they do not speak a year... by Yana-Maria Kurmangalina

***

they do not speak a year, and he is not

her friend, her enemy, her antipode

but rather world in retina imprinted.

they in one bed which can’t recall the bliss,

who first of them forgot of how to kiss?

between them two, who flung the gauntlet into –

 

nobody knows for now. he’s staring in

the window, and the booze he drinks begin

to mute the silence fixed with some duration

where heart beat to the even rhythm concur,

where he is hero anyways for her,

and she is his last hope and aspiration.

 

and now last verse and so last chapter where

there is some time remaining (in the air

the smell of ginger cookies makes all dizzy)

to hug the kids who came on Christmas Eve,

to see how they grown up, but how they cleave,

and wait for guests, pretending to be busy


-------------------------------------------------


***

они не разговаривают год

он ей не друг не враг не антипод

скорее мир впечатанный в сетчатку

всё так же делят общую кровать

кто первый разучился целовать

кем изначально брошена перчатка

 

никто не помнит он глядит в проём

окна и заглушает вискарём

молчание густеющее между

где бьётся ровно сердце под рукой

где он её лирический герой

она его последняя надежда

 

последний стих последняя глава

где время есть (кружится голова

от запаха имбирного печенья)

сплотившись в ожидании гостей

обнять внезапно выросших детей

заехавших к родителям в сочельник



Яна-Мария Курмангалина





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 173855 от 15.03.2023

4 | 2 | 269 | 25.04.2024. 13:14:33

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Константин! Давно Вас не было в рубрике НЛ. С возвращением?

Перевод Ваш настолько хорош, что я не смогла не откликнуться... Мой воздушный плюс Вам!
И очень хорошо, что Вы проигнорировали отсутствие знаков препинания в русском тексте... приём этот использовали в начале прошлого века, чтобы, мысленно расставляя по-разному знаки препинания, выразить одновременно несколько смыслов одного и того же текста... в современном подражании этому стилю мне представляется элементарное незнание грамматики или просто авторские лень и небрежность. Тем не менее я согласна, что  оригинал тоже достоин высокой оценки. Единственное, что я абсолютно не могу воспринимать подобные словечки, как "вискарь"... вряд ли это облагораживает современную поэзию.

с уважением

Здравствуйте, Галина! 
Благодарю Вас за добрый отзыв! Рад, что перевод пришёлся Вам. Стихотворение это просто само "легло" в английский. Даже и не пойму как это случилось. Оно действительно замечательное - такая короткометражка - очень визуальное. ... вискарь - да -  одно из модных словечек сейчас у молодёжи, но, всё же, согласитесь, звучит оно не так "абразивно" в сравнении с водярой, например. Поветрие, однако ).  
Ну а вернулся ли я, я и сам ещё не понимаю. 
По возможности стараюсь заглядывать. 
Всё не просто, и много нюансов... 
С уважением,
К.Ъ.