребеньем может называться и место захоронения, т. е. слово употреблено правильно.
А вот фамилию автора следует исправить на ВоРдсворта.

Да, Сергей, действительно "кто знает"... Поэт и художник, однажды (в 1912 г.) познакомившись в Берлине, дружили до последних дней Макса Германа-Найсе, продолжая переписываться и в эмиграции... Георг неоднократно звал Макса переехать в США, но последний не успел...

спасибо;)

Дата и время: 28.08.2022, 14:01:06

Честно говоря, я просто думала, что он увидел спускающуюся цаплю и представил ее падающим снежком. Красиво ведь? 

А про сижу пьян и бреду пьян в четырех строках - мне кажется, надо как- разделить эти действия. Может, пьяным пойду

Замечательно! Лайк. За это надо выпить ))

Серёжа, благодарю за отзыв. Честно говоря, в смутившем вас слове, я не увидел ничего криминального. Хотя словари предполагают, что это предание тела земле, ну вот тут случилось предание снегу. Тут уж судьба...
Т.И.

Приветствую, Игорь Дмитриевич!
Блестящий перевод!
👍👍👍
Сомнение вызывает только "погребенье" в строке:
И поле превращает в погребенье.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Доброго дня, Владимир Михайлович!
Читается замечательно! Легко, игриво... Получил удовольствие.
👏👏👏
Здоровья Вам и новых творческих побед!
С бу,
СШ