Ли Бо «В Цзиньлине на Западной башне под луной декламирую стихи»

Дата: 30-11-2022 | 15:01:23

Прохладно и тихо в осеннем Цзиньлине,

                                   тьма ночи сменила зарю,

Один, поднимаюсь на башню и в дали

                                   на Уские земли смотрю.

Сияет вода, в ней плывут облака,

                                   набегая на город пустой,

Жемчужные росы, висящие в выси,

                                   сочатся осенней луной.

И долго стою под луною, охвачен

                                   глубокими думами, все ж

Так издавна было – того, кто поймет

                                   твои мысли, – не часто найдешь.

Но лучше не скажешь: «Сияет, чиста, 

                                   словно шелк отбеленный, вода…»

Однажды прочтя, эти строки Се Тяо 

                                  уже не забыть никогда.



李白 《金陵城西楼月下吟》


 

金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。

白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。

月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。

解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171543 от 30.11.2022

2 | 3 | 244 | 25.04.2024. 20:39:08

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Утешительно то, что и древние китайцы испытывали трудности со взаимопониманием, причем, издавна) Наверное, так устроен мир - взаимопонимание широкого профиля может существовать лишь на уровне банальностей и клише. Но такое общение утомительно и бесплодно. Кстати, а как было у древних китайцев с чувством юмора? Котировалось?

Алена, хорошо, но образ висящих в выси рос немного странен.. Роса же выпадает, в этом ее суть. Нет?

на самом деле, Мария, печально, конечно. особенно, когда на одном языке люди не могут договориться, не говоря уже о прочих ))
насчет чувства юмора приведу один стишок Ли Бо с небольшим пояснением:

                                 Ли Бо "Жене"


                           Весь долгий год
                                          Я пьяный, как обычно.
                           Так - день за днем.
                                          И все признать должны, -
                           Что мы по сути дела
                                          Не отличны
                            От Чжоу Цзэ
                                          И от его жены.

пер. А. Гитовича

пояснение:
 Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в
году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан - не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
     Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.

ну как ЧЮ? хорошее? ))

так вот насчет висящих рос, сами китайцы считают этот образ странной игрой воображения. но висят они дословно, перед тем как выпасть. хотела упростить: повисли на ветках. но китайцы настаивают, что в предыдущей строке лг обращает взор вниз, а в этой (про росы) -- вверх. то есть внизу облака в реке, вверху росы в лунном сиянии. еще подумаю,
большое спасибо, Мария,

Ой, Алена, такое ЧЮ ломает что-то в моей системе.. Надо отвлечься и перезапустить. Но признаю, что оно есть, только некомпатибильное с моим).
Вообще, за созвучное чувство юмора я готова простить человеку очень многое. Почти все)

Ах вот они где висят.. Такое я видела. Но почему-то представилось, что просто в воздухе. Может, это как-то обозначить, что на ветвях?
Впрочем, не пристаю, авось самое придумается).