Ли Бо «Весенние чувства»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.03.2023, 13:24:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173885

С юга на север 

              ведет далеко-далеко

Путь мой прямой, 

              но смириться с мирским нелегко.

Связки монеток 

              на вязах склоняются вниз,

Пух тополей 

              в переулках, как яшмовый рис.

Лишь у скитальцев 

              одежды и лица в пыли,

А у красавиц 

              в прическах цветы расцвели.

Но перед взором – 

              зеленые горы стоят,

Скит у бамбука 

              не виден от облачных врат.



李白《春感》

 


茫茫南与北,道直事难谐。

榆荚钱生树,杨花玉糁街。

尘萦游子面,蝶弄美人钗。

却忆青山上,云门掩竹斋。

721





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173885 от 16.03.2023
2 | 12 | 491 | 19.04.2025. 08:29:10
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.03.2023, 14:37:22

Удачно вышел перевод. Интересно, "север" здесь географический, или "Север" как родина высших смыслов?
На тему одежд в пыли и цветов в волосах вспомнилось личное.. Когда я начала изучать ювелирное дело, одна подруга сказала мне: "Красивые женщины должны носить украшения, а не ногти ломать, их делая!").
А по мне - намного интереснее быть путником в пыльных одеждах) А Вы как думаете, Алена?

спасибо, Мария, 
автор здесь еще молод, 21 год. после многолетнего изучения даосизма он делает попытку получить чиновничью должность в Чэнду, думаю, север здесь указывает на столицу, императорский двор (о том же "облачные врата"). по сути  Ли Бо предсказывает  свою будущую судьбу и свои вечные сомнения: служить или не служить.
носить или делать? -- конечно делать! а потом носить )) путником -- тоже хорошо. да и пыли, наверное, в современном мире еще поискать нужно, да?

Спасибо за объяснение, Алена! Ну а я всегда вижу в текстах Ли Бо некие универсальные ключи...

Наверное, я слишком раздробила смыслы.. По сути, всего два варианта вижу: красавица с цветком в волосах и путник в пыльной одежде. Чужой на празднике жизни, как Остап Бендер на курорте). 
В моем случае «делать вещь»(с) - это тоже часть пути. Иногда одежда пыльная, иногда в дырках от кислоты, но всегда - удобная для движения.))

да, Мария, мы уже говорили о символичности,
как например здесь: прямой (путь) -- это и характеристика личности: прямодушный, искренний, верный, бескорыстный (многозначный иероглиф), связки монеток (вяза), яшмовый рис -- обозначают благодатный край, но путь превыше красавиц ))
спасибо за понимание,
"делать вещи" -- именно!

Дата и время: 18.03.2023, 18:26:01

Здравствуйте, Алена.

"Пух тополей в переулках, как яшмовый рис" - что означает эта метафора? Чем тополиный пух похож на рис и в каком значении использовано "яшмовый"?
Почему сочинение имеет такое название? В чем заключается "весеннесть" чувств и о чьих чувствах идёт речь?

доброго вечера, Ирина,
спасибо за вопросы, с удовольствием отвечаю:
яшмовый, по словам академика В. М. Алексеева: эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям…
что означает метафора? полагаю, что-то вроде манны небесной.
поэт пишет, очевидно, о своих чувствах весной. и хотя о весенних чувствах в китайской поэзии можно написать тома исследований, в данном конкретном случае, кмк, речь идет о чувствах путешественника, ищущего свой путь (весна -- традиционное время отправляться в дорогу). благодарю Вас за интерес.

Спасибо, Алена. 
Если речь идёт о весенних чувствах,  разве тополиный пух и семена вяза не летом появляются?

согласно китайским источникам -- во второй половине весны. и неудивительно. Чэнду -- немного южнее Токио, где на днях открыли сезон цветения сакуры. а у нас когда вишни расцветут?

Китайская грамота требует навыка, это очевидно. 
А у С.Торопцева в переводе этого стихотворения "яшмочки на тополях растут" - очень по-весеннему.

очаровательно, несомненно; и вопросов не вызывает :)

И не склоняется вниз )

знать, тяжелые, монетки-то..