Павлюк Трус. Сонет

Над кубком озера - стекла и глубины,

Средь тонкой просини  и водорослей длинных,

Рыдали лилии на волнах синих,—

Смотрели в толщу тьмы, печальные, они.

 

И слабою струёй навеянные сны,

Как в памяти живущие картины,

В узоры складывались над сплетённой тиной,

Всплывали отголосками весны.

 

Там гибли от ветров цветы на вешнем поле…

Под лаской солнца, в радости раздолья

Прекрасно-стройные на воле расцвели.

 

И воды жизненных чудесных переливов

Смывают тёмное с груди земли,

Теряют тень на дне веков бурливых.


Санет

 

 Над кубкам возера, глыбокім і шкляным,

У тонкай просіні між кросен багавіння,

Лілеі плакалі у хвалях сініх,—

Ў прадонне цёмнае ўглядаліся яны.

 

І плынню кволаю навеяныя сны,

Як вобразы далёкіх успамінаў,

Узорам склаліся над сплеценаю цінай,

Дзе усплывалі водгукі вясны.

 

Там кветкі гінулі пад ветрамі у полі…

Ў праменнях сонца, ў квецені раздолля

Прыгожа-стройныя на волі расцвілі.

 

І воды частыя жыццёвых пераліваў

Змываюць цьмянае з грудзей зямлі,

Губляюць сцень на дне вякоў бурлівых.

1925






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 171245 от 17.11.2022

2 | 4 | 281 | 24.04.2024. 18:39:55

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Надежда! Горазды Вы озадачить ( шучу).
Думала над Вашим переводом два дня, сравнивала с исходным текстом.  Перевод Ваш, нмв, безупречен:  и бережный, и точный; шестистопный ямб, в катренах и терцетах сохранён авторский способ рифмовки- всё в основном соответствует итальянскому классическому  сонету.
 А содержание несколько озадачивает: вероятно, какая-то новая ступень в осмыслении автором и своей жизни, и творчества.
Я восприняла текст в общем и целом как очищение через страдание, как сумрачную нежность к жизни немало  пережившего человека. Есть в нём( в тексте), кмк, что вообще свойственно искусству: некая недосказанность, нечто не всегда выразимое словом , но доступное чувствам. Оттого смысл как-то неоднозначен. Поправьте меня, если я что-то восприняла не так.
В ст- ии автор, по- моему, как бы отстраняется от себя, но, конечно, неявно присутствует. Вижу здесь, как я уже писала выше, попытку автора прорваться в другой пласт восприятия и осмысления жизни, не потеряв своей прежней индивидуальности. Меньше  народно- поэтического начала( форма обязывает)- больше своеобразной философии и жизни, и природы.
Определение" житейских"( переливов), нмв, как-то выбивается из общего контекста.
Если текст заставляет задуматься, то это уже хорошо. 
Спасибо Вам!  Хотела бы поставить Вам плюс, но пока отказалась от данной системы оценок.

Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за отклик на перевод. Читая стихотворения автора, я нашла у него не только сонеты, но и рондо, и триолет, и да, в этом сонете автор видится иным, а поэтому я думаю, что он опробовал эти стихотворные формы. Возможно, во время его учёбы была такая тема. )) В приведенном сонете каждый волен видеть своё. Мне нравится Ваше видение, я тоже полагаю,  что именно жанр сонета определил его философскую направленность.  Поэт, на мой взгляд,  размышляет о том, что "всё пришло процвесть и умереть", что всё отжившее уходит в бездну, во тьму и это хоть и печально, но так устроен мир. И цветение (жизнь) над бездной продолжается.
жыццёвыя пералівы  я перевела как житейские переливы, хотя житейские как-то упрощает смысл, и я ищу другой вариант.
А об оценках, Вера, не стоит волноваться - мне очень приятно наше общение.




Здравствуйте, Надежда. Т.к. у меня нет никаких моральных или иных препятствий к использованию действующей системы оценок, ставлю плюс )
Но пара замечаний. Самая первая строка: образ интересный "озера глубокого и стеклянного". Может и не суперноваторский, но не заштампованный как "озеро бездонной глубины".
И во второй строфе отзвуки весны всплывали, а в переводе - пытались всплыть. Получается, не могли?

Здравствуйте, Ирина!  Признаю Ваши справедливые замечания и каюсь - при переводе указанных строк пошла по лёгкому пути.)    Я благодарю Вас за то, что требовательны к переводу и воспринимаю всегда  Ваши замечания как уроки. Спасибо Вам за них, за оценку моей работы, которую постараюсь сделать лучше.