
С юга на север
ведет далеко-далеко
Путь мой прямой,
но смириться с мирским нелегко.
Связки монеток
на вязах склоняются вниз,
Пух тополей
в переулках, как яшмовый рис.
Лишь у скитальцев
одежды и лица в пыли,
А у красавиц
в прическах цветы расцвели.
Но перед взором –
зеленые горы стоят,
Скит у бамбука
не виден от облачных врат.
李白《春感》
茫茫南与北,道直事难谐。
榆荚钱生树,杨花玉糁街。
尘萦游子面,蝶弄美人钗。
却忆青山上,云门掩竹斋。
721
спасибо, Мария,
автор здесь еще молод, 21 год. после многолетнего изучения даосизма он делает попытку получить чиновничью должность в Чэнду, думаю, север здесь указывает на столицу, императорский двор (о том же "облачные врата"). по сути Ли Бо предсказывает свою будущую судьбу и свои вечные сомнения: служить или не служить.
носить или делать? -- конечно делать! а потом носить )) путником -- тоже хорошо. да и пыли, наверное, в современном мире еще поискать нужно, да?
Спасибо за объяснение, Алена! Ну а я всегда вижу в текстах Ли Бо некие универсальные ключи...
да, Мария, мы уже говорили о символичности,
как например здесь: прямой (путь) -- это и характеристика личности: прямодушный, искренний, верный, бескорыстный (многозначный иероглиф), связки монеток (вяза), яшмовый рис -- обозначают благодатный край, но путь превыше красавиц ))
спасибо за понимание,
"делать вещи" -- именно!
Здравствуйте, Алена.
"Пух тополей в переулках, как яшмовый рис" - что означает эта метафора? Чем тополиный пух похож на рис и в каком значении использовано "яшмовый"?
Почему сочинение имеет такое название? В чем заключается "весеннесть" чувств и о чьих чувствах идёт речь?
доброго вечера, Ирина,
спасибо за вопросы, с удовольствием отвечаю:
яшмовый, по словам академика В. М. Алексеева: эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям…
что означает метафора? полагаю, что-то вроде манны небесной.
поэт пишет, очевидно, о своих чувствах весной. и хотя о весенних чувствах в китайской поэзии можно написать тома исследований, в данном конкретном случае, кмк, речь идет о чувствах путешественника, ищущего свой путь (весна -- традиционное время отправляться в дорогу). благодарю Вас за интерес.
Спасибо, Алена.
Если речь идёт о весенних чувствах, разве тополиный пух и семена вяза не летом появляются?
согласно китайским источникам -- во второй половине весны. и неудивительно. Чэнду -- немного южнее Токио, где на днях открыли сезон цветения сакуры. а у нас когда вишни расцветут?
Китайская грамота требует навыка, это очевидно.
А у С.Торопцева в переводе этого стихотворения "яшмочки на тополях растут" - очень по-весеннему.
очаровательно, несомненно; и вопросов не вызывает :)
И не склоняется вниз )
знать, тяжелые, монетки-то..
Удачно вышел перевод. Интересно, "север" здесь географический, или "Север" как родина высших смыслов?
На тему одежд в пыли и цветов в волосах вспомнилось личное.. Когда я начала изучать ювелирное дело, одна подруга сказала мне: "Красивые женщины должны носить украшения, а не ногти ломать, их делая!").
А по мне - намного интереснее быть путником в пыльных одеждах) А Вы как думаете, Алена?