
Да, он поэт "хороший и разный".
Все верно: Юлиан Тувим - замечательный поэт. Но по-русски сущ. воз склоняется иначе, чем по-польски: на возу. К тому же, при таком ненормативном варианте склонения возникает нежелательная омонимическая коннотация.
Да, с навозом я погорячился)))
Может, мужичок тверёзый? Подумаю, спасибо.
"хруст [..] хвороста на возе" - Лев, так и задумано? В оригинале хворост хрустит на морозе.
Вы правы, "хворост на морозе". Спасибо.
Льву Бондаревскому
Тувим прежде славился . Его стихи любили, и не
только в Польше. По Вашему переводу видно, что
любили, а, может быть, не забыли и любят посейчас не зря. Есть причины не забывать этого славного поэта. ВК