Дата: 28-08-2022 | 02:24:01
Томас Бейли Олдрич Фанни
(Вольный перевод).
Ножки Фанни так стройны,
Что чулки ей не нужны.
Носит гетры озорница.
Не умом она гордится,
А как прелести нежны.
Мирно, тихо возле Фанни,
И нигде ни зла, ни брани.
Есть искусницы в обмане,
Знал вокруг шальных хитрюг -
Нет другой такой, как Фанни.
C шевелюрой всех черней
Изо всех девиц посёлка,
Фанни тем ещё славней,
Что тот волос краше шёлка.
Вьются кудри, как волна.
Лоб украшен завитками,
Будто яркая Луна
За густыми облаками.
Шляпка взята у цыган -
Чтит дары далёких стран !
Есть искусники в обмане,
Меж южанок и южан,
Но совсем другая Фанни.
Облик девушки красив:
Не сравнятся все кокетки.
Ходит, тело чуть прикрыв,
В тонкой лёгкой шемизетке.
Грудь у Фанни - в кружевах -
Впору ценному сосуду,
Чтобы гнать всех мух и птах,
Но не взгляды отовсюду.
Только вздрогнет эта грудь -
Так она - как на экране,
И нельзя, хоть на чуть-чуть,
Не застрянуть, как в романе.
Есть искусники в обмане,
В ком-то муть, страшней, чем жуть.
Нет девиц невинней Фанни.
Вот рука её в моей.
Диалог наш прост на диво,
А целует всё нежней,
Хоть по-своему, игриво.
Будто ангелы во взоре
У неё при разговоре.
Месяц май. Вокруг красиво.
За какую ж из заслуг
Фанни честно наперёд
Стать женою мне клянётся,
верной - даже как умрёт ? -
От восторга сердце бьётся.
Есть ли где-то, пусть в романе,
Хоть словечко про супруг,
Столь же искренних, как Фанни ?
Thomas Bailey Aldrich Fannie
Fannie has the sweetest foot
Ever in a gaiter boot!
And the hoyden knows it,
And, of course, she shows it-
Not the knowledge, but the foot-
Yet with such a modest grace,
Never seems it out of place,
Ah, there are not many
Half so sly, or sad, or mad,
Or wickeder than Fannie.
Fannie has the blackest hair
Of any of the village girls;
It does not shower on her neck
In silken or coquettish curls.
It droops in folds around her brow,
As clouds, at night, around the moon,
Looped with lilies here and there,
In many a dangerous festoon.
And Fannie wears a gipsy hat,
Saucily-yes, all of that!
Ah, there are not many
Half so sly, or sad, or mad,
Or wickeder than Fannie.
Fannie wears an open dress-
Ah! the charming chemisette!
Half concealing, half revealing
Something far more charming yet.
Fannie draper her breast with lace,
As one would drape a costly vase
To keep away mischevious flies;
But lace can't keep away one's eyes,
For every time her bosom heaves,
Ah, it peepeth through it;
Yet Fannie looks the while as if
Never once she knew it.
Ah, there are not many
Half so sly, or sad, or mad,
Or innocent than Fannie.
Fannie lays her hand in mine;
Fannie speaks with naivete,
Fannie kisses me, she does!
In her own coquettish way.
Then softly speaks and deeply sighs,
With angels nestled in her eyes.
In the merrie month of May,
Fannie swears sincerely
She will be my own wife,
And love me dearly, dearly
Ever after all her life.
Ah, there are not many
Half so sly, or sad, or mad,
As my true-hearted Fannie.
Примечание.
Томас Бейли Олдрич (1834-1907) - известный американский поэт, новеллист, журналист. Родился в Портсмуте, штат Нью-Гемпшир. Умер в Бостоне. Многие его стихи переведены на русский язык. В числе перводчиков Яков Фельдман, Валентина Сокорянская и многие другие. ВК
Владимир Корман, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 169623 от 28.08.2022
2 | 4 | 339 | 29.11.2024. 20:32:26
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Томас Бейли Олдрич Фанни Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-08-2022 | 19:53:38
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно мне не удалось.
Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК
Тема: Re: Томас Бейли Олдрич Фанни Владимир Корман
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-08-2022 | 11:16:15
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Читается замечательно! Легко, игриво... Получил удовольствие.
👏👏👏
Здоровья Вам и новых творческих побед!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Томас Бейли Олдрич Фанни Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-08-2022 | 19:57:41
Сергею Шестакову
Дорогой Сергей ! Ваш отзыв для меня - ценнейшая оценка. Настоящий праздник ! Спасибо. ВК
Тема: Re: Томас Бейли Олдрич Фанни Владимир Корман
Автор Бройер Галина
Дата: 28-08-2022 | 06:09:11
Здравствуйте, Владимир!
Чудесный перевод: утончённо передана эмоциональная окраска оригинала, лёгкий и "озорной" подобно Фанни слог.
Рада Вашему новому переводу!