Ли Бо «Под луной одиноко пью II»

Дата: 28-08-2022 | 00:09:19

Если бы небо

               вино не любило, тогда,

нам не светила бы

               Винного Флага* звезда.

Если земля бы

                вино не любила, тогда,

в Винном источнике*,

                верно, иссякла вода.

Если уж небо

                с землею так любят вино,

выпьем вина,

               видно, небу угодно оно.

Издавна чистое –

               мудрым прозвали вино,

мутное – добрым

               еще называют давно.

Добрые, мудрые –

                пили уже искони,

выпей, и ты

                небожителям станешь сродни.

Выпьешь три чарки –

                постигнешь Великий Путь,

выпьешь кувшин –

                и познаешь Вселенной суть.

Лишь когда пьян –

                упоение ты ощутишь,

что ощутил –

                не рассказывай трезвому лишь.



李白 701—762《 月下独酌 二》

 

天若不爱酒,酒星不在天。

地若不爱酒,地应无酒泉。

天地既爱酒,爱酒不愧天。

已闻清比圣,复道浊如贤。

贤圣既已饮,何必求神仙。

三杯通大道,一斗合自然。

但得酒中趣,勿为醒者传。


** отсылка к словам придворного астролога-историографа Кун Жуна (153–208) на введение Цао Цао (155–220), главным министром империи Хань,   запрета на вино: «На небе есть созвездие Цзюци («Винное знамя»), на земле есть округ Цзюцюань («Винный источник»), а у людей есть врожденная склонность смаковать вино. Если бы Яо не выпил бы тысячи мер вина, разве он стал бы совершенномудрым».




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169621 от 28.08.2022

2 | 2 | 262 | 19.04.2024. 17:49:45

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно! Лайк. За это надо выпить ))

ну, за здоровье!