Эмигрантка

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 16.03.2023, 11:28:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 173882

Немодный в этом межсезонье,

Тебе по вкусу желтый цвет,

Ведь ты видна как на ладони

На опустевшем склоне лет.

Духовный подвиг совершая,

Как божий странник в старину,

Ты веришь, что земля большая

Приветствует тебя одну.

Твой неизменный «Поляроид»,

Болтаясь на худом плече,

Всему живому глазки строит

Самозабвенно! И вообще…

Но есть в твоей судьбе блестящей,

Как лунный свет на быстрине,

Источник жалости щемящей
К тому, что живо и во мне.

Когда мы кончим бег по кругу
С нелегкой ношей редких встреч,
Я объясню тебе, как другу,
О чем умалчивает речь.

И вновь, хотя бы ненадолго,
Ты обустроишь свой ночлег
Там, где Ока впадает в Волгу
И время замедляет бег.




Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 173882 от 16.03.2023
2 | 18 | 737 | 02.04.2026. 15:32:56
Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.03.2023, 13:02:04

Блестяще.

Дата и время: 16.03.2023, 14:50:30

Спасибо, Владимир!

Дата и время: 23.03.2023, 11:43:00

Очень приятно, что читаете, Сергей
Начну издалека: помните, вы поставили вопрос
о том, надо ли переводить Пушкина?
Англичане читают Шекспира в переводе, 
мы в переводе читаем "Слово...", причем переводы множатся, как амебы. Почему так? Вопрос может  обсуждаться на уровне серьезной дискуссии. Правда, начать такую дискуссию я пока не рискну. У меня в данном стише идет "земля большая... приветствует...". С разделением "ненадолго" на части дело сложнее. "Хоть ненадолго" - это песенное клише, мне хотелось от него уйти. Пришлось разломать.


  

Дата и время: 23.03.2023, 14:05:34

Ну, если Вы настаиваете, давайте вернемся к мысли
что "Шекспира могли понимать только его современники". В Инете каждая сказанная фраза вызывает негативную реакцию оппонентов, чего на проффорумах не бывает (ну или редко). Дело в том, что, как показал Витгенштейн, люди вычитывают из фразы свои домыслы. А на проффорумах царит понятная всем четкая терминология. А с течением времени куча домыслов растет и уже непонятно, о чем шла речь позавчера. Верно, что словарь ударений 
  велит ненадОлго, но поди это докажи, когда знаменитый артист поет ненАдолго.  

Дата и время: 23.03.2023, 15:12:16

Не думаю, что проблема так уж проста
тем более "надумана"
не предлагаете же Вы ходить со словарем под мышкой
и каждому читателю его в нос тыкать?
Думаю, что тут и по башке получить можно!
 кстати, а почему в словарях ударений баятИ и бАять присутствуют одновременно? 

Дата и время: 23.03.2023, 15:42:02

Словарь ударений для работников радио и телевидения. Изд. "Русский язык", 1984

Автор Автор удален
Дата и время: 23.03.2023, 16:43:49

Комментарий удален

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заинтересовались
БаятИ - это жанр азербайджанской песенной поэзии, значение имеется в Музыкальном словаре
А разговор возник побочно. Я поясняю Сергею, что Пушкина давно пора бы перевести на современный язык. Сергей против! Ставлю, как он любит :о)
Что на моем языке означает о-о-о-о! ничего себе! 

Автор Автор удален
Дата и время: 23.03.2023, 17:03:23

Комментарий удален

Спасибо, Сергей
слово "ненадолго" я исправил
вот так - поговоришь с умным человеком 
и сам умнеешь