Калекам войны. Франсуа Коппе

Дата: 25-08-2022 | 17:27:18

О есть ли память у знамен
Последней нашей цитадели,
Развернутых под крик ворон --
Не звонких жаворонков трели?

Ты помнишь, пахарь: из травы,
Где борозда легла от плуга,
Вид человечьей головы
И чувство тошного испуга?

О чем ты думаешь, кузнец,
Когда выковываешь цепи?
Ты, лесоруб, гроза сердец
Древесных, замерших в расщепе?

Ночных ветров тоскливый вой --
Их жалоба тебе знакома;
О чем ты вспомнил, часовой,
У насыпи, вдали от дома?

А вы, в ком зреют до поры
Надежды с верой в ваши силы,
Какие мысли, школяры,
Вам карта Франции внушила?

Увы! Я вижу впереди,
Что мир несет с собой забвенье,
Утихла ненависть в груди
И больше не взывает к мщенью;

А наши флаги мирным днем
Унижены и с древков сняты,
Но остывающим огнем
Не подогреется расплата.

Должны исполнить до конца
Мы клятву именем свободы,
Но размягчаются сердца,
Беря в союзники природу.

Весна о павших не скорбит,
Ей поругание невнятно,
Их след травой уже покрыт
И дух над ним витает мятный.

Зеленый плющ вершит свой труд
Над исчезающей руиной,
И камышовки гнезда вьют
В отверстиях, пробитых миной.

Гнев и раскаянье близки:
Им время слабая опора,
И травы слишком высоки,
Могилы пряча слишком скоро.

Но с нами вы не для того ль,
Собратья тех, что в битвах пали,
Чтоб ваши раны, ваша боль
В беспамятных сердцах не спали?

Они о многом говорят
Непререкаемо и прямо,
Весь опыт бедственных утрат
Как в книги, вписан в ваши шрамы.

Обрубки, дереву под стать!
Напоминаньем будьте с нами,
И нам искусство проклинать
Вручите жалкими культями.


***

François Coppée
Aux Amputés de la Guerre

A quoi pensez-vous, ô drapeaux
De nos dernières citadelles,
Vous qui comptez plus de corbeaux
Dans notre ciel que d'hirondelles ?

A quoi penses-tu, laboureur,
Qui, dans un sillon de charrue,
Te détournes devant l'horreur
D'une tête humaine apparue ?

A quoi penses-tu, forgeron,
Quand ton marteau rive des chaînes ?
A quoi penses-tu, bûcheron,
En frappant au cœur les vieux chênes ?

La nuit, quand le vent désolé
Pousse au loin sa plainte éternelle,
Sur le rempart démantelé,
A quoi penses-tu, sentinelle ?

Et, sur vos gradins réguliers,
Vous, chère et prochaine espérance,
A quoi pensez-vous, écoliers,
Devant cette carte de France ?

– Car, hélas ! je sens que l'oubli
A suivi la paix revenue,
Que notre rancune a faibli,
Que la colère diminue.

Prenons-y garde. Les drapeaux
Se fanent, roulés sur la hampe ;
Et ce n'est pas dans le repos
Qu'une bonne haine se trempe.

Le serment contre ces maudits,
Il faut pourtant qu'il s'accomplisse ;
Et déjà des cœurs attiédis
La nature se fait complice.

Le printemps ne se souvient pas
Du deuil ni de l'affront suprême ;
Et sur la trace de leurs pas
Les fleurs ont repoussé quand même.

Le pampre grimpant rajeunit
La ruine qui croule et tombe,
Et la fauvette fait son nid
Dans le trou creusé par la bombe.

La haine est comme les remords :
Avec le temps elle nous quitte,
Et sur les tombeaux de nos morts
L'herbe est trop haute et croît trop vite !

Mais vous êtes là, vous, du moins,
Pour nous rafraîchir la mémoire,
Ô blessés, glorieux témoins
De leur effroyable victoire

Défendez-nous, vous le pouvez,
Des molles langueurs corruptrices ;
Car les désastres éprouvés
Sont écrits dans vos cicatrices.

Amputés, ô tronçons humains,
Racontez-nous votre martyre,
Et de vos pauvres bras sans mains
Apprenez-nous à mieux maudire!


Le cahier rouge (1892)




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 169569 от 25.08.2022

7 | 13 | 431 | 23.04.2024. 12:20:35

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Елена Рапли", "Барбара Полонская", "Марья Иванова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, замечательное, и, к сожалению, очень злободневное стихотворение.

Мне только кажется, что вот в этом месте
Что дремлет ненависть в груди  
И больше не взывает к мщенью;
слово дремлет не самое подходящее. Дремлет, это значит спит не очень крепко, и вот-вот проснется. Но ведь у автора, по-моему, ЛГ огорчен тем, что она совсем утихла, успокоилась, и если и спит, то очень крепко. 
Может, лучше: Утихла ненависть в груди. 

Елена, спасибо! Пусть будет "утихла" - исправлю.

Теперь отлично! 

Еще я хотела бы добавить о названии. Я в своем детстве еще застала много калек, пришедших с войны без рук, без ног. Никто не называл их ампутантами. Калеками называли. Может, сменить заголовок на Калеки войны?  

Елена, я думала над названием, подумаю еще - может быть заменю. Спасибо!

Блестяще!
👏👏👏
С бу,
СШ


Сергей, спасибо!

Замечательные стихи, Ирина! Настолько современные, что я удивилась, увидев дату их создания автором. А читая, вспомнила мамин рассказ, когда после освобождения Белоруссии от фашистов, она в семнадцать лет окончила курсы трактористов и пахала поля, и её плуг цеплял трупы погибших немецких солдат.
Осмелюсь предложить небольшую правку: в первой строфе после  слов крик ворон просится  (на мой взгляд) тире, поскольку дальше идёт противопоставление.

Надежда, спасибо! Да, Вы правы - ставлю тире.

Ира, сильное стихотворение у тебя получилось! 
Название напрашивалось из твоего текста: "обрубки". 
Ты молодец. 

Наташа, спасибо! А ведь ты права. Ампутанты - обрубки. Наверное, надо исправить название.

Я уже ни в чём не уверена, кроме одного: стихотворение трогает.  Искусство проклятий внушается хуже искусства  улиточного покоя.  

Ирина, тогда уж правильнее будет "культям войны"

Елена, это ни в коем случае.