Юлиан Тувим. Мороз.

Юлиан Тувим.
Мороз.

Раз в мороз хворост вёз
мужичок на возе,
что тряслось - ось - не ось -
хворост на морозе.


Рос мороз, ветер нёс
марево клубами
воз трещит, трещит мороз,
хлоп стучит зубами.

Лошадь: фрр! Хлоп ей - тпрр!
Колея разбита,
ветер крут, свищет кнут,
цокают копыта.

Стук и бряк, звуки в такт
будто шум фабричный.
И мороз не мороз
с музычкой привычной.


Julian Tuwim.

Mróz
W ostry mróz chłopek wiózł  
Z lasu chrust na wozie,
Skrzypi coś, oś nie oś,
Trzaska chrust na mrozie.

Tężał mróz, wicher rósł,
Pędząc jak w sto koni,
Trzeszczy wóz, trzeszczy mróz,
Chłop zębami dzwoni.

Szkapa: brr! Chłop jej: prr! -
A podwozie zgrzyta,
Gwiżdże wiatr, śwista bat,
Stukają kopyta.

Chrzęst i brzęk, zgrzyt i stęk,
Hałas jak w fabryce!
Mniejszy mróz, lżejszy wóz
Przy takiej muzyce.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 171530 от 30.11.2022

0 | 6 | 516 | 21.12.2024. 17:00:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Льву Бондаревскому
Тувим прежде славился .  Его стихи любили, и не
только в Польше.  По Вашему переводу видно, что
любили, а, может быть, не забыли и любят посейчас не зря.  Есть  причины не забывать этого славного поэта. ВК

Да, он поэт "хороший и разный".

Все верно: Юлиан Тувим - замечательный поэт. Но по-русски сущ. воз склоняется иначе, чем по-польски: на возу. К тому же, при таком ненормативном варианте склонения возникает нежелательная омонимическая коннотация.

Да, с навозом я погорячился)))
Может, мужичок тверёзый? Подумаю, спасибо.

"хруст [..] хвороста на возе" - Лев, так и задумано? В оригинале хворост хрустит на морозе.

Вы правы,  "хворост на морозе". Спасибо.