
Над кубком озера - стекла и глубины,
Средь тонкой просини и водорослей длинных,
Рыдали лилии на волнах синих,—
Смотрели в толщу тьмы, печальные, они.
И слабою струёй навеянные сны,
Как в памяти живущие картины,
В узоры складывались над сплетённой тиной,
Всплывали отголосками весны.
Там гибли от ветров цветы на вешнем поле…
Под лаской солнца, в радости раздолья
Прекрасно-стройные на воле расцвели.
И воды жизненных чудесных переливов
Смывают тёмное с груди земли,
Теряют тень на дне веков бурливых.
Санет
Над кубкам возера, глыбокім і шкляным,
У тонкай просіні між кросен багавіння,
Лілеі плакалі у хвалях сініх,—
Ў прадонне цёмнае ўглядаліся яны.
І плынню кволаю навеяныя сны,
Як вобразы далёкіх успамінаў,
Узорам склаліся над сплеценаю цінай,
Дзе усплывалі водгукі вясны.
Там кветкі гінулі пад ветрамі у полі…
Ў праменнях сонца, ў квецені раздолля
Прыгожа-стройныя на волі расцвілі.
І воды частыя жыццёвых пераліваў
Змываюць цьмянае з грудзей зямлі,
Губляюць сцень на дне вякоў бурлівых.
1925
Здравствуйте, Надежда. Т.к. у меня нет никаких моральных или иных препятствий к использованию действующей системы оценок, ставлю плюс )
Но пара замечаний. Самая первая строка: образ интересный "озера глубокого и стеклянного". Может и не суперноваторский, но не заштампованный как "озеро бездонной глубины".
И во второй строфе отзвуки весны всплывали, а в переводе - пытались всплыть. Получается, не могли?
Здравствуйте, Ирина! Признаю Ваши справедливые замечания и каюсь - при переводе указанных строк пошла по лёгкому пути.) Я благодарю Вас за то, что требовательны к переводу и воспринимаю всегда Ваши замечания как уроки. Спасибо Вам за них, за оценку моей работы, которую постараюсь сделать лучше.
Здравствуйте, Надежда! Горазды Вы озадачить ( шучу).
Думала над Вашим переводом два дня, сравнивала с исходным текстом. Перевод Ваш, нмв, безупречен: и бережный, и точный; шестистопный ямб, в катренах и терцетах сохранён авторский способ рифмовки- всё в основном соответствует итальянскому классическому сонету.
А содержание несколько озадачивает: вероятно, какая-то новая ступень в осмыслении автором и своей жизни, и творчества.
Я восприняла текст в общем и целом как очищение через страдание, как сумрачную нежность к жизни немало пережившего человека. Есть в нём( в тексте), кмк, что вообще свойственно искусству: некая недосказанность, нечто не всегда выразимое словом , но доступное чувствам. Оттого смысл как-то неоднозначен. Поправьте меня, если я что-то восприняла не так.
В ст- ии автор, по- моему, как бы отстраняется от себя, но, конечно, неявно присутствует. Вижу здесь, как я уже писала выше, попытку автора прорваться в другой пласт восприятия и осмысления жизни, не потеряв своей прежней индивидуальности. Меньше народно- поэтического начала( форма обязывает)- больше своеобразной философии и жизни, и природы.
Определение" житейских"( переливов), нмв, как-то выбивается из общего контекста.
Если текст заставляет задуматься, то это уже хорошо.
Спасибо Вам! Хотела бы поставить Вам плюс, но пока отказалась от данной системы оценок.