Ли Бо «Проплывая по Чистому Ручью, уже среди гор»

Дата: 28-12-2022 | 11:45:45

Зачем моя лодка 

                  так быстро летит, налегке!

Достиг уже облачной 

                  рощи, сходящей к реке.

И птицы парят здесь, 

                  и рыбы видны в глубине,

И гор отраженья 

                  качнулись на легкой волне.

А плеску вослед 

                 среди скал перекличка слышна;

Но слово скажу, 

                  и опять на реке тишина…

Весло опустив, 

                  я застыл, в этом мире один,

Лишь свет золотистый 

                  закатный струится с вершин.



李白《入清溪行山中》


 

轻舟去何疾!已到云林境。

起坐鱼鸟间,动摇山水影。

岩中响自合,溪里言弥静。

无事令人幽,停桡向余景。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172183 от 28.12.2022

5 | 39 | 655 | 22.05.2024. 17:45:23

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Елена Рапли", "Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алена. Общее впечатление хорошее, но: "налегке" - это значит без ноши. А ноша лодки - это поэт, в ней находящийся.
И еще: слышны плеск волн и перекличка скал. "Но слово скажу, и опять на реке тишина". Волны и скалы умолкают по слову поэта?

 А ноша лодки - это поэт, в ней находящийся.

Ирина Ивановна, Вы позволите мне утащить в сундучок этот славный кеннинг?
Ноша лодки (поэт). Гениально!

Охотно позволяю, Мария. Вы можете присовокупить его там к своей неудавшейся попытке перевода стихотворения Дороти Паркер. И прибавлю по случаю праздника еще один: Вой на болотах.
А лодка ваша - пуста )

Спасибо) Нет, присовокуплять к попытке, пожалуй, не буду, для него другое примененьице найдется)).
Вой на болотах к праздничку возвращаю Вам. Мне это лишнее.

А лодка ваша - пуста )
Пока да. И сяду я в нее не так уж и скоро. Желаю Вам, чтоб Ваша тоже еще долго оставалась пустой).

здравствуйте всем, давно не виделись..
спасибо, Ирина,
опять Ваши фирменные редакторские замечания?
о, да, поэт -- ноша, безусловно, скажу больше, багаж...
а если еще и нагрузившийся. Александр знает ;)
ой, да и Вы же в церкви, ой, в курсе, Ирина Ивановна.. а если еще и с грузом тоски.. да с плохозакрепленным веслом.. лучше не походить.. а то будет налегке..
а зачем Вы, Мария, здесь обижаете светоч мудрости?
вой на болотах? это же коты баскервиллей, Ватсон, элементарно! давайте не будем делить лодки. пусть это будет челн (привет Саше Шведову), ок?!
вот Александр понимает: тут и слов не надо!
спасибо, дорогие мои,

Если хотите - багаж, коли Вам так понятнее. Ваша проблема в том, что Вы неточно выражаете мысли (примерно как во фразе "сидеть за одним столом с шампанским"). Налегке может путешествавать человек. Плывет легкая лодка - поэтический троп. Но уж если поплыла налегке - значит в ней никого.

"Закурить и глядеть, как проходит
мимо нас по красивой реке
пароход. Я скажу – пароходик,
но без нас, налегке, налегке."

дорогая Ирина Ивановна, давайте не будем фантазировать, лодка или человек: НАЛЕГКЕ, нареч. Разг. 1. Без груза, багажа или с небольшим грузом, багажом. БТС

мало ли что поэт скажет ради красного словца..

… И на этом сквозняке

Исчезают мысли, чувства…
Даже вечное искусство
Нынче как-то налегке!

Вы смешиваете невещественное понятие с конкретным предметом - лодкой. Примеры с облаками или ветрами, летящими налегке, здесь не годятся.
Поищите еще в словаре, в учебнике, не знаю где еще, чтобы понять наконец, в чем здесь нюанс Вашего родного языка.

Ирина Ивановна, у меня презумпция невиновности :)
Вы вынуждаете меня приводить цитаты из НКРЯ. прошу это зафиксировать.
Как вышколенный службист он не ругал начальство за то, что ему подсунули такую посудину, а наоборот, отдавал должное начальственной прозорливости: налегке к пристани, потом с грузом, хоть и на другой берег, но по течению. А. Гладилин
 — Телега катит… налегке, колеса кованые, — промолвил он и подобрал вожжи. — Это, барин, недобрые люди едут; здесь ведь, под Тулой, шалят… много. И. Тургенев
но Вы ведь опять скажете, что господа писатели ошибаются...

Позволю себе вмешаться:
от Ваших умозаключений, Ирина Ивановна,иногда волосы дыбом стоновятся... (серьёзно).
Лодка налегке - это лодка без груза, без улова, без котомки за плечами и т..д, а не без руля, без ветрил, без гребца и т.д.

Без котомки за плечами лодки. Истинно так.
Если у поэта в лодке с собой одна котомка, то это он путешествует налегке, а не его лодка.

Столкнули всех, и корабли пошли налегке к Остии ― морским воротам Рима. В. Михальский
пожалуйста, Ирина Ивановна, у меня так много свободного времени, чтобы доказывать, что я не дурак, он же верблюд %.)...

"Корабли пошли налегке к Остии" - это лишь формальное сходство. Здесь речь о грузовых судах.  А действительно сильные и убедительные - но не для Вас -  поэтические строки я привела выше.

Ирина Ивановна, Вы правы, как всегда, пароходик у Рыжего так и поплыл без ноши, налегке, то есть без пассажиров и команды, так и есть, очень убедительно!

Потому что поэзию из НКРЯ не наносишь ведрами.

Чтоб не попасть впросак, советуйтесь с умом (с)

Истинно так, и спорить тут не о  чем, вместо того, чтобы ерундой заниматься,  прояснили бы лучще - кто (что) есть "блаженный воробей"

Чтоб не попасть впросак, советуйтесь с умом (с)

Ну что Вы, Алена, как я могу обижать Вашу высокомудрую гостью. Помилуйте. Я внимаю, учусь. Даже чайком угостила бы, тем более, Ирине Ивановне, похоже, скучно (с баскервильскими-то котами не погутаришь по-ученому, как с Вами)..

А мне понравилось у Вас это плавание налегке. Вспомнилась песенка:

Что ж, он не против, нет, ему даже нравится
 плыть налегке, жить в новостройке хлипкой
 и по ночам в спальне родную карлицу
 шепотом величать золотою рыбкой
.

Я и сама не возьму в свой драккар лишнего.. Чем же его грузить - благочестивыми воробьями, нешто..

Добрый вечер, Мария. Не секрет, что в общении на сайте Вы предпочитаетете стиль "бельем наружу". Но хочу Вас предупредить, что когда Вы неоднократно делаете толстые намеки на детали жизни и творчества других людей, это является троллингом, что нарушает правила сайта. Поэтому научитесь, пожалуйста, не путать опцию написания комментариев с личной почтой.

Добрый вечер). Ирина Ивановна, мы же на литпортале, а не на комсомольском собрании и не в доме престарелых. Разнообразие стилей в творчестве и общении здесь должно приветствоваться, как мне кажется...
Неужели есть какие-то регламенты на этот счет (за исключением политики и обсценной лексики)? 
Перечитаю повнимательнее правила.

Если Вас что-то задело, то очень сожалею..
Неужели мой стиль называется "бельем наружу"? Так меня еще никто не троллил)

Ирина Ивановна, кстати, хочу прояснить такой вопрос: а Ваши голословные обвинения (типа: Ваша проблема в том, что Вы неточно выражаете мысли) -- в случаях, когда Ваши замечания не подтверждаются ни правилами, ни аргументами (каковых (обвинений) есть почти в каждом Вашем комментарии ко мне), случайно не являются троллингом? или они не являются троллингом только когда исходят от редактора? спасибо,

Алена, разве же это обвинения? И они не голословны.
Но я сейчас предельно точно выражаю следующую мысль: упоминание в дружеском обмене репликами каких-либо деталей, касающихся жизни других участников сайта, нарушает правила сайта. Для таких бесед существует личка.

а по-моему это самые что ни на есть голословные обвинения. если Вы нафантазировали про ношу -- поэта, это не значит, что я неточно выражаю мысли. а вот Вам следует задуматься над тем, что Вы хотели сказать выражением "посоветуйтесь с умом" и понять наконец, в чем здесь нюанс Вашего родного языка..
и почему Вы мне сообщаете о каких-то деталях. приведите цитату, где я упоминаю детали, касающиеся жизни других участников сайта?

Ирина Ивановна, может, попросим главного редактора посетить эту страничку? 
Ваше "бельем наружу" - даже и не троллинг, а прямое грубое оскорбление.
И это всем абсолютно очевидно.

Алёна, привет! (Здравствуйте, Ирина Ивановна!)
Вот меня тоже смутило это "налегке", но не в смысле
"налегке" - это значит без ноши. А если поэт, к примеру,
плотно поел перед плаваньем... Хотя нет, не поел.... ибо вёсла бросил от бессилия, и всё стихло, тут и слов не надо... 

Алёна, в добром предновогоднем расслабленном настроении и состоянии я лично не нахожу никаких проблем с налегке и с тишиной на реке. Все прекрасно! лайк 

да, Елена, а нам тут расслабиться не дают. а меня селедка ждет, истомилась вся, нуждаясь в шубе, елка не наряжена, конь не валялся...
благодарю за понимание,
ну, за тишину!

Ирине Бараль

Ирина, вижу, Вы как редактор рубрики пока не потрудились пригласить Александра Питиримова. Надеюсь, Вы понимаете, что сделать это надо именно Вам.
Вы, видимо, не замечаете того, что с непрекращающейся травлей Алены Вы превышаете редакторские полномочия (об этике уже и речи давно нет). И отнюдь не только я это вижу. В то же время, Вы, как Крошку Цахес, пестуете и нахваливаете Вашу протеже Наталию Корди, чьи переводы просто чудовищны. "Блаженные воробьи" в последнем ее шедевре могут войти в анналы переводческих ляпов. Впрочем, их все можно разобрать на цитаты. О Ваших переводах здесь и сейчас подробно говорить не буду, лишь отмечу: для редактора рубрики они слабы. Причесанные, прилизанные, но абсолютно не выразительные, а, частенько, и по смыслу, и по выбранным Вами художественным средствам очень далеки от оригиналов.

Но это все не главное. Главное то, что Вы уничтожили ту атмосферу в рубрике, которую Никита создавал годами. Вот на это, действительно, больно смотреть.

По поводу, якобы, тролльничанья с моей стороны. Вы заблуждаетесь. Это была просто шутка, ничего личного. На котиков Ваших можно всему миру полюбоваться в фейсбуке. А вот Ваши бесконечные навязчивые комментарии на страничке Алены (большая часть которых не имеет ничего общего с редакторским профессионализмом) - это, действительно, вопиюще. Вы троллите Алену.
Если Вы в самое ближайшее время не напишете главному редактору, и он не придет сюда разобраться в ставшей уже невыносимой ситуации, я подредактирую этот пост и вскоре размещу его в ЛС.

Пысы: Перечитайте внимательно все комментарии к этому переводу Алены, может, Вы найдете что-то для себя важное и примете меры, пока не поздно:
https://poezia.ru/works/171621

Ну что же, Мария, хорошо, что Вы обобщили содержание своих претензий, выявив их суть: огульное обесценивание творчества тех, кто не входит в вашу группу общения по интересам. При этом сами Вы на ниве поэтического перевода проявили себя весьма средне. В то время как работы Наталии Корди талантливы и это признаю не только я. Про себя не буду говорить: видимо, за много лет к этому моменту мои способности потускнели и покинули меня, и предыдущий опыт не в счет, главное - Ваше экспертное мнение, которое не буду стараться опровергнуть.
Что касается моего редакторского опыта, сообщу Вам тоже, как Вы любите, факт из своей биографии. Мне достаточно долгое время случилось редактировать стихи известного талантливого поэта, когда в написанном безупречным языком поэтическом тексте нужно было обнаружить что-то, что могло нарушить гармонию. И когда это получалось, он был благодарен. А у нас на сайте участникам, делающим правки по моим замечаниям, ставят минусы. 
Про шутки Ваши, по-моему, одного раза достаточно было сказать.

Ирина, я надеялась увидеть здесь главного редактора. Хорошо, подожду еще немного.

Доброго вечера, Ира.
Если не секрет...
Известный талантливый поэт - это кто?
Редактировать - это что за занятие?
Так, чтобы не цитировать Довлатова - на кой известному талантливому редактура?
Редакторы теперь адаптируют писанину к рыночным реалиям? Или отлавливают блох.? Чем они вообще заняты? Упомянутая гармония - это о чём?
Заранее благодарно, В.К.

Мария, благодарю за поддержку.
травля -- это, конечно, громко сказано. но хотя бы тот факт, что из всех комментариев в рубрике за месяц -- одна треть, если не больше, предназначена мне -- наводит на мысли об особой любви :). чем я заслужила подобную честь -- даже и не знаю. при этом содержание редакторских замечаний, мягко выражаясь, весьма странно, а то что эти замечания сопровождаются подчас издевательскими комментариями, иначе как троллингом назвать трудно. никогда такого не было, и вот опять.. видимо, мои критические замечания, которые идут вразрез с мнением редактора, Ирину Ивановну не устраивают. а нечего критиковать переводы избранной касты -- намек весьма недвусмысленный. свою предвзятость Ирина Ивановна не только не скрывает, но и хвалится ей. думаю, со стороны это, действительно, выглядит не айс.
что касается гармонии, чтобы судить о ней в переводах, полагаю, нужно как минимум владеть языком оригинала, а не гугловским переводчиком. 

Алена, я открыла тему в салоне: https://poezia.ru/forum/posts/1173

Если сочтете нужным, перенесите туда свой коммент или продублируйте его. Или просто озвучьте свое мнение. 
Пусть Чистый Ручей немного отдохнет от Ирины Ивановны)

Ваш Ли Бо, не хуже, чем Ли Бо Эйдлина или Гитовича. А на смешные замечания реагировать не стоит. Помните, что сказал великий поэт. Хвалу и клевету...

Здравствуйте, Александр Викторович, с Новым Годом!
С какого вредного совета Вы его начинаете ) Мне казалось, что к институту редакторства Вы относились серьезно. Впрочем, позвольте процитировать что еще сказал великий поэт: "В клевете его видел я досаду оскорбленного самолюбия и отвергнутой любви и великодушно извинял своего несчастного соперника." 

спасибо, Александр Викторович,
переводы Эйдлина и Гитовича по праву признаются лучшими. и я в переводе стремлюсь к ясности и прозрачности, присущим стилю Александра Гитовича и сохранению духа китайской поэзии, чем отличается вдохновенное творчество Льва Эйдлина. Вы хорошо знакомы с русскими переводами, Ваши слова дорогого стоят, означая, что я двигаюсь в верном направлении.
а шероховатости можно найти при желании в любом тексте. одному не понравится одно, другому -- другое. это всегда можно обсудить, но стоит ли настаивать?
одного я не поняла, почему Ирина Ивановна считает свои замечания смешными?