
Немодный в этом межсезонье,
Тебе по вкусу желтый цвет,
Ведь ты видна как на ладони
На опустевшем склоне лет.
Духовный подвиг совершая,
Как божий странник в старину,
Ты веришь, что земля большая
Приветствует тебя одну.
Твой неизменный «Поляроид»,
Болтаясь на худом плече,
Всему живому глазки строит
Самозабвенно! И вообще…
Но есть в твоей судьбе блестящей,
Как лунный свет на быстрине,
Источник жалости щемящей
К тому, что живо и во мне.
Когда мы кончим бег по кругу
С нелегкой ношей редких встреч,
Я объясню тебе, как другу,
О чем умалчивает речь.
И вновь, хотя бы ненадолго,
Ты обустроишь свой ночлег
Там, где Ока впадает в Волгу
И время замедляет бег.
Спасибо, Владимир!
Очень приятно, что читаете, Сергей
Начну издалека: помните, вы поставили вопрос
о том, надо ли переводить Пушкина?
Англичане читают Шекспира в переводе,
мы в переводе читаем "Слово...", причем переводы множатся, как амебы. Почему так? Вопрос может обсуждаться на уровне серьезной дискуссии. Правда, начать такую дискуссию я пока не рискну. У меня в данном стише идет "земля большая... приветствует...". С разделением "ненадолго" на части дело сложнее. "Хоть ненадолго" - это песенное клише, мне хотелось от него уйти. Пришлось разломать.
Ну, если Вы настаиваете, давайте вернемся к мысли
что "Шекспира могли понимать только его современники". В Инете каждая сказанная фраза вызывает негативную реакцию оппонентов, чего на проффорумах не бывает (ну или редко). Дело в том, что, как показал Витгенштейн, люди вычитывают из фразы свои домыслы. А на проффорумах царит понятная всем четкая терминология. А с течением времени куча домыслов растет и уже непонятно, о чем шла речь позавчера. Верно, что словарь ударений
велит ненадОлго, но поди это докажи, когда знаменитый артист поет ненАдолго.
Не думаю, что проблема так уж проста
тем более "надумана"
не предлагаете же Вы ходить со словарем под мышкой
и каждому читателю его в нос тыкать?
Думаю, что тут и по башке получить можно!
кстати, а почему в словарях ударений баятИ и бАять присутствуют одновременно?
Словарь ударений для работников радио и телевидения. Изд. "Русский язык", 1984
Комментарий удален
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заинтересовались
БаятИ - это жанр азербайджанской песенной поэзии, значение имеется в Музыкальном словаре
А разговор возник побочно. Я поясняю Сергею, что Пушкина давно пора бы перевести на современный язык. Сергей против! Ставлю, как он любит :о)
Что на моем языке означает о-о-о-о! ничего себе!
Комментарий удален
Спасибо, Сергей
слово "ненадолго" я исправил
вот так - поговоришь с умным человеком
и сам умнеешь
Блестяще.