Стиви Смит. Новая Эра

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.01.2026, 00:08:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 193693

Как распознать Новой Эры приход?
Звуки стенаний и воплей, народ

Плачущий: мы стары мы стары, зачем

Солнце садится и холодно всем?

Ох, грешны и печальны и последние мы среди нас. 
Если к Богу прибегнем, услышит ли он нас сейчас? 

И падут они ниц и начнут верещать, 
Что искусство само упадку подстать.  
Как будто когда-либо так бывало,
Чтоб искусство эпоху собой отражало.

Искусство как дикая кошка, не связано с цивилизацией. 
Но это другой вопрос, который сейчас не рассматривается.

Ох эти люди - глупцы со своими вздохами и покаяниями. 
Разве человечеству приходит конец? Думайте о начинании.

Эта Новая эра проскользнет незаметно пока они будут ныть,  

И настигнет их прежде, чем глаза успеют открыть.

Ну скажем, геологическое время - это двадцать четыре вершка. 
Значит человек здесь пробыл всего вершок чтоб валять дурака, 
Или мудрым быть, не рисковал, не шел на абордаж.  
О боже, как портят эти нытики прекрасный геологическй пейзаж



The New Age
by Stevie Smith  
 
Shall I tell you the signs of a New Age coming?
It is a sound of drubbing and sobbing
Of people crying, We are old, we are old
And the sun is going down and becoming cold
Oh sinful and sad and the last of our kind
If we turn to God now do you think He will mind?
Then they fall on their knees and begin to whine
That the state of Art itself presages decline
As if Art has anything or ever had
To do with civilization whether good or bad.
Art is wild as a cat and quite separate from civilization
But that is another matter that is not now under consideration.
Oh these people are fools with their sighing and sinning
Why should Man be at an end? he is hardly beginning.
This New Age will slip in under cover of their cries
And be upon them before they have opened their eyes.
Well, say geological time is a one-foot rule
Then Man’s only been here about half an inch to play the fool
Or be wise if he likes, as he has often been
Oh heavens how these crying people spoil the beautiful geological scene.






Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 193693 от 07.01.2026
4 | 2 | 68 | 13.01.2026. 10:07:57
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.01.2026, 01:03:34

Привет, Лена! Хорошо перевелось. Спасибо.
С наступившим Новым Годом! Всего самого доброго. Не пропадай.

Дата и время: 07.01.2026, 01:12:06

Спасибо, Аркадий! Тебя тоже с наступившим! 

Постараюсь не пропадать :))
Очепятку исправила. Спасибо.