Джузеппе Джоакино Белли. Каббалист

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.01.2026, 09:16:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193663
Casamiafamoso

    Всем надоел, прогностик: вечер хмур;

сьор дурновестник, спортил всем веселье:

лило всю карнавальную неделю,

астролог чёртов, ящурный авгур!

 

    Чтоб ты порвал, застав в чужой постели,

супруге канделябрами гипюр;

грядущее прозрел в ощипе кур -

очёчки Громовержца запотели.

 

    Намедни третьим с падре был в дуэте;

вдруг при лорнете ушлый прохиндей

провидцем стал, Спакоччо-да-Риети.

 

    Слабó, сьор Касамия, сьор халдей,

сьор Чернобрад, черкнуть цифирь в буклете -

для Лотто? порадейте для людей.

 

Джованни Пьетро Касамия - венецианский астролог

Чёрная Борода (Barbanera) - знаменитый астрологический альманах

Спакоччо да Риети - итальянский астролог XIV в.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Profeta de le gàbbole

 

     Voi sce gonfiate da ’na man de sere,
sor uscellaccio de le male nove,
che in tutto quanto er carnovale piove:
pòzzi crepà lo stroligo in braghiere!

     Ch’abbitàssivo ar vicolo der bove
co’ vostra mojje a rregge er cannejjere,
lo sapevo, ma nno st’antro mestiere
de rubbà ll’occhialino a Bbarbaggiove.

     Io ve lassai cuggnato de li preti;
e vv’aritrovo mo tutt’in un botto
diventato Spacoccio de Rieti.

     Dunque, sor Casamia, sor omo dotto,
sor Barbanera, a nnoi, tra sti segreti
s’ariccapezza sto ternuccio all’otto?

 

1831




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193663 от 05.01.2026
2 | 6 | 96 | 07.02.2026. 07:19:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Каббалист - тот, кто изучает и практикует Каббалу - эзотерическое, мистическое учение иудаизма, направленное на постижение скрытых смыслов Торы. При чем здесь это?
Здесь вроде бы сатира на шарлатана, который самого известного мошенника переплюнет - об этом прямо говорится во второй строфе, без ругательств, содержащих нелепые пожелания.
Дальнейшее содержание перевода нуждается в не меньших усилиях по расшифровке, чем текст на романеско. Лотто-миллион - ключ к разгадке.

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Википедию я тоже почитываю...
Assistito o cabbalista. ... Erano i cabalisti, detti anche assistiti, che fornivano i numeri da giocare in cambio di un piccolo compenso... (это цитата из толкований неаполитанских пословиц)
Прошу пардону, спасибо за внимание.

Понятно, это существенное пояснение. Но тогда хорошо бы название перевода им снабдить. 

Если Вы заметили, я перевожу не единичные "адаптированные" поделки, а корпус взаимосвязанных текстов Белли,
да вот, например (не единичный)
https://poezia.ru/works/178154?ysclid=mk11lrnzxc515451125

Странно было бы не заметить капитальной косячизации Белли.

Угу, угу, радувайте нас ещё “адаптированной” ерундой, а ля (якобы) Белли