Ноктюрн (Жюль Бретон)

1075



(Перевод совместно с А.А.Баум)

                                        Посвящается Габриэлю Марк



Ночь, звезда зарождается в бледности вод,
Проницает лучами лягушечий пруд,
Сон воды, отдающей дневное тепло,
Цвет и форму теряющим, лесу, полям.

Чуть прикрыли глаза, чутко дремлют цветы.
Облекает туман влажных уст теплотой,
Серп небесный окáлины вспыхнет огнём.
Мгла ответно блеснёт перламутрами слёз.

Пробудились созвездия. С чёрной листвой
Слившись, птицы упрятали клюв под крыло,
Мир и отдых вкушают, и благостный сон.

О величии сна неба вод и земли
Долго, нежно, мечтательно жабы поют —
Одиночества томная флейта.




(Первоначальный вариант почти в конце ленты комментариев)




Nocturne
À Gabriel Marc.

La nuit se mêle encore à de vagues pâleurs ;
L'étoile naît, jetant son reflet qui se brouille
Dans la mare dormante où croupit la grenouille.
Les champs, les bois n'ont plus ni formes ni couleurs.

Leurs calices fermés, s'assoupissent les fleurs.
Entrevue à travers le brouillard qui la mouille,
La faucille du ciel fond sa corne et se rouille.
La brume égraine en bas les perles de ses pleurs.

Les constellations sont à peine éveillées,
Et les oiseaux, blottis sous les noires feuillées,
Goûtent, le bec sous l'aile, un paisible repos.

Et dans ce grand sommeil de l'être et de la terre,
Longtemps chante, rêveuse et douce, des crapauds
Mélancoliquement la flûte solitaire.











Владимир Гоммерштадт, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1016 № 175036 от 18.05.2023

0 | 20 | 429 | 28.11.2024. 18:57:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир. Жаль, что Вы по какой-то причине оставили от сонета только число строчек в катренах и терцетах, закрыв глаза на схему рифмовки, рифмы, альтернанс.
Если написать "лягушечий", то ударение естественным образом будет на "у".
А заключительная фраза в подлиннике звучит так (там инверсия): "И долго поет, мечтательная и нежная, жаб - меланхолически - одинокая флейта".
Такой образ (одинокая флейта жаб) неожиданней, интересней, чем песня жаб и одинокая флейта.

Ирина, благодарю Вас за конкретные критические замечания. Была у меня идея сделать рассказ «Как переводить китайские стихи», разместив обширнейшую переписку с Алёной Алексеевой по поводу четырёхстрочного стихотворения дерзновенно мной утю́жимого. Нашёл-таки эту ленту. https://poezia.ru/works/124351?ysclid=lhuqqd2vyf357686475 Гляньте краем глаза. Завязка в моём комментарии, оказывается я попросил перевести текст под картинкой, которую увёл с китайского сайта (ссылка на него теперь обессмыслилась: даёт другой результат).

С французского я перевожу примерно так же: то есть, целиком зависим от подстрочника, звукописной рыбы, и подсказок. Поскольку переводческий контакт с "носителем языка" далеко не непосредственный, режим работы, мягко говоря, не оптимальный. Многие нюансы я не славливаю и требуют совершенно тупого разъяснения. Возможно, щадя моё и собственное самолюбие, таковое мне не даётся.

Моё единственное переводческое достоинство — обширнейший переживательный опыт контакта с природой и, если я понимаю о чём речь в исходнике, то в большинстве случаев найду созвучный эквивалент. Но вот с "лягушечьим" прокололся. Это сугубо мой "недотяг".

Ирина, ежели вдруг будет время и желание, киньте мне пару наводок по части конкретики ритма, звучания, смысла… В любом случае, мне было отрадно получить Ваш комментарий — впечатление профессионала заинтересованного в качестве перевода.

Возможно, у Вас вчера были именины, примите мои поздравления и пожелания…

Владимир, именины действительно были - спасибо!
Обязательно по части конкретики все напишу.
По ссылке прошла и поняла, на что похож сейчас французский сонет в переводе - на китайское стихотворение. Глагол "осиявать" впервые встречаю. Такой правда есть или он - Ваше изобретение?

ОСИЯТЬ, ОСИЯВАТЬ

ОСИЯ́ТЬ (-ти), я́ю, я́ет, сов., ОСИЯВА́ТЬ (-ти), а́ю, а́ет, несов.; Осиявший, Осияемый, Осия́нный, Осиява́ющий, Осиява́емый, прич., Осиява́я, деепр. кого-что.Осветить, озарить.Подими сучцы да осияет их сл̃нце. Кн. земл. Сеи камень надлежит в удобном мѣстѣ в каменную стѣну вдѣлать, так чтоб Солнце .. онои свободно осиявать могло. Прим. Вед. 1731 29. Солнце всю вселенную осияло. Эмн Мирам. 1792 I 92.||Перен. и Образно.Сиесть настоящаго, и будущаго вѣка осиявающии, просвѣщающии, учитель, наставник, вождь. Кн. сист. 2. Бесспорно, трудятся Слѣпотствующии наши, чтоб их осиял свѣт Истинны. Трд. СП II 242. От солнечнаго свѣта к осиянным радостию сердцам вашим обращаюсь. Лом. СС I 354.

Осия́ние, я, ср.ЛП 176 (2 паг.). Осияние, освѣчение, ударение солнечными лучами на что. ЛВ1 II 224. Сей многотечный Евфрат .. от осияния зареносных Лучей, распещряющийся в каплях своих Радужными всеприятными различно Цвѣтами. Трд. Тилем. I с. XXXVII.

Осиява́ние, я, ср.САР1 V 461.

Словарь русского языка XVIII в

Ирина, благодарю Вас за обнадёживающий ответ.
Я, вообще-то, любитель всяческой "церковно-славянщины". Там много óщупного, первичного, не утраченного в процессе окультуривания слова. Но случалось и в изобретательство погружаться.

Крупных букв не пугайтесь — это не крик, так скопировалось.
:-)

Хорошее слово, Владимир, ощупный. )
 Могу подтвердить Ваш "обширнейший переживательный опыт контакта с природой", всегда было заметно, что Вы с нею накоротке.
 Мне понравились стихи,  но инверсии тяжеловаты.
 
 А.А. Баум - сестра Тани Баум? Поклон им.
Светлые были времена во Фроловом переулке!

Рад Вашему отклику, Ольга. А.А. — племянница, но вполне ужé в статусе сестры Татьяны Филипповны, пожалуй что даже старшей сестры. Не знаю как сейчас, раньше помнится и должность такая была. Поклон пренепременнейше передам, пока репетирую…
:-)

Вполне понимаю, Владимир, почему старшая... )
 Татьяна Филипповна, надо же. А мы - Танечка, Танечка. ) А сестру Тани зовут Марина, позапамятовала я. Они же близнецы, помню даже спутала.
 Можете даже обнять. )

 А еще зпт тут: "Мир и отдых вкушают, и благостный сон..."
И пару -вшей бы убрать (прикрывши, упрятавши). И будет ок.

Нет-нет — вполне-таки Танечка (в салонных ситуациях), "Филипповну" держу сугубо в уме, как оберег, напоминание, что надобно всё же держать безопасную дистанцию…

Спасибо за замечания, Ольга! Постоянно дают себя знать проплешины в образовании и внетусовочная необкатанность. Тот случай, когда без редакторского глаза нежелательно выпускать на самонадеянную прогулку.

Кой-чего поправил, придётся, вероятно, выложить первоначальный вариант в отдельном комментарии, дабы была возможность оценить плоды дружественного сотворчества.
:-)

Ну и хорошо, Владимир, -вшей поизвели, но инверсия (влажный нег поцелуй) вынуждает читать "влажных", что несколько меняет акцент. )
 Первоначальный вариант можно было выложить под исправленным стихотворением.
Заголовок в комм. дюже крупный, tag-ами владеете виртуозно, в свою очередь, буду брать у Вас консультацию по ним.

Ольга, я не стал утяжелять изначальным вариантом текстовой блок, отослал заинтересованных в конец ленты комментов.

Поцелуйчатые строки поменял, с несущественным (как мне кажется) отходом от подстрочника.

Ещё раз спасибо за помощь. И — с Днём славянской письменности и культуры (что бы это слово ни значило)!

Не за что, Владимир, обращайтесь. Я даже в долгу, памятуя, как долго мы возились с обложкой так и не вышедшей книги...
 Теперь звучит лучше, но "уст теплотой".. И облекает туман влажных уст теплотой, гм. ) Облекать здесь - это же одевать... В принципе принять можно. ) Но я могу оценивать только русский текст. 
В общем, зануда.

И Вас с Днём! В самом первоначальном смысле слова. И с ДР Бродского заодно, как ее достойного представителя. )

Первоначальный вариант (для понимания комментариев)

Ноктюрн Жюль Бретон

 
(Перевод совместно с А.А.Баум)

                                        Посвящается Габриэлю Марк



Ночь, звезда зарождается в бледности вод,
Проницает лучами лягýшачий пруд,
Сон воды, отдающей дневное тепло,
Цвет и форму теряющим, лесу, полям.

Чуть прикрывши уста, тихо дремлют цветы,
И напомнит туман влажный нег поцелуй,
Серп небесный окáлины вспыхнет огнём.
Мгла ответно блеснёт перламутрами слёз.

Пробудились созвездия. С чёрной листвой,
Слившись, птицы, упрятавши клюв под крыло,
Мир и отдых вкушают и благостный сон.

О величии сна неба вод и земли
Долго, нежно, мечтательно жабы поют,
И грустит одинокая флейта.

Владимир, если захотите продолжить работу над этим сонетом, добавляю детали.


Подстрочник:


Ночь все еще смешивается с туманными блеклостями ;  (в данном случае vagues – прилагательное во мн.ч., означающее «смутный», «туманный», а не сущ. «волны»)

Звезда рождается, отбрасывая отражение, которое растворяется    

В спящем пруду, где угрязает лягушка.

Поля, леса больше не имеют ни форм, ни красок.

 

Закрыв свои чашечки, дремлют цветы.

Видимый сквозь туман, увлажняющий его,

Cерп неба растворяет свой рог (тает) и ржавеет.

Туман рассeивает вниз жемчужины своих слез.

 

Созвездия едва проснулись,

И птицы, примостившись под черными листьями,

Вкушают, уткнувшись клювом под крыло, мирный отдых.

 

И в этом великом сне бытия и земли

долго поет, мечтательная и нежная, жаб -

Меланхолично - одинокая флейта.

 

Ритм соответствует шестистопному ямбу.

Рифмовка  abba abba ccd ede

Традиционно в переводе с французского действует правило альтернанса (чередование мужских и женских клаузул). Строки, оканчивающиеся на гласную (даже непроизносимую) передаются в русском переводе женскими рифмами. В этом стихотворении  это строки 2, 3, 6, 7, 9, 10, 12, 14.

 

Благодарю Вас, Ирина, за добрую добротную помощь. Переведу дыхание и попробую заново всё начать. Практика показывает, что это очень долгая история…
:-)

"Переведу дыхание" - звучит в рубрике переводов двусмысленно... :о)

Аж в название сборника просится! Увы — не моих малахольных дерзаний.
:-)

Бывает, как нахлынет что-то краской по лицу,
Да ярче, чем в совсем густом бреду -
Тогда поэта ли, дыханье ли, старушку через улицу -
Неважно что, но я переведу.
:о)
Владимир, спасибо. Это и не камушек, и не в огород, и не в Ваш. Просто оттолкнулся от двусмысленности.
:о)

— Переводчик душ, Харон,
     Не роняй их в Ахерон!

🎃🎃🎃

Не зная броду, не приступай к переводу.
И у Харона лодочку не отбирай:
Она не в рай.
:о)
ЗЫ:
Переводчик душ - хорош,
Отчего ж бросает в дрожь?
:о)

Души прекрасные порывы —
Не покладая рук —
Переводя их на… позывы
И — безобидный — пук.

🍂☠️🎃🕯️