Павлюк Трус. Сонет

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.11.2022, 21:47:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 171245

Над кубком озера - стекла и глубины,

Средь тонкой просини  и водорослей длинных,

Рыдали лилии на волнах синих,—

Смотрели в толщу тьмы, печальные, они.

 

И слабою струёй навеянные сны,

Как в памяти живущие картины,

В узоры складывались над сплетённой тиной,

Всплывали отголосками весны.

 

Там гибли от ветров цветы на вешнем поле…

Под лаской солнца, в радости раздолья

Прекрасно-стройные на воле расцвели.

 

И воды жизненных чудесных переливов

Смывают тёмное с груди земли,

Теряют тень на дне веков бурливых.


Санет

 

 Над кубкам возера, глыбокім і шкляным,

У тонкай просіні між кросен багавіння,

Лілеі плакалі у хвалях сініх,—

Ў прадонне цёмнае ўглядаліся яны.

 

І плынню кволаю навеяныя сны,

Як вобразы далёкіх успамінаў,

Узорам склаліся над сплеценаю цінай,

Дзе усплывалі водгукі вясны.

 

Там кветкі гінулі пад ветрамі у полі…

Ў праменнях сонца, ў квецені раздолля

Прыгожа-стройныя на волі расцвілі.

 

І воды частыя жыццёвых пераліваў

Змываюць цьмянае з грудзей зямлі,

Губляюць сцень на дне вякоў бурлівых.

1925






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 171245 от 17.11.2022
2 | 4 | 379 | 01.04.2025. 04:31:05
Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 22.11.2022, 19:56:13

Здравствуйте, Надежда! Горазды Вы озадачить ( шучу).
Думала над Вашим переводом два дня, сравнивала с исходным текстом.  Перевод Ваш, нмв, безупречен:  и бережный, и точный; шестистопный ямб, в катренах и терцетах сохранён авторский способ рифмовки- всё в основном соответствует итальянскому классическому  сонету.
 А содержание несколько озадачивает: вероятно, какая-то новая ступень в осмыслении автором и своей жизни, и творчества.
Я восприняла текст в общем и целом как очищение через страдание, как сумрачную нежность к жизни немало  пережившего человека. Есть в нём( в тексте), кмк, что вообще свойственно искусству: некая недосказанность, нечто не всегда выразимое словом , но доступное чувствам. Оттого смысл как-то неоднозначен. Поправьте меня, если я что-то восприняла не так.
В ст- ии автор, по- моему, как бы отстраняется от себя, но, конечно, неявно присутствует. Вижу здесь, как я уже писала выше, попытку автора прорваться в другой пласт восприятия и осмысления жизни, не потеряв своей прежней индивидуальности. Меньше  народно- поэтического начала( форма обязывает)- больше своеобразной философии и жизни, и природы.
Определение" житейских"( переливов), нмв, как-то выбивается из общего контекста.
Если текст заставляет задуматься, то это уже хорошо. 
Спасибо Вам!  Хотела бы поставить Вам плюс, но пока отказалась от данной системы оценок.

Дата и время: 23.11.2022, 12:40:46

Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за отклик на перевод. Читая стихотворения автора, я нашла у него не только сонеты, но и рондо, и триолет, и да, в этом сонете автор видится иным, а поэтому я думаю, что он опробовал эти стихотворные формы. Возможно, во время его учёбы была такая тема. )) В приведенном сонете каждый волен видеть своё. Мне нравится Ваше видение, я тоже полагаю,  что именно жанр сонета определил его философскую направленность.  Поэт, на мой взгляд,  размышляет о том, что "всё пришло процвесть и умереть", что всё отжившее уходит в бездну, во тьму и это хоть и печально, но так устроен мир. И цветение (жизнь) над бездной продолжается.
жыццёвыя пералівы  я перевела как житейские переливы, хотя житейские как-то упрощает смысл, и я ищу другой вариант.
А об оценках, Вера, не стоит волноваться - мне очень приятно наше общение.




Дата и время: 23.11.2022, 22:00:05

Здравствуйте, Надежда. Т.к. у меня нет никаких моральных или иных препятствий к использованию действующей системы оценок, ставлю плюс )
Но пара замечаний. Самая первая строка: образ интересный "озера глубокого и стеклянного". Может и не суперноваторский, но не заштампованный как "озеро бездонной глубины".
И во второй строфе отзвуки весны всплывали, а в переводе - пытались всплыть. Получается, не могли?

Дата и время: 24.11.2022, 11:00:31

Здравствуйте, Ирина!  Признаю Ваши справедливые замечания и каюсь - при переводе указанных строк пошла по лёгкому пути.)    Я благодарю Вас за то, что требовательны к переводу и воспринимаю всегда  Ваши замечания как уроки. Спасибо Вам за них, за оценку моей работы, которую постараюсь сделать лучше.