
Немодный в этом межсезонье,
Тебе по вкусу желтый цвет,
Ведь ты видна как на ладони
На опустевшем склоне лет.
Духовный подвиг совершая,
Как божий странник в старину,
Ты веришь, что земля большая
Приветствует тебя одну.
Твой неизменный «Поляроид»,
Болтаясь на худом плече,
Всему живому глазки строит
Самозабвенно! И вообще…
Но есть в твоей судьбе блестящей,
Как лунный свет на быстрине,
Источник жалости щемящей
К тому, что живо и во мне.
Когда мы кончим бег по кругу
С нелегкой ношей редких встреч,
Я объясню тебе, как другу,
О чем умалчивает речь.
И вновь, хотя бы ненадолго,
Ты обустроишь свой ночлег
Там, где Ока впадает в Волгу
И время замедляет бег.
Спасибо, Владимир!
Игорь, а если "Тебя приветствует одну" - ?
Ну, и "ненадолго" вроде как слитно ожидается.
:о)
Очень приятно, что читаете, Сергей
Начну издалека: помните, вы поставили вопрос
о том, надо ли переводить Пушкина?
Англичане читают Шекспира в переводе,
мы в переводе читаем "Слово...", причем переводы множатся, как амебы. Почему так? Вопрос может обсуждаться на уровне серьезной дискуссии. Правда, начать такую дискуссию я пока не рискну. У меня в данном стише идет "земля большая... приветствует...". С разделением "ненадолго" на части дело сложнее. "Хоть ненадолго" - это песенное клише, мне хотелось от него уйти. Пришлось разломать.
Игорь, насколько помню, я не предлагал переводить Пушкина. А после того, как встретил высказывание, что Шекспира могли понимать только его современники, предположил, что такая же логика не позволяет нынешним читателям понимать Пушкина. :о)
Про "клише" не уверен, что понял (нмв, "хоть нена́долго" и "хотя бы ненадо́лго" сильно различаются). Спасибо.
Ну, а насчёт "приветствует тебя" - мне показалось, что смещение акцента не помешает. То есть, "земля именно приветствует [а не что-то ещё] тебя" и "земля именно тебя [а не кого-то ещё] приветствует" - немного отличаются. :о)
Ну, если Вы настаиваете, давайте вернемся к мысли
что "Шекспира могли понимать только его современники". В Инете каждая сказанная фраза вызывает негативную реакцию оппонентов, чего на проффорумах не бывает (ну или редко). Дело в том, что, как показал Витгенштейн, люди вычитывают из фразы свои домыслы. А на проффорумах царит понятная всем четкая терминология. А с течением времени куча домыслов растет и уже непонятно, о чем шла речь позавчера. Верно, что словарь ударений
велит ненадОлго, но поди это докажи, когда знаменитый артист поет ненАдолго.
Игорь, я не настаиваю. Я всего лишь исправил неверную трактовку моих слов.
А какие "свои домыслы" можно вычитать из фразы "Шекспира могли понимать только его современники", для меня загадка.
Но не думаю, что дискуссию по этому поводу надо разводить вообще, тем более - в обсуждении этого сочинения.
Что же касается "поди докажи", так это как раз сделать проще простого, если есть авторитетный словарь. Так что проблема слегка надумана, нмв.
:о)
Не думаю, что проблема так уж проста
тем более "надумана"
не предлагаете же Вы ходить со словарем под мышкой
и каждому читателю его в нос тыкать?
Думаю, что тут и по башке получить можно!
кстати, а почему в словарях ударений баятИ и бАять присутствуют одновременно?
Если Вы ходите по улице со словарём под мышкой и пристаёте к прохожим с требованием прочитать, что в нём написано, то рано или поздно получите по башке.
А что касается "баятИ и бАять" - то я где-то слышал, что в разных словоформах (безотносительно этого конкретного слова) может быть разное положение ударения.
Кстати, не поделитесь, в каком словаре Вы нашли "баятИ"?
:о)
Словарь ударений для работников радио и телевидения. Изд. "Русский язык", 1984
Понятно, спасибо. Словарь очень полезный, хотя, как выясняется, не всем и не всегда.
Есть у меня подозрение, неотличимое от уверенности, что "баяти́, нескл." относится к одной из древних форм азербайджанской народной поэзии.
А в "ба́яти", которая от "ба́ять", ударение не гуляет.
:о)
Александр, спасибо, но Ваши пояснения и вопросы не совсем по адресу. :о)
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заинтересовались
БаятИ - это жанр азербайджанской песенной поэзии, значение имеется в Музыкальном словаре
А разговор возник побочно. Я поясняю Сергею, что Пушкина давно пора бы перевести на современный язык. Сергей против! Ставлю, как он любит :о)
Что на моем языке означает о-о-о-о! ничего себе!
Несложно представить, какого рода дискуссии ведутся на тех площадках, которые Вы называете "профессиональными". Например, о переходе ударения в "баяти".
:о)
Спасибо, Сергей
слово "ненадолго" я исправил
вот так - поговоришь с умным человеком
и сам умнеешь
"поговоришь с умным человеком и сам умнеешь..." - Игорь, я тоже ловил себя на этой мысли. Неоднократно. Поэтому считаю, что вправе её дополнить: "...ненадолго."
Блестяще.