Вильям Шекспир. Двенадцатая ночь. Финальная песня Фесте (Избранное)


1
Много лет назад я был мальски мал -
Дождь да ветер - одна нудотень!
И в дурацкие игры я всё играл -
И дождит и дождит ежедень.

Простаком я был, повзрослев едва, -
Дождь да ветер - одна нудотень! -
Но замкнулся вскоре от плутовства.
И дождит и дождит ежедень.

А потом женился я как дурак -
Дождь да ветер - одна нудотень!
И в дому моём с той поры бардак -
И дождит и дождит ежедень.

По-дурацки жизнь я прожёг дотла -
Дождь да ветер - одна нудотень!
И хворал головою я спохмела -
И дождит и дождит ежедень.

Так извечно всё и течёт в миру -
Дождь да ветер - одна нудотень!
Нам шутейную кончить пора игру,
Но играем мы ежедень.

2 Вольный перевод
Подрастал, дитя природы,
Я весёлым дурачком.
Мне казались в эти годы
Дождь и ветер нипочём.

Повзрослел — узнал тогда я,
Что не так уж мир хорош,
Но резвился, невзирая
Ни на ветер, ни на дождь.

Обзавёлся я женою,
Только счастья ни на грош.
Рвут мне душу с перепою
Тот же ветер, тот же дождь.

Вот последняя страница.
Перетлеет жизни нить,
Будет ветер век кружиться,
Дождик вечно будет лить.

Но пока жива планета,
Вместе с ней живут миры —
Вековечные сюжеты
Обновляемой игры.

До комедий вы охочи?
Значит, ныне вы и впредь
Все "Двенадцатые ночи"

Не устанете смотреть.
2020

William Shakespeare
Twelfth Night, or What You Wil

CLOWN sings

When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.

But when I came to man's estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
'Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.

But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.

But when I came unto my beds,
With hey, ho, the wind and the rain,
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.

A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that's all one, our play is done,
And we'll strive to please you every day




Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 173129 от 09.02.2023

Избранное | 7 | 14 | 708 | 22.02.2024. 14:48:02

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Рапли", "Бройер Галина", "Александр Питиримов", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Александр Владимирович.
"И дождит и дождит ежедень" - это, конечно, настоящая находка, ради которой стоило написать остальное (даже если бы это не было написано в рамках большого по объему труда). Аллитерационно "д-ж-д, д-ж-д, т-ж-д" одновременно и воспроизводит мелодически звук дождя, и не умаляет аллитерационного ряда оригинала "r-n-t, r-n-th, r-d". Буду рекомендовать в Избранное за февраль (понятно, что месяц, конечно, только начался и не один я решаю, но тем не менее).

➕ 

Александру Владимировичу Флоре.
Вы продемонстрировали и подтвердили ту замечательную  мысль, что взгляд на оригинал во вторник может почти неузнаваемо измениться в среду,  а взгляд каждого нового переводчика на
переведённое другими  может украсить изначальный текст новыми яркими цветами.  И по всему видно,что Ваш творческий потенциал неисчерпаем ! С уважением.  ВК

Владимиру Михайловичу Корману
Большое Вам спасибо за добрые слова.
Эти два перевода окольцовывают мою работу над пьесой: первый написан до нее, другой - в конце ее.
С уважением
искренне Ваш
А.В. Флоря

Александру Владимировичу Питиримову
Большое Вам спасибо за очень лестную оценку этого труда.
Я сомневался, справлюсь ли с этой песней после гениального перевода Д. С. Самойлова. Да и Ю. И. Лифшиц перевел ее замечательно.
Но, как видите, сделал ее не раз, а дважды.
В первом переводе есть некоторые нюансы. Например, и дождит, и дождит - не совсем точная, но вполне адекватная передача конструкции rain it raineth. Я выбрал безличную форму - как в "Доживем до понедельника":
Мам, не замечала ты, что в безличных предложениях есть безысходность? "Моросит". "Темнеет". "Ветрено". Знаешь, почему? Не на кого жаловаться потому что. И не с кем бороться!
В оригинале неточная рифма: rain - day.
У Самойлова: дождь [дош'] - одно и то ж.
И у меня: нудоТень - ежеДень.
Еще я обыграл двусмысленность слова fool: дурак и шут.
Через весь текст проходит тема глупости: дурацкие игры - простаком - (женился) как дурак - по-дурацки (прожег жизнь). А в финале это превращается в образ шутовства. Дурацкие игры в начале превращаются в финале в шутейную игру. Глупость жизни преобразуется в своего рода мудрость.
Извините за эти автокомментарии, как-то не очень скромно получается.
А второй перевод - вольный - у меня сам собой сложился в конце работы. Я его сочинил на мотив "Мельниц моего сердца" М. Леграна. Хотя он не идеально ложится на эту музыку.
Еще раз спасибо.

Александр Владимирович, какие извинения? Наоборот, это и интересно (лично мне), и во всяком случае познавательно, когда Вы приоткрываете эту «кухню» профессионального перевода и работы над текстом. Спасибо.

Не за что. Ю. Лукач, который не жаловал меня, писал, что комментировать себя неприлично. А это моя слабость, профессиональный рефлекс.
Обо мне сложилось мнение, что я делаю слишком вольные переводы, и это в общем справедливо. Но иногда хочется, наоборот, быть как можно точнее.

Очень +

Александр Владимирович, оба перевода роскошны!

В " ни гроше":  на, кажется, пропущена

Большое спасибо, Галина Владимировна.
Опечатку исправил.

Спасибо, Александр Владимирович за замечательный перевод и чудесные находки.

И за дождит и дождит ежедень, и за мальски мал (little tiny), и вообще все очень понравилось! И вольный перевод тоже понравился, своим позитивом :))
 

Большое спасибо, Елена Владимировна.
Я очень старался.

Присоединюсь к восторженным комментариям. И с удовольствием плюсую!
Сильно не хворайте, Александр Владимирович! И лечитесь стихами! Они хорошо помогают...
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, от всего сердца спасибо и за отклик, и за пожелания.
И Вы тоже сильно не болейте.
С БУ
А.В.