Ли Бо «На закате размышляю в горах»

Дата: 20-11-2022 | 15:08:15

После дождей 

                  воссиял зеленеющий вид,

И небосклон словно 

                  шелком пурпурным увит.

Кажется, ветер 

                  восточный повеял весной,

И на ветвях 

                  раскрывает цветы надо мной…

Время придет, 

                  и цветы облетят, как ни жаль,

Сумрак сгустится, 

                  нахлынут тоска и печаль.

Лучше отправлюсь 

                 бродить по великим горам,

Дао познаю, 

                 пилюлю бессмертья создам.



李白  《落日忆山中》

 

雨后烟景绿,晴天散馀霞。

东风随春归,发我枝上花。

花落时欲暮,见此令人嗟。

愿游名山去,学道飞丹砂。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171313 от 20.11.2022

3 | 25 | 158 | 08.12.2022. 18:39:27

Алёна, понравилась в этих стихах лёгкость изображения пейзажа, весны, настроения  какими-то  словно скупыми мазками, рождающими, однако, полную и глубокую картину.
Наверно, это можно назвать поэзией архетипов. Ли Бо  и
другие ваши  "китайцы" постоянно из глубины напоминают, что поэзия просто не может продолжаться
без долгих корней и символов. Вы причастны этому напоминанию, очень хорошее, думаю, чувство.


Владимир, спасибо! Вы совершенно правы: китайские поэты не писали пейзаж с натуры (так говорят знающие люди), -- глядя на восхитивший их вид, они вспоминали подходящие строчки предшественников, и, вдохновленные ими, обыгрывали их в своих стихах. и, конечно, в результате этого со временем в поэзии возникло много повторяющихся сюжетов, образов и символов. это хорошо чувствуется при переходе от стихов 10-12 веков к стихам 7-9 веков. но и это еще не все истоки :)

Зеленеющий вид! - Этим всё сказано.
Ветер... повеял весной - чем? или когда?

Доброго вечера, Александр Владимирович.
Будем справедливы.
Вот такой простой вопрос... Вы же убедили всех нас что гамзатовских журавлей ЛУЧШЕ Наума Гребнева не перевести. Даже вопрос не по переводу - только по тексту...
Солдаты, не пришедшие с кровавых полей.
Вероятно - не вернувшиеся. Вероятно - наши солдаты, а не все выжившие. 
Всё на опыте читателя. На его домысле.
Клин усталый. Летит во второй строфе - в тумане.
В третьей - в такой же сизой мгле.
Т.е. что туман, что сизая мгла...
Что клин усталый, что стая...
И это только 12 строчек псевдоперевода.
Но Вы же считаете его безукоризненным...
И правы. Реквием поколения.
Реквием исполнителя. Проверен временем.
Любим. Вечен.
Перевод с китайского не проще перевода с аварского.
Зеленеющий...
Цвет жизни. Проявление внутреннего состояния..
Этим сказано не всё. И легко поправимо.
Неизменно благодарно, В.К.


Владислав, отвечу "поперед батьки", надеюсь, простится мне. Этикет важен, но я как раз недавно молча ужаснулась воссиявшему зеленеющему виду, но прошла мимо, т.к. у Алены заготовлен на подобный случай ряд цитат и она не будет править, ее ничто не царапает, как и Вас, кого так раздражают многие лучшие образцы поэзии, вероятно за то, что они признаны лучшими. Мне страшновато думать, на что бы Вы их заменили.

Ирина Ивановна, я уже видел у А. Алексеевой эти "виды" и ворох негодных цитат в оправдание.
Могу подсказать автору еще один прецедент. В каком-то фильме: Они хотели полюбоваться видом пейзажа.

Доброго вечера, Ира.
Я бы их не заменял.
Меня лучшие образцы поэзии не раздражают.
Небожителей у меня мало, так ведь это не преступление.
Никто на Поэзия.ру столько не правил переводы, как я.
Я их переписывал целиком. Иногда - многократно.
Но я и никому не отказывал в правках любого из моих текстов. 
Идея перевода не всегда передаётся грамматически идеальным текстом. Это так же верно, как и то, что идеальный иероглиф очень сложно передать идеальным строем русского языка. Да и бывает ли она - абсолютная языковая гармония.
Только на это я и намекнул. Крамолы нет.

Я бы и согласилась, Владислав, но ощущение окраски фразы о двенадцати строках псевдоперевода никуда не денешь. Текст, подтекст - все имеет значение, не так ли.

Ира, мы на правду не обижаемся.
Если в посыле нет желания обиды, значит, понимание неизбежно. 
И цитатником мы не злоупотребляем.
Значение имеют только отношения.
К оригиналу, к читателю. И к окружению, конечно.
Поиск новизны ещё важен.
А подтекст можно найти всегда. Занятие зряшное.

Искать не надо. Надо чувствовать. Переводчику особенно без этого нельзя )

я помню, Ирина, что у Вас на мои тексты идиосинкразия. а я вот восхитилась переплетением поволок с феерическим конклавом :)

И не Вы одна, Алена. Но я не пропускаю замечания мимо ушей, поэтому ни того и ни другого в моем переводе Вы больше не найдете. А Ваши виды так и будут зеленеть. Я же буду читать Гитовича: у него совершенно другой Ли Бо.

ну ничего, Ирина, зато начала остались, которые в словарях еще поискать нужно :)

И в этом Вы не одиноки, Алена. Но мне пока не хочется облегчать сложное. 

Владислав, при чем здесь одно и другое?
Вопрос риторический, отвечать не надо. Тем более что как раз к "Журавлям" А. Алексеевой я отношусь очень хорошо, особенно к промежуточному варианту.

Владислав, большущее спасибо, Вы озвучили несколько верных, важных и нужных для нашего брата вопросов (на которые, увы, никто не ответит), признательна,

понимаю, профессор. но зачем выдергивать слова из контекста? вопрос риторический :)

Сударыня, этот вид зеленеет, что в контексте, что без контекста.

вид = пейзаж, что здесь криминального, объясните, пожалуйста, профессор. почему тон может звучать, а вид не может зеленеть?

Сударыня, я не собираюсь давать Вам консультации, поскольку они Вам не нужны.
Могу ответить очень кратко: потому что в огороде бузина, а в Киеве дядька. Абсолютно разные случаи. Это, собственно, и является Вашей основной методой в "полемике": проводить аналогии между совершенно не связанными предметами.
Насчет звучащего тона - насколько я понимаю, выпад против моего "Мизантропа".
Мадам, это пример так называемой вынужденной языковой тавтологии или плеоназма. Языковые тавтологии - это такие конструкции, когда мы вынуждены повторять однокоренные слова: играть в игру, петь песню, спать (крепким) сном. Звук звучит - это тавтология, а тон звучит - плеоназм, повтор с неоднокоренными словами.
Зеленеющий вид никакого отношения к тавтологиям (плеоназмам) не имеет. Это пример метонимии, причем плохой.
PS. Есть еще некоторые моменты, но хватит и этих. Я не Вам это объясняю, п.ч. Вы в этом, как я сказал, не нуждаетесь, а показываю, что Ваша (извиняюсь за грубое слово) эристика меня смутить не может.

"выпад", как Вы это называете, дорогой профессор, был в отношении строчки: прозвучал Цветочных колокольцев тон, который (тон) Ирина, видимо после Вашего объяснения заменила на звон. на мой взгляд это сочетание (прозвучал тон) такая же метонимия, как и зеленеющий вид (тон вместо звона). однако тон -- музыкальный термин, обозначающий звук определенной высоты и выглядит здесь действительно странно. тогда как второе значение слова вид: То, что открывается взгляду; зрелище, картина; пейзаж. так какая же это метонимия? при том, что поэт здесь представляет открывшуюся его взгляду картину как живописный свиток?

Алена, я попробовала перевести "воссиял зеленеющий вид" (в том смысле, который в эту фразу вложен) на венгерский. Вышло:
feltündökölt a zöldülő táj
Красиво звучит).
Вот теперь можно это перевести обратно на русский, и будет идеально)). "táj" - многозначное слово, "вид, пейзаж" входят в его спектр, но не только они. Еще: "пространство, провинция", и тд.

Мне понравилось настроение Вашего перевода, легкость текста хорошо передана. Значит, Дао познается в особенных горах?)

Мария, спасибо!
красиво :) по-китайски это звучит просто: yān jǐng lǜ
и тоже многозначно: красивый пейзаж (вид, план, фон, живописный, ясный, светлый, благовещий, благодатный) зеленеет, зеленый (яркий, красочный).
горы в оригинале прославленные, знаменитые, вряд ли особенные, горы и есть горы, куда китайские поэты шли, чтобы подняться над миром, над мирской суетой, и открыть свое сердце ритмам Вселенной. :)
спасибо за добрые слова,

Алена, если Вы хотите сохранить рифму, боюсь, что «зеленеющим» придётся пожертвовать.. Может, что-то вроде: «проявился сияющий вид», и тп.
Хотя обидно. С восторгом наблюдала такое зеленое воссияние моей первой зимой на Гозо - остров весь густо покрылся изумрудной зеленью за одну ночь. Ошеломительная метаморфоза.
Надеюсь, найдется компромисс, ведь это зеленое чудо достойно того, чтоб его изобразить так, как оно происходит)

Вы зрите в корень, Мария!
именно "зеленеющим" я и не хотела жертвовать -- никто не заметил параллелизма, а ведь зеленый в параллель с красным (здесь пурпурным) -- наиболее часто встречающееся в кит. поэзии цветовое сочетание (как самые живописные краски, символизирующие, вероятно, весну и цветение), которым, к сожалению, в первую очередь жертвуют переводчики, я и сама малодушно не раз заменяла их на листву-цветы. но в этот раз решительно решила их сохранить. я предполагала, что зеленеющий вид может пониматься двусмысленно (в отношении человека), однако, контекст, кмк, дает однозначное прочтение. вариантов много (живописен изысканный вид, гор зеленых блистателен вид, зеленеет сияющий вид,  – яркой зелени красочный вид), но ни один из них меня пока не устраивает. может быть со временем что-то более удачное и придумается. спасибо!