Ирина, благодарю Вас за конкретные критические замечания. Была у меня идея сделать рассказ «Как переводить китайские стихи», разместив обширнейшую переписку с Алёной Алексеевой по поводу четырёхстрочного стихотворения дерзновенно мной утю́жимого. Нашёл-таки эту ленту. https://poezia.ru/works/124351?ysclid=lhuqqd2vyf357686475 Гляньте краем глаза. Завязка в моём комментарии, оказывается я попросил перевести текст под картинкой, которую увёл с китайского сайта (ссылка на него теперь обессмыслилась: даёт другой результат).
С французского я перевожу примерно так же: то есть, целиком зависим от подстрочника, звукописной рыбы, и подсказок. Поскольку переводческий контакт с "носителем языка" далеко не непосредственный, режим работы, мягко говоря, не оптимальный. Многие нюансы я не славливаю и требуют совершенно тупого разъяснения. Возможно, щадя моё и собственное самолюбие, таковое мне не даётся.
Моё единственное переводческое достоинство — обширнейший переживательный опыт контакта с природой и, если я понимаю о чём речь в исходнике, то в большинстве случаев найду созвучный эквивалент. Но вот с "лягушечьим" прокололся. Это сугубо мой "недотяг".
Ирина, ежели вдруг будет время и желание, киньте мне пару наводок по части конкретики ритма, звучания, смысла… В любом случае, мне было отрадно получить Ваш комментарий — впечатление профессионала заинтересованного в качестве перевода.
Возможно, у Вас вчера были именины, примите мои поздравления и пожелания…
Здравствуйте, Галина и Александр. В коллекцию - https://magazines.gorky.media/kreschatik/2006/3/problemy-liriki.html (вполне мировоззренческое эссе Готфрида Бенна). Например: "Послушайте, отвечает лирическое Я, вот уже семьдесят лет я живу, представленное самому себе, и ничего от вас не прошу, и мне ничего от вас не надо, я не пашу и не сею, мне нравится большой город, неоновые огни, я занят собой, занят человеком, его сегодняшним временем. Как, возмущается среда, вам плевать, что творится вокруг? Вас не заботит судьба человечества? Все ваши трансценденции принижают человека, искажают человеческий облик. А ваши рассуждения о Слове, о примате материала — это низведение духа на неорганический уровень, это четвертая эпоха*, самоубийственное одичание — вы посягаете на судьбу самого высокого и святого"(с).
Здравствуйте,
Александр, и большое спасибо за отклик!
Метаморфозы Бенна
настолько провокационны, что
Ваша «фантазия»
вовсе не кажется мне утрированной. Больше того, признаюсь, что и сама чувствую
в этом стихотворении и солипсизм, и эгоцентризм и дальше, отталкиваясь от
Бенновских «джунглей», некий посыл к идее о «сверхчеловеке»… от дарвинизма с
обезьянами и творения по образу и подобию… « как идеалистический» тип высшей
породы людей, как «полусвятой», как «полугений»/Нишце
Но мне совершенно
ясно одно: это стихотворение не о «вначале было Слово» и не « из тьмы пришёл,
во тьму ушёл», хотя эти «темнота» и «огромная пустота», наверное, могут у кого-то вызывать «божественные» ассоциации да и
лирика Бенна в целом связана всё же с «преходящим» мира сего…
Так что Ваша
«интуитивная версия» очень даже вписывается в смысл оригинала.
С наилучшими
пожеланиями
P.S. забыла Вас попросить, если не сложно, сбросить ссылку или написать здесь перевод Владимира Микушевича, Вы на этот перевод ссылались под переводом Вячеслава. Мне очень интересен его взгляд на Творение, а найти нигде не могу. Заранее спасибо.
"Поразительно, как мало говорят нам великие
умы, создавшие кучу теорий о том, как изменить мир к лучшему" (Конец цитаты)
После такого заявления остального можно было не писать. Существует множество теорий, которые ничего нам не дают. Зачем тогда заниматься их пролиферацией? (Это термин неопозитивистов - Т. Куна, И. Лакатоса и др.: пролиферация - умножение количества текстов.)
Галина, спасибо за Ваши пояснения к стихотворению Бенна «Творение», которые Вы дали под переводом Вячеслава Маринина. Это, собственно, то, что я его и просил сделать. Возможно, я не правильно просил.
После Ваших комментариев текст стал мне более понятным, но все равно не до конца.
Попробую я пофантазировать и дать свою, больше интуитивную, версию того, что бы мог подразумевать Бенн. Пусть она и покажется Вам сильно утрированной:
«Разве можно верить в сказочку про шесть дней, за которые некий Бог сотворил прекрасный мир,
зачем же он тогда нашел место там и для этих мерзких крокодилов?
Но ведь я-то точно есть. Может, вне меня вообще никакой реальности не существует (Солипсизм такой). Кроме моих слов, которые помогают мне ориентироваться в этом хаосе.
Да, я вижу огонь, небо, мерцание звезд,
но без меня и моих слов (моей поэзии) - это огромная пустота.
Здравствуйте, Владимир. Жаль, что Вы по какой-то причине оставили от сонета только число строчек в катренах и терцетах, закрыв глаза на схему рифмовки, рифмы, альтернанс. Если написать "лягушечий", то ударение естественным образом будет на "у". А заключительная фраза в подлиннике звучит так (там инверсия): "И долго поет, мечтательная и нежная, жаб - меланхолически - одинокая флейта". Такой образ (одинокая флейта жаб) неожиданней, интересней, чем песня жаб и одинокая флейта.
С интересом
прочитала Ваше стихотворение в день опубликования… к сожалению, не запомнила
Ваш первоначальный текст, но кажется Вы
переделали вторую строфу. В любом случае стало лучше и ближе к оригиналу. Вы
также исправили дату написания оригинала, хотя практически во всех немецких
источниках указывается 1929 год, что и у Вас первоначально было написано.
Мне интересно было бы узнать, из какого источника
Вы почерпнули данную информацию? Вопрос не риторический.
Теперь о тексте
оригинала в сравнении с Вашим переводом:
1.
Aus...krokodilverschlammten
six days (sechs krokodilverschlammten Tagen) из…крокодильногрязных
шести дней – Вы зачем-то смягчаете авторский акцент… в результате чего вырисовывается иной смысл и
становится непонятным: то ли в джунглях эти шесть дней были, то ли в «крокодильих
топях»… то ли это о сотворении мира… то ли
о чём-то другом…
2.
На закономерные вопросы
Александра Шведова Вы отвечаете довольно уклончиво и расплывчато, ссылаясь на
биографию автора и его поиски «своего» Бога, которого он искал всю свою жизнь… и,
кстати, нашёл в « поэтическом слове».
Действительно в юности
Бенн отправил свои «авангардистские» стихи известному в то время поэту Карлу
Буссе с просьбой прокомментировать, а в сопроводительной записке написал: «Nicht sind meine Gedichte originell, schön, druckreif etc.,
sondern steckt ein Funken wahren Künstlertums darin? Dann darf ich vor meinen
Vater treten und sagen: Gibt mich frei aus den Banden, die Du durch Religion
und Kirche um mich gezogen hast. Ich will meinen eigenen Gott mir suchen und du
musst mich doch lieb behalten./ (меня интересует) не оригинальность, красота, зрелость
содержания, стиля и т.д. моих стихов, а то, что есть ли в них искра настоящего
искусства? Тогда я по праву встану перед отцом и скажу: Освободи меня от банд,
в которые ты вовлёк меня посредством религии и церкви. Я хочу найти для себя своего собственного Бога и ты всё же должен
любить меня.»
Так вот
die
krokodilverschlammten six days – это всего лишь отношение нигилиста, циника и мизантропа к религии как
таковой с библейской коннотацией «Шесть
дней сотворения мира».
six days – прием сатиры
„Знаковость“ крокодила заключается в том, что согласно религии
Крокодил связывается со зловредными, направленными против человека силами.
3. из рёвов, образных утопий
– также не представляется мне адекватным переводом для совершенно простого „ после всех этих ругательств
и проклятий“
4. Во второй
строфе нет никакой «пустоши слов» и
«закатного я» есть ins Ungeheuer
von leerem Raum um
Wort, um Ich /в громаду пустого пространства за словом, за мной или вокруг
слова, вокруг меня.
Матушка-сестрица, пардон за нескорый ответ.. Добрались до нового дома, до хаты.. Тырнету нема пока, экран мобилы небольшой, а палинки со свежеиспечённым соседом Донато (имя-то какое!) выпито за знакомство порядошно). Донато увлекается работой по дереву). Ашипки и очепятки возможны.
С трудом нашла то, что именно мне причитается. Журят Вас тут, однако.. за что, право..?? Стихи интересны.. почему-то мне напомнили перевод.. но не понимаю, с какого языка?? Загадка..
Спасибо, дорогой Олег! Окрошка здесь в переносном ироническом смысле - крошево из травы и цветов. Такой полуфабрикат лежит на лужайках в парках, только приправить дождем, как сегодня, и посолить незримыми слезами. И летом эта цирюльня работает до ночи... ( Но стакан у нас всегда наполовину полон, и вкус разжеванной в детстве травинки незабываем. )
Воля Ваша. Давайте
остановимся. С Вашего позволения только пара примечаний к сегодняшнему комментарию.
К «P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под «Фламинго» о том, почему я сделал
концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если
надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? Наверное, нет. Вы бы меня вежливо
поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы.»
А вот и нет.
Удовлетворил бы, вполне. И знаете почему? Потому что я не просил Вас пояснить, «а
что там у Рильке на самом деле сказано». Осмелюсь утверждать, что мне понятен авторский смысл концовки «Фламингo» (довольно сложный и для пословного
перевода, и для автопереводчика, скажем, такого, как в Google). Поэтому и просьба моя была пояснить,
зачем так далеко уходить от авторского текста в переводе и такой Ваш ответ (Ено...)
был бы на 96% отнесён мной к номеру 3 по
Вашей классификации :)))
О «P.P.S. Он (Н.Н. Винокуров,
- В.М.) говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте…»
Может быть. Эту цитату я выписал
когда-то из комментария Никиты Николаевича к одному из переводов на ПРу. Если
настаиваете, могу поискать...
Из всего написанного понял только одно: размер Лермонтова передаёт качания сосны (неужели с такой амплитудой?).
Об информационном аспекте перевода написаны тома. Интересно, где предшественники автора? Где Людсканов, Найда, Ревзин с Розенцвейгом, где синхронисты Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев?
Если речь о художественной информации, где А. Моль, И.Р. Гальперин, В.С. Виноградов, С.Ф. Гончаренко? Если автор затрагивает теорию "реалистического перевода", где главный разработчик этой темы - Г.Р. Гачечиладзе?
Элементарный вопрос: что достигнуто другими и что оригинального внес автор статьи?
Не поленился и прослушал Смоктуновского. Чтение одного перевода (не этого) произвело впечатление, но я о другом.
Тот, старый, вариант несколько лучше. Там нет ни "чуть криво" и "жальчей", ни "преступания черты", ни, главное, "бельм", которые ЛГ уж наверняка увидел бы сразу, а он обратил внимание на героиню по тому, как она держала чашку!
Можно было бы восстановить старый вариант и исправить оставшиеся ошибки и погрешности. Тогда мог бы получиться вполне приемлемый перевод.
Вячеслав, я ВСЁ понял. Останемся при своих. Благодарю. P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы.
Довод про «не надо объяснять» ведь может использоваться по разным обстоятельствам: - когда действительно не надо; - когда неохота; - когда нечего ответить по существу; - когда хочется «послать». Надеюсь, что Вы не имели в виду последний вариант:)))
P.P.S. С Никитой мы в одно и то же время учились практически в соседних зданиях на Метростроевской - он в Тореза, я в МГИМО, посещали одну пивнушку, которая находилась примерно посередине между нашими учебными заведениями и студентами именовалась «Желток».
Он говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте… Ваш АШ
Надя, мой поклон. Вот нарушила слово, данное 10 лет назад, нет, больше уже... У меня были ссылки и на "сирены", и на "Светлый вечер", что на 109 FM, и на кисточку Коровинско-Врубелевскую. Но, пожалуй, можно обойтись и без них. Радости Вам и новых акварелей!
Оля, прочитала стихи и представила весеннюю Москву в аромате скошенных газонов, в солнечных одуванчиках, в потоке машин отъезжающих дачников... И так тепло и сиренево нарисованы сумерки за окном, что кажется, это и мой вечер.
Зинаиде Николаевне Гиппиус приписывают фразу: «Если надо объяснять, то не надо объяснять». Михаил Щербаков в «la chansonette» развил её:
«А если всё же стоит объяснить,
То ничего не стоит объяснить.»
Готфрид Бенн, сын евангельского пастора не пошёл по стопам отца и
порвал полностью отношения с ним, потому что тот запрещал давать
морфий смертельно больной матери Бенна, страдавшей от невыносимых болей.
Готфрид Бенн стал врачом и всю жизнь искал «своего» бога.
Полагаю, что переводчик должен, даже обязан, и «определиться, в какой
системе координат находится /оригинальный, - В.М./ текст стихотворения», и «про
что оно». Но «объяснять читателю построчно
каждую фразу стиха...»? Полагаю, Вы шутите, Александр. Нет, нет это дорога в никуда. Давайте мы не будем на неё сворачивать.
Помнится, Никита Николаевич Винокуров в таких случаях говаривал: «Не
надо торопиться. Пусть (у читателя,- В.М.) сперва
проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется
понять, «как это устроено», «оторвать ножки и выпотрошить лошадку...»
Вячеслав, тут надо определиться, в какой системе координат находится текст стихотворение
и, вообще, про что оно.
Если это про Сотворение Мира с точки зрения верующего человека, то есть, начало начал, то какие к чёрту крокодилы-обезьяны-бегемоты за миллионы лет до того?
И попробуйте обьяснить читателю построчно каждую фразу стиха, как Вы это поняли. Вот, например, у Вас : дать адрес кто бы мог – это про чей адрес?
Александр, не могу, даже в малой степени, разделить Вашу категоричность в
отношении ущербности этого стихотворения Бенна, написанного им в 1928 году. И крокодилы, на мой взгляд, в нём вполне к
месту. 80 с лишним миллионов лет живут они с братьями аллигаторами на Земле. Знаковое
животное. Для сравнения, от сотворения мира до сегодняшнего дня, по библейским
данным – восемь с небольшим тысяч лет.
Это, если бы Вы отправились пешком в Ленинград
и прошли метров сто, а то и меньше, от Вашего дома в Москве. Всего-то.
Что до «Слова», то первая строфа не переработана автором – она другая.
Могу, наверное, прокомментировать и вторую строфу с доработками, которую он
взял из «Творения». Но давайте об этом поговорим, когда я опубликую перевод «Слова»
(это стихотворение Бенн отправил хранителю его рукописей 21 декабря 1941 в
числе нескольких других с пометкой «автобиографические»).
К омментарии
Ирина, благодарю Вас за конкретные критические замечания. Была у меня идея сделать рассказ «Как переводить китайские стихи», разместив обширнейшую переписку с Алёной Алексеевой по поводу четырёхстрочного стихотворения дерзновенно мной утю́жимого. Нашёл-таки эту ленту. https://poezia.ru/works/124351?ysclid=lhuqqd2vyf357686475 Гляньте краем глаза. Завязка в моём комментарии, оказывается я попросил перевести текст под картинкой, которую увёл с китайского сайта (ссылка на него теперь обессмыслилась: даёт другой результат).
С французского я перевожу примерно так же: то есть, целиком зависим от подстрочника, звукописной рыбы, и подсказок. Поскольку переводческий контакт с "носителем языка" далеко не непосредственный, режим работы, мягко говоря, не оптимальный. Многие нюансы я не славливаю и требуют совершенно тупого разъяснения. Возможно, щадя моё и собственное самолюбие, таковое мне не даётся.
Моё единственное переводческое достоинство — обширнейший переживательный опыт контакта с природой и, если я понимаю о чём речь в исходнике, то в большинстве случаев найду созвучный эквивалент. Но вот с "лягушечьим" прокололся. Это сугубо мой "недотяг".
Ирина, ежели вдруг будет время и желание, киньте мне пару наводок по части конкретики ритма, звучания, смысла… В любом случае, мне было отрадно получить Ваш комментарий — впечатление профессионала заинтересованного в качестве перевода.
Возможно, у Вас вчера были именины, примите мои поздравления и пожелания…
Здравствуйте, Галина и Александр.
В коллекцию - https://magazines.gorky.media/kreschatik/2006/3/problemy-liriki.html (вполне мировоззренческое эссе Готфрида Бенна).
Например: "Послушайте, отвечает лирическое Я, вот уже семьдесят лет я живу, представленное самому себе, и ничего от вас не прошу, и мне ничего от вас не надо, я не пашу и не сею, мне нравится большой город, неоновые огни, я занят собой, занят человеком, его сегодняшним временем.
Как, возмущается среда, вам плевать, что творится вокруг? Вас не заботит судьба человечества? Все ваши трансценденции принижают человека, искажают человеческий облик. А ваши рассуждения о Слове, о примате материала — это низведение духа на неорганический уровень, это четвертая эпоха*, самоубийственное одичание — вы посягаете на судьбу самого высокого и святого"(с).
Здравствуйте, Александр, и большое спасибо за отклик!
Метаморфозы Бенна настолько провокационны, что
Ваша «фантазия» вовсе не кажется мне утрированной. Больше того, признаюсь, что и сама чувствую в этом стихотворении и солипсизм, и эгоцентризм и дальше, отталкиваясь от Бенновских «джунглей», некий посыл к идее о «сверхчеловеке»… от дарвинизма с обезьянами и творения по образу и подобию… « как идеалистический» тип высшей породы людей, как «полусвятой», как «полугений»/Нишце
Но мне совершенно ясно одно: это стихотворение не о «вначале было Слово» и не « из тьмы пришёл, во тьму ушёл», хотя эти «темнота» и «огромная пустота», наверное, могут у кого-то вызывать «божественные» ассоциации да и лирика Бенна в целом связана всё же с «преходящим» мира сего…
Так что Ваша «интуитивная версия» очень даже вписывается в смысл оригинала.
С наилучшими пожеланиями
P.S. забыла Вас попросить, если не сложно, сбросить ссылку или написать здесь перевод Владимира Микушевича, Вы на этот перевод ссылались под переводом Вячеслава. Мне очень интересен его взгляд на Творение, а найти нигде не могу. Заранее спасибо.
Дорогая Нина, благодарю, лирика, но несколько в ироническом ключе. Май - мой рай. )
Радости Вам и благодати!
Галина, спасибо за Ваши пояснения к стихотворению Бенна «Творение», которые Вы дали под переводом Вячеслава Маринина. Это, собственно, то, что я его и просил сделать. Возможно, я не правильно просил.
После Ваших комментариев текст стал мне более понятным, но все равно не до конца.
Попробую я пофантазировать и дать свою, больше интуитивную, версию того, что бы мог подразумевать Бенн. Пусть она и покажется Вам сильно утрированной:
«Разве можно верить в сказочку про шесть дней, за которые некий Бог сотворил прекрасный мир,
зачем же он тогда нашел место там и для этих мерзких крокодилов?
Но ведь я-то точно есть. Может, вне меня вообще никакой реальности не существует (Солипсизм такой). Кроме моих слов, которые помогают мне ориентироваться в этом хаосе.
Да, я вижу огонь, небо, мерцание звезд,
но без меня и моих слов (моей поэзии) - это огромная пустота.
Где-то так…
Здравствуйте, Владимир. Жаль, что Вы по какой-то причине оставили от сонета только число строчек в катренах и терцетах, закрыв глаза на схему рифмовки, рифмы, альтернанс.
Если написать "лягушечий", то ударение естественным образом будет на "у".
А заключительная фраза в подлиннике звучит так (там инверсия): "И долго поет, мечтательная и нежная, жаб - меланхолически - одинокая флейта".
Такой образ (одинокая флейта жаб) неожиданней, интересней, чем песня жаб и одинокая флейта.
Уважаемый Олег!
Показалось - очень знакомое. Точно, в конце пятидесятых, попадалось:
Николай Грибачёв
Если я не оправдаю
Я в прошлом был ростком и злаком,
Водой из неизвестных рек,
Я ветром в синих рощах плакал,
лучом, во ржи закатной, мерк.
Но жизнь, воззвав меня однажды
Из праха, света и тепла,
Свою, творить, дала мне жажду,
Свой пыл мне, свой запал дала.
И если я не оправдаю
Надежд, с того, возникших, дня,
Пусть за любой, где буду, далью
Возьмёт за шиворот меня,
Пусть, никаким не веря вракам,
Подаст неотвратимый знак,
Чтоб я опять безгласным прахом
Ушёл в закат, росток и злак!
1958 год
"Мыслящий тростник" Н.Г. осознаёт свою ответственность за дар Природы и готов принять кару.
. А Вы? (шутка). В.П.
Здравствуйте, Вячеслав,
С интересом прочитала Ваше стихотворение в день опубликования… к сожалению, не запомнила Ваш первоначальный текст, но кажется Вы переделали вторую строфу. В любом случае стало лучше и ближе к оригиналу. Вы также исправили дату написания оригинала, хотя практически во всех немецких источниках указывается 1929 год, что и у Вас первоначально было написано.
Мне интересно было бы узнать, из какого источника Вы почерпнули данную информацию? Вопрос не риторический.
Теперь о тексте оригинала в сравнении с Вашим переводом:
1. Aus...krokodilverschlammten six days (sechs krokodilverschlammten Tagen) из…крокодильногрязных шести дней – Вы зачем-то смягчаете авторский акцент… в результате чего вырисовывается иной смысл и становится непонятным: то ли в джунглях эти шесть дней были, то ли в «крокодильих топях»… то ли это о сотворении мира… то ли о чём-то другом…
2. На закономерные вопросы Александра Шведова Вы отвечаете довольно уклончиво и расплывчато, ссылаясь на биографию автора и его поиски «своего» Бога, которого он искал всю свою жизнь… и, кстати, нашёл в « поэтическом слове».
Действительно в юности Бенн отправил свои «авангардистские» стихи известному в то время поэту Карлу Буссе с просьбой прокомментировать, а в сопроводительной записке написал: «Nicht sind meine Gedichte originell, schön, druckreif etc., sondern steckt ein Funken wahren Künstlertums darin? Dann darf ich vor meinen Vater treten und sagen: Gibt mich frei aus den Banden, die Du durch Religion und Kirche um mich gezogen hast. Ich will meinen eigenen Gott mir suchen und du musst mich doch lieb behalten./ (меня интересует) не оригинальность, красота, зрелость содержания, стиля и т.д. моих стихов, а то, что есть ли в них искра настоящего искусства? Тогда я по праву встану перед отцом и скажу: Освободи меня от банд, в которые ты вовлёк меня посредством религии и церкви. Я хочу найти для себя своего собственного Бога и ты всё же должен любить меня.»
Так вот die krokodilverschlammten six days – это всего лишь отношение нигилиста, циника и мизантропа к религии как таковой с библейской коннотацией «Шесть дней сотворения мира».
six days – прием сатиры
„Знаковость“ крокодила заключается в том, что согласно религии Крокодил связывается со зловредными, направленными против человека силами.
3. из рёвов, образных утопий – также не представляется мне адекватным переводом для совершенно простого „ после всех этих ругательств и проклятий“
4. Во второй строфе нет никакой «пустоши слов» и «закатного я» есть ins Ungeheuer
von leerem Raum um Wort, um Ich /в громаду пустого пространства за словом, за мной или вокруг слова, вокруг меня.
С наилучшими пожеланиями
Матушка-сестрица, пардон за нескорый ответ.. Добрались до нового дома, до хаты.. Тырнету нема пока, экран мобилы небольшой, а палинки со свежеиспечённым соседом Донато (имя-то какое!) выпито за знакомство порядошно). Донато увлекается работой по дереву).
Ашипки и очепятки возможны.
Стихи интересны.. почему-то мне напомнили перевод.. но не понимаю, с какого языка?? Загадка..
Благодарю, Александр.
Нина Гаврилина.
Хорошо. Плюсую.
Оля, Ваше стихотворение как откровение, воспевание расцветающей природы. Одухотворённая лирика.
Спасибо, к сердцу пришлось.
Нина.
Надя, спасибо большое.
Это ранние стихи Виктора. Мальчишеское сердце, распахнутое миру.
Нина.
Спасибо, дорогой Олег!
Окрошка здесь в переносном ироническом смысле - крошево из травы и цветов. Такой полуфабрикат лежит на лужайках в парках, только приправить дождем, как сегодня, и посолить незримыми слезами. И летом эта цирюльня работает до ночи... (
Но стакан у нас всегда наполовину полон, и вкус разжеванной в детстве травинки незабываем. )
Хорошие, яркие стихи с очень позитивной авторской энергетикой! Захотелось окрошки из одуванчиков!))
Доброе утро, Александр!
Воля Ваша. Давайте остановимся. С Вашего позволения только пара примечаний к сегодняшнему комментарию.
К «P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы.»
А вот и нет. Удовлетворил бы, вполне. И знаете почему? Потому что я не просил Вас пояснить, «а что там у Рильке на самом деле сказано». Осмелюсь утверждать, что мне понятен авторский смысл концовки «Фламингo» (довольно сложный и для пословного перевода, и для автопереводчика, скажем, такого, как в Google). Поэтому и просьба моя была пояснить, зачем так далеко уходить от авторского текста в переводе и такой Ваш ответ (Ено...) был бы на 96% отнесён мной к номеру 3 по Вашей классификации :)))
О «P.P.S. Он (Н.Н. Винокуров, - В.М.) говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте…»
Может быть. Эту цитату я выписал когда-то из комментария Никиты Николаевича к одному из переводов на ПРу. Если настаиваете, могу поискать...
Спасибо Вам, Александр, за интересный диалог!
ВМ
Благодарю.
P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил?
Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы.
- когда действительно не надо;
- когда неохота;
- когда нечего ответить по существу;
- когда хочется «послать».
Надеюсь, что Вы не имели в виду последний вариант:)))
P.P.S. С Никитой мы в одно и то же время учились практически в соседних зданиях на Метростроевской - он в Тореза, я в МГИМО, посещали одну пивнушку, которая находилась примерно посередине между нашими учебными заведениями и студентами именовалась «Желток».
Ваш АШ
Я бросил…
Сквозняки у нас в квартире
Новый Год справлять решили;
В белом венчике из роз,
третьим будешь, Дед Мороз?
P.S.
Интересно, у первого, кто так спросил, имелась ли connotationem с Trinitas?
Ведь если просеять язык на воображаемом сите, останутся чистые фразы, а остальные провалятся.
Замечательно, Сергей!
Мастерски выписанный портрет.
Одно маленькое замечание - ручОнки.
Надя, мой поклон.
Вот нарушила слово, данное 10 лет назад, нет, больше уже...
У меня были ссылки и на "сирены", и на "Светлый вечер", что на 109 FM, и на кисточку Коровинско-Врубелевскую.
Но, пожалуй, можно обойтись и без них.
Радости Вам и новых акварелей!
Прекрасная, щемящая лирика, написанная созерцающим сердцем.
И светлый вечер нежен все равно,
Подкрашивая кисточкой сирени
Всё в загустевших сумерках окно…Зинаиде Николаевне Гиппиус приписывают фразу: «Если надо объяснять, то не надо объяснять». Михаил Щербаков в «la chansonette» развил её:
«А если всё же стоит объяснить,
То ничего не стоит объяснить.»Готфрид Бенн, сын евангельского пастора не пошёл по стопам отца и порвал полностью отношения с ним, потому что тот запрещал давать морфий смертельно больной матери Бенна, страдавшей от невыносимых болей. Готфрид Бенн стал врачом и всю жизнь искал «своего» бога.
Полагаю, что переводчик должен, даже обязан, и «определиться, в какой системе координат находится /оригинальный, - В.М./ текст стихотворения», и «про что оно». Но «объяснять читателю построчно каждую фразу стиха...»? Полагаю, Вы шутите, Александр. Нет, нет это дорога в никуда. Давайте мы не будем на неё сворачивать. Помнится, Никита Николаевич Винокуров в таких случаях говаривал: «Не надо торопиться. Пусть (у читателя,- В.М.) сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», «оторвать ножки и выпотрошить лошадку...»
Спасибо.
ВМ
Вячеслав, тут надо определиться, в какой системе координат находится текст стихотворение
Спасибо. Я Вас услышал.
Александр, не могу, даже в малой степени, разделить Вашу категоричность в отношении ущербности этого стихотворения Бенна, написанного им в 1928 году. И крокодилы, на мой взгляд, в нём вполне к месту. 80 с лишним миллионов лет живут они с братьями аллигаторами на Земле. Знаковое животное. Для сравнения, от сотворения мира до сегодняшнего дня, по библейским данным – восемь с небольшим тысяч лет. Это, если бы Вы отправились пешком в Ленинград и прошли метров сто, а то и меньше, от Вашего дома в Москве. Всего-то.
Что до «Слова», то первая строфа не переработана автором – она другая. Могу, наверное, прокомментировать и вторую строфу с доработками, которую он взял из «Творения». Но давайте об этом поговорим, когда я опубликую перевод «Слова» (это стихотворение Бенн отправил хранителю его рукописей 21 декабря 1941 в числе нескольких других с пометкой «автобиографические»).
Спасибо.
ВМ