Дата: 18-05-2023 | 00:56:50
Владимир Гоммерштадт, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1016 № 175036 от 18.05.2023
0 | 20 | 429 | 28.11.2024. 18:57:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 19-05-2023 | 21:22:05
Ирина, благодарю Вас за конкретные критические замечания. Была у меня идея сделать рассказ «Как переводить китайские стихи», разместив обширнейшую переписку с Алёной Алексеевой по поводу четырёхстрочного стихотворения дерзновенно мной утю́жимого. Нашёл-таки эту ленту. https://poezia.ru/works/124351?ysclid=lhuqqd2vyf357686475 Гляньте краем глаза. Завязка в моём комментарии, оказывается я попросил перевести текст под картинкой, которую увёл с китайского сайта (ссылка на него теперь обессмыслилась: даёт другой результат).
С французского я перевожу примерно так же: то есть, целиком зависим от подстрочника, звукописной рыбы, и подсказок. Поскольку переводческий контакт с "носителем языка" далеко не непосредственный, режим работы, мягко говоря, не оптимальный. Многие нюансы я не славливаю и требуют совершенно тупого разъяснения. Возможно, щадя моё и собственное самолюбие, таковое мне не даётся.
Моё единственное переводческое достоинство — обширнейший переживательный опыт контакта с природой и, если я понимаю о чём речь в исходнике, то в большинстве случаев найду созвучный эквивалент. Но вот с "лягушечьим" прокололся. Это сугубо мой "недотяг".
Ирина, ежели вдруг будет время и желание, киньте мне пару наводок по части конкретики ритма, звучания, смысла… В любом случае, мне было отрадно получить Ваш комментарий — впечатление профессионала заинтересованного в качестве перевода.
Возможно, у Вас вчера были именины, примите мои поздравления и пожелания…
Тема: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-05-2023 | 23:37:54
Владимир, именины действительно были - спасибо!
Обязательно по части конкретики все напишу.
По ссылке прошла и поняла, на что похож сейчас французский сонет в переводе - на китайское стихотворение. Глагол "осиявать" впервые встречаю. Такой правда есть или он - Ваше изобретение?
Тема: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 20-05-2023 | 14:05:51
ОСИЯ́ТЬ (-ти), я́ю, я́ет, сов., ОСИЯВА́ТЬ (-ти), а́ю, а́ет, несов.; Осиявший, Осияемый, Осия́нный, Осиява́ющий, Осиява́емый, прич., Осиява́я, деепр. кого-что.Осветить, озарить.Подими сучцы да осияет их сл̃нце. Кн. земл. Сеи камень надлежит в удобном мѣстѣ в каменную стѣну вдѣлать, так чтоб Солнце .. онои свободно осиявать могло. Прим. Вед. 1731 29. Солнце всю вселенную осияло. Эмн Мирам. 1792 I 92.||Перен. и Образно.Сиесть настоящаго, и будущаго вѣка осиявающии, просвѣщающии, учитель, наставник, вождь. Кн. сист. 2. Бесспорно, трудятся Слѣпотствующии наши, чтоб их осиял свѣт Истинны. Трд. СП II 242. От солнечнаго свѣта к осиянным радостию сердцам вашим обращаюсь. Лом. СС I 354.
Осия́ние, я, ср.ЛП 176 (2 паг.). Осияние, освѣчение, ударение солнечными лучами на что. ЛВ1 II 224. Сей многотечный Евфрат .. от осияния зареносных Лучей, распещряющийся в каплях своих Радужными всеприятными различно Цвѣтами. Трд. Тилем. I с. XXXVII.Осиява́ние, я, ср.САР1 V 461.Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 20-05-2023 | 15:01:14
Хорошее слово, Владимир, ощупный. )
Могу подтвердить Ваш "обширнейший переживательный опыт контакта с природой", всегда было заметно, что Вы с нею накоротке.
Мне понравились стихи, но инверсии тяжеловаты.
А.А. Баум - сестра Тани Баум? Поклон им.
Светлые были времена во Фроловом переулке!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 21-05-2023 | 23:10:14
Рад Вашему отклику, Ольга. А.А. — племянница, но вполне ужé в статусе сестры Татьяны Филипповны, пожалуй что даже старшей сестры. Не знаю как сейчас, раньше помнится и должность такая была. Поклон пренепременнейше передам, пока репетирую…
:-)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 22-05-2023 | 00:45:17
Вполне понимаю, Владимир, почему старшая... )
Татьяна Филипповна, надо же. А мы - Танечка, Танечка. ) А сестру Тани зовут Марина, позапамятовала я. Они же близнецы, помню даже спутала.
Можете даже обнять. )
А еще зпт тут: "Мир и отдых вкушают, и благостный сон..."
И пару -вшей бы убрать (прикрывши, упрятавши). И будет ок.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 23-05-2023 | 12:26:37
Нет-нет — вполне-таки Танечка (в салонных ситуациях), "Филипповну" держу сугубо в уме, как оберег, напоминание, что надобно всё же держать безопасную дистанцию…
Спасибо за замечания, Ольга! Постоянно дают себя знать проплешины в образовании и внетусовочная необкатанность. Тот случай, когда без редакторского глаза нежелательно выпускать на самонадеянную прогулку.
Кой-чего поправил, придётся, вероятно, выложить первоначальный вариант в отдельном комментарии, дабы была возможность оценить плоды дружественного сотворчества.
:-)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 23-05-2023 | 13:34:17
Ну и хорошо, Владимир, -вшей поизвели, но инверсия (влажный нег поцелуй) вынуждает читать "влажных", что несколько меняет акцент. )
Первоначальный вариант можно было выложить под исправленным стихотворением.
Заголовок в комм. дюже крупный, tag-ами владеете виртуозно, в свою очередь, буду брать у Вас консультацию по ним.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 23-05-2023 | 16:15:14
Ольга, я не стал утяжелять изначальным вариантом текстовой блок, отослал заинтересованных в конец ленты комментов.
Поцелуйчатые строки поменял, с несущественным (как мне кажется) отходом от подстрочника.
Ещё раз спасибо за помощь. И — с Днём славянской письменности и культуры (что бы это слово ни значило)!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 24-05-2023 | 15:01:46
Не за что, Владимир, обращайтесь. Я даже в долгу, памятуя, как долго мы возились с обложкой так и не вышедшей книги...
Теперь звучит лучше, но "уст теплотой".. И облекает туман влажных уст теплотой, гм. ) Облекать здесь - это же одевать... В принципе принять можно. ) Но я могу оценивать только русский текст.
В общем, зануда.
И Вас с Днём! В самом первоначальном смысле слова. И с ДР Бродского заодно, как ее достойного представителя. )
Тема: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 23-05-2023 | 12:33:46
Владимир, если захотите продолжить работу над этим сонетом, добавляю детали.
Подстрочник:
Ночь все еще смешивается с туманными блеклостями ; (в данном случае vagues – прилагательное во мн.ч., означающее «смутный», «туманный», а не сущ. «волны»)
Звезда рождается, отбрасывая отражение, которое растворяется
В спящем пруду, где угрязает лягушка.
Поля, леса больше не имеют ни форм, ни красок.
Закрыв свои чашечки, дремлют цветы.
Видимый сквозь туман, увлажняющий его,
Cерп неба растворяет свой рог (тает) и ржавеет.
Туман рассeивает вниз жемчужины своих слез.
Созвездия едва проснулись,
И птицы, примостившись под черными листьями,
Вкушают, уткнувшись клювом под крыло, мирный отдых.
И в этом великом сне бытия и земли
долго поет, мечтательная и нежная, жаб -
Меланхолично - одинокая флейта.
Ритм соответствует шестистопному ямбу.
Рифмовка abba abba ccd ede
Традиционно в переводе с французского действует правило альтернанса (чередование мужских и женских клаузул). Строки, оканчивающиеся на гласную (даже непроизносимую) передаются в русском переводе женскими рифмами. В этом стихотворении это строки 2, 3, 6, 7, 9, 10, 12, 14.
Тема: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 23-05-2023 | 18:19:37
Благодарю Вас, Ирина, за добрую добротную помощь. Переведу дыхание и попробую заново всё начать. Практика показывает, что это очень долгая история…
:-)
Тема: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 23-05-2023 | 18:26:39
"Переведу дыхание" - звучит в рубрике переводов двусмысленно... :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 23-05-2023 | 18:33:24
Аж в название сборника просится! Увы — не моих малахольных дерзаний.
:-)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 23-05-2023 | 19:27:06
Бывает, как нахлынет что-то краской по лицу,
Да ярче, чем в совсем густом бреду -
Тогда поэта ли, дыханье ли, старушку через улицу -
Неважно что, но я переведу.
:о)
Владимир, спасибо. Это и не камушек, и не в огород, и не в Ваш. Просто оттолкнулся от двусмысленности.
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 23-05-2023 | 20:07:24
— Переводчик душ, Харон,
Не роняй их в Ахерон!
🎃🎃🎃
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 23-05-2023 | 20:27:58
Не зная броду, не приступай к переводу.
И у Харона лодочку не отбирай:
Она не в рай.
:о)
ЗЫ:
Переводчик душ - хорош,
Отчего ж бросает в дрожь?
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 24-05-2023 | 11:05:11
Души прекрасные порывы —
Не покладая рук —
Переводя их на… позывы
И — безобидный — пук.
🍂☠️🎃🕯️
Тема: Re: Ноктюрн (Жюль Бретон) Владимир Гоммерштадт
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-05-2023 | 16:32:17
Здравствуйте, Владимир. Жаль, что Вы по какой-то причине оставили от сонета только число строчек в катренах и терцетах, закрыв глаза на схему рифмовки, рифмы, альтернанс.
Если написать "лягушечий", то ударение естественным образом будет на "у".
А заключительная фраза в подлиннике звучит так (там инверсия): "И долго поет, мечтательная и нежная, жаб - меланхолически - одинокая флейта".
Такой образ (одинокая флейта жаб) неожиданней, интересней, чем песня жаб и одинокая флейта.