К омментарии

Доброго дня, Владимир Михайлович! 
СпасиБо!
Многими километрами вышагивался этот перевод. Поначалу никак не давался...

Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Сергею Шестакову
Блестяше !   ВК

Ольге Нуар
Очень серьёзная, хорошо продуманная, тщательно проделанная - с углублённым знанием материала -
интересная работа. Причём интересны и имеют полное право на публикацию и существование все три варианта.
ВК

Оспидя, это опять Вы! Привет от “маргинализированного элемента, с аррогантным оттенком, ныне приблатненного пацана” (с) И. Бараль.

Переводите дальше с корсиканского, тем более у Вас хорошо получается и Вы лучше меня знаете, как переводить Белли, хотя я перевёл около шести сотен сонетов, а Вы недочитали до конца даже один.

Вам какие аргументы "по существу" нужны?

Да, архинеподъёмная задача определить - кто же такой “наш Господь” - Папа, выпустивший эдикт об очередном налоге и “умертвляющий плоть”, или

Иисус Христос, вдруг “воплотившийся” в Раю.

- Вовочка, ответь Ирине Ивановне - кто выпускает эдикты?... Правильно – Небесная Канцелярия! А кто такой буррино?

- Ну вот же написано – “пахарь-буррино”, и у Белли к этому слову сноска - виллан…

- Не знаю, и знать не хочу… И всяких ассасинов знать не хочу…

- Ну вот же написано – “ассасин-убийца”, и в разных умных книжках встречается…

- Это не по-русски, и не в рамках моего словарного запаса, и вообще, выйди из класса и войди, как дедушка…

- Что, не ждали …..?!

На том и закончим.

Доброй ночи, Ирина.
В стихотворении речь идёт о стране фейри, и пташки-букашки - не они. Я читала такое мнение Наталии. Но это мнение русскоговорящего читателя. Ни один англоговорящий так не подумает. Для них фэйри - волшебные существа, а не насекомые. А для ирландцев - тем более. Уильям Йейтс, Конан Дойль, Сэмюэл Беккет верили в фейри - фей, эльфов, лепреконов и т.п, а не в фейри - букашек, шмелей, пчёл. И в Ирландии до сих пор в них верят. Джеймс Джойс ведь тоже ирландец. У многих поэтов-ирландцев есть стихи, где упоминается маленький народец. В англоязычном сегменте интернета просто вал литературы на эту тему, от рассказов до фейривЕдения (книг, в которых подробно рассказывается о видах и магических способностях фейри). Забейте в поисковик ""английские фейри" рисунки" - и получите прорву иллюстраций, и в них не будет ни одного рисунка, где бы фейри изображались простыми шмелями. Феи и эльфы используют насекомых в качестве транспортного средства. Это ведь ОГРОМНЫЙ и ИНТЕРЕСНЕЙШИЙ пласт культуры. Зачем же его так отвергать? И, кстати, фейри далеко не всегда дружелюбны по отношению к людям. Они могут быть коварными, злыми, мстительными, да и просто равнодушно-жестокими, могут воровать детей. На этом фоне сомневаюсь, что можно их называть ангелами даже в метафорическом значении.
Да, Ирина, "цветочных колокольцев ЗВОН" лучше заменить. Колокольчики здесь не просто так поставлены. Кстати, я ещё раз переделала третью строфу, уместила-таки колокольчики. ))  Этот цветок очень любят фейри. Я приведу выдержку.
"Колокольчик - один из самых привлекательных для фейри цветов, но относится к нему надо с опаской. Если колокольчик вырастает в вашем саду случайно, значит, рядом поселились фейри. Считалось, что лес, в котором много колокольчиков, таит опасность для человека, потому что он полон чар и наваждений. Если ребенок пойдет гулять в такой лес один, его могут похитить фейри. Если же гулять пойдет взрослый, то фейри могут "водить" его, не давая покинуть зачарованный лес. Услышать перезвон колокольчиков - к близкой смерти."
Т.е. переводчики, у которых колокольчики, колокольцы, бубенцы и т.п. издают звуки, сделали жутковатую ошибку: по поверьям, раз ЛГ слышит звон этих цветов, то ОН СКОРО УМРЁТ! В оригинале колокольчики "взволнованы" (т.е. по-утреннему трепещут, дрожат).
Это на Ваше усмотрение, конечно, оставлять или убирать. Но если оставите, то смысл страшноватенький получается.

Ой, Алена, такое ЧЮ ломает что-то в моей системе.. Надо отвлечься и перезапустить. Но признаю, что оно есть, только некомпатибильное с моим).
Вообще, за созвучное чувство юмора я готова простить человеку очень многое. Почти все)

Ах вот они где висят.. Такое я видела. Но почему-то представилось, что просто в воздухе. Может, это как-то обозначить, что на ветвях?
Впрочем, не пристаю, авось самое придумается).


Дата и время: 01.12.2022, 01:09:54

сложно отзываться на такие стихи, поэтому только:
!!!

Я, будто невесте, Неве обручён
Александр, просветите: откуда это -- обручен кому?
обычно, вроде, с кем? так можно, вообще?

а рифмы понравились :)

когда глазами длинными вот так глядит вода.
Владимир, вряд ли Вы знали: в кит. поэзии "осенние воды", "весенние воды" -- образно о женских глазах, печальных или ясных. мне сложно было понять, а Вы вот совпали...
стихи, кмк, несколько недоговоренные, но образы неожиданно яркие, like,

Дата и время: 01.12.2022, 00:46:09

мирняки -- очевидно, сокращенное от мирные жители?

Олег, на самом деле, сильно, нет слов,

на самом деле, Мария, печально, конечно. особенно, когда на одном языке люди не могут договориться, не говоря уже о прочих ))
насчет чувства юмора приведу один стишок Ли Бо с небольшим пояснением:

                                 Ли Бо "Жене"


                           Весь долгий год
                                          Я пьяный, как обычно.
                           Так - день за днем.
                                          И все признать должны, -
                           Что мы по сути дела
                                          Не отличны
                            От Чжоу Цзэ
                                          И от его жены.

пер. А. Гитовича

пояснение:
 Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в
году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан - не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
     Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.

ну как ЧЮ? хорошее? ))

так вот насчет висящих рос, сами китайцы считают этот образ странной игрой воображения. но висят они дословно, перед тем как выпасть. хотела упростить: повисли на ветках. но китайцы настаивают, что в предыдущей строке лг обращает взор вниз, а в этой (про росы) -- вверх. то есть внизу облака в реке, вверху росы в лунном сиянии. еще подумаю,
большое спасибо, Мария,

Дата и время: 01.12.2022, 00:22:28

Да, он поэт "хороший и разный".

Дата и время: 01.12.2022, 00:21:01

Вы правы,  "хворост на морозе". Спасибо.

Дата и время: 01.12.2022, 00:19:52

Да, с навозом я погорячился)))
Может, мужичок тверёзый? Подумаю, спасибо.

Вот и договорились, прощевайте

Ежели так, полистаю). Очень хочется расставить приоритеты.

Спасибо, Мария!
Нее, глажка риз - дело святое, у Белли не раз упоминается...

Если честно, Ваше мнение меня не интересует в принципе, ведь так бывает,  что кого-то не интересует 
чьё-то мнение по какому-то вопросу в принципе... Угу?

Понравилось сдержанным остроумием. 
Никогда не заглядывала в здешние итальянские переводы, но сейчас актуально, ибо выбрала Италию следующим местом под солнцем. Надо бы подтянуть итальянский).
Не разочаровала Ваша работа. Почитаю еще, с Вашего позволения).
Глажка риз.. Как-то случайно попала в тайную костюмерную в базилике Сент Джордж на Гозо - кажется, ризы висят там столетиями, и их никто не гладит...

Трезвение — последний рубеж защиты от распада…

Благодарю Вас, Нина, за отклик.
🌾

Не сочтите за снобизм, болтологией не увлекаюсь

Поставьте вопрос перед руководством о моей невменяемости

Когда Вы говорите, такое впечатление, что Вы бредите.
с)

Я Вас не приглашал тем паче. Вы спрашиваете по долгу службы, я отвечаю, чем я могу помочь, если мой ответ Вас не устраивает?

Вы себе помогите в понимании, а я Вас в помощники не приглашала.

Ничем не могу помочь в Ваших трудностях с пониманием элементарных вещей. Прецедентов издания эдиктов Иисусом Христом, а также Богом Отцом я лично не знаю

Но по-русски наш Господь - это Иисус Христос. Поэтому недоумение по прочтении стихотворения неизбежно.

Ирина, Господь Бог не издаёт эдикты, Он их, в крайнем случае, "диктует". Наш Господь (Синьор) - обычное именование Папы как первого зама

Александр, кто издал эдикт? Господь Бог или Папа?

Утешительно то, что и древние китайцы испытывали трудности со взаимопониманием, причем, издавна) Наверное, так устроен мир - взаимопонимание широкого профиля может существовать лишь на уровне банальностей и клише. Но такое общение утомительно и бесплодно. Кстати, а как было у древних китайцев с чувством юмора? Котировалось?

Алена, хорошо, но образ висящих в выси рос немного странен.. Роса же выпадает, в этом ее суть. Нет?