
Прохладно и тихо в осеннем Цзиньлине,
тьма ночи сменила зарю,
Один, поднимаюсь на башню и в дали
на Уские земли смотрю.
Сияет вода, в ней плывут облака,
набегая на город пустой,
Жемчужные росы, висящие в выси,
сочатся осенней луной.
И долго стою под луною, охвачен
глубокими думами, все ж
Так издавна было – того, кто поймет
твои мысли, – не часто найдешь.
Но лучше не скажешь: «Сияет, чиста,
словно шелк отбеленный, вода…»
Однажды прочтя, эти строки Се Тяо
уже не забыть никогда.
李白 《金陵城西楼月下吟》
金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。
白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。
解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。
на самом деле, Мария, печально, конечно. особенно, когда на одном языке люди не могут договориться, не говоря уже о прочих ))
насчет чувства юмора приведу один стишок Ли Бо с небольшим пояснением:
Ли Бо "Жене"
Ой, Алена, такое ЧЮ ломает что-то в моей системе.. Надо отвлечься и перезапустить. Но признаю, что оно есть, только некомпатибильное с моим).
Вообще, за созвучное чувство юмора я готова простить человеку очень многое. Почти все)
Ах вот они где висят.. Такое я видела. Но почему-то представилось, что просто в воздухе. Может, это как-то обозначить, что на ветвях?
Впрочем, не пристаю, авось самое придумается).
Утешительно то, что и древние китайцы испытывали трудности со взаимопониманием, причем, издавна) Наверное, так устроен мир - взаимопонимание широкого профиля может существовать лишь на уровне банальностей и клише. Но такое общение утомительно и бесплодно. Кстати, а как было у древних китайцев с чувством юмора? Котировалось?
Алена, хорошо, но образ висящих в выси рос немного странен.. Роса же выпадает, в этом ее суть. Нет?