К омментарии

Спасибо огромнейшее!!!

Дата и время: 21.05.2023, 17:45:49

Полновесная, настоящая, органичная лирика. Слог необыкновенно красивый. Татьяна, мне очень понравилось.  Спасибо.
Нина Гаврилина.

Доброго дня, Владислав!

Если понятийный аппарат не совпадает, умножаются сущности… Штампы имеют определенную коннотацию, тогда нужно брать в кавычки. Но с актерами тема факультативная, я было написала заметочку о смирении и беспринципности, о границе между ними (меня этот вопрос всегда занимал, а жизнь подкидывает такие наглядные пособия!), да передумала размещать - не стоит давать повода ищущим повода. Это все человеческое, страстное, к литературе не имеющее никакого отношения. Всякое ригидное мышление (не путать с фригидным поведением) и черно-белое восприятие мира я игнорирую, могу посочувствовать про себя, но в мои задачи не входит делать чат из частного диалога. Люди вообще понимают друг друга плохо (но делают вид), поэтому, когда вдруг встретишь понимание, - это расценивается как подарок Божий. Это хорошо для частной переписки, для личного общения. Да и вообще настоящая жизнь разворачивается не здесь - на главной, не на главной, алгоритмы - это все пустое.

 Завтра отрубят сеть - и вся эта эфемерность канет в небытие. Что останется? Кто кого тут вспомнит, все мы географически размазаны по шарику. А вот тому человеку, который 25 лет хранил на чердаке чемодан с рукописями одного драгоценного мыслителя, я готова была руки целовать. Да не успела, он умер в тот год, как я узнала о нем. Остались его ученики, его скульптуры, в частности, прекрасный памятник Мандельштаму в Москве. Это Дмитрий Шаховской, сын расстрелянного на Бутовском полигоне о. Михаила Шика… И этот чемодан! Бесценное сокровище, все эти письма, книги, которые написаны карандашом при моргаске в ссылке, так что приходилось их впоследствии расшифровывать с помощью марли, утюга, реактивов - они рассыпались от времени… Автор рукописей и не предполагал, что это будет опубликовано и тысячи человек поклонятся ему за выстраданное и благословенное слово.

 Так же и с поэзией, написанной в стол в провинциальных городишках, затерянной на этапах, но кем-то записанной и сохраненной. Изъяли, уничтожили рукопись - все копии, а кто-то спас одну и т.д.

 Т.е. я хочу сказать: все внутри самого человека и созданного им, а путь этого наследия - в руках Божьих. Стоящее никогда не пропадет, оно уже записано на невидимых скрижалях. Даже если и мир кончится. Останется только то, что ты предъявишь на Суде. И что ты предъявишь?

Все внутри человека.. Написал стихи, радость, изменил взгляд на события -   они и поменялись, а не наоборот. Вовлекся, грубо говоря, в какую-то аферу (сам, добровольно), не ропщи на последствия.  А поэт - человек свободный, хулу и клевету, ты сам свой высший суд и пр. Разумеется, есть школа, учеба и плодотворное общение людей, у которых совпадают тезаурус и мировоззренческие точки. Но мир стремительно меняется. Много шума. Это, к слову сказать, задача всего тёмного - создать этот шум и сбить ориентиры, размазать критерии подлинного, убедить, что и они изменились…


 Пишите детские, у Вас есть хороший потенциал, парадоксальное мышление, метафорический язык… А то зайдешь в Детскую у нас, а там «крючок, значок» - неловко, право. Авторы стали расценивать сайт, как хранилище их ранних и слабых вещей. Никакого фильтра.

Только не смешивайте три в одном. Можно поиграть и с латынью, но тогда все это уменьшительно-ласкательное оставить для малолеток. Биолог я никакой. Генетикой хотела заниматься, Бог уберег…

Галина, благодарю Вас! Ваш перевод отражает смыслы этого фрагмента оригинального текста. Ранее открывала только перевод в ЖЗ, возвращалась к первой части эссе (сейчас подумала - что же там в оригинальном тексте о "четырёх диагностических симптомах").

Галя, спасибо! И с предложенными правками с удовольствием соглашусь. И даже уже внес изменения.   Ведь вроде всего пара штришков — и действительно ближе  к тексту оригинала получилось, если так можно сказать о вольном переводе:) 

Особенно  про СИНИЙ лист понравилось. Ведь это и про лист бумаги, на котором будут написаны/напечатаны новые строки.  И даже намек на отблески  «сини факелов» Бенна.

И вообще, этот синий лист начинает притягивать и становиться одним из ключевых элементов текста. Как «жёлтые дожди» у Симонова.

Ваш АШ


Дата и время: 21.05.2023, 00:39:58

Приветствую, Вячеслав!
Мне понравилось. Плюсую.
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ

Дата и время: 21.05.2023, 00:17:44

С интересом познакомилась с Вашим проживанием Семёрки Кубков. Сквозняк как отсутствие основы.. может быть.
Для меня это пар - густой и, по-своему, плодотворный. Иллюзии клубятся, теснят друг друга. Опиумный театр )
Впрочем, я отдалилась от Таро сейчас.. Но воспоминания чрезвычайно приятны). Наверное, так и надо прощаться - на время ли, навсегда ли..
Чтоб с удовольствием поностальгировать (по Шестёрке Кубков) и помечтать (по Семёрке)).

Дата и время: 20.05.2023, 22:48:21

Добрый вечер, Галина Владимировна! Не думаю, что в названной мной книге опечатка. Это комментированное хрестоматийное издание, выверенное по архивным документам. Публикация: «Die neue Bücherschau». Berlin. Heft 1 vom Januar 1929, S. 36.

 

ВМ

Дата и время: 20.05.2023, 22:06:40

Здравствуйте, Вячеслав,
спасибо за информацию. Дата указана в издании 2002 года, возможно, ошибочно, а где это стихотворение было тогда опубликовано в 1929?

Добрый вечер, Ольга.
Биолог... да, интересно. От кафедры, наверное, судьба и зависит.
6-томник "Жизнь животных" я выиграл в розыгрыше подписных изданий. Были и такие в Питере 80-х.
Но кое-что у меня было и до этого.
Актёрский штамп - это успешное проявление индивидуальности в игре. Зафиксированное и повторяющееся. Может быть чем угодно - жестом, интонацией, мимикой и т.д. и т.п. Заиканием и картавостью.
У плохонького актёра - десятки штампов. У хорошего - тысячи. Поэтому они соединяются в органический рисунок игры. Утрирую, но общий смысл таков.
Текст... Конечно, в идеале - самостоятельная единица.
Я, например, шекспировские сонеты стёр в памяти, за редким исключением.
А собственные тексты никогда наизусть не знал.
Но я не об этом.
Есть определённый алгоритм считывания на любом сайте. И П.ру - не исключение.
Тест, стоящий на Главной странице, читается чаще, чем текст с авторской страницы.
Стоящий в ТОПе - чаще, чем на Главной.
В Избранном - ещё чаще.
И это - на порядок.
Одними заглавиями можно удвоить число читателей текста. Десятком комментариев не своих стихов - опять удвоить... И так далее, и тому...
Это не делает текст лучше или хуже. И самостоятельности выживания не отменяет.
Субкультура - не знаю - читает ли она в принципе.
Целевая аудитория к поэзии в чистом виде тоже тянется слабо. Нам досталась эпоха вырождения.
Возможно, гении заняты чем-то иным.
Факт триумфа или провала может быть зафиксирован извне. Если существует объективно питательная среда. Внешняя заинтересованность.
Представьте сегодня девочку, тайком напечатавшую первый крохотный сборничек. Разместившую его в главной городской книжной лавке. И оцененную, как талант, состоявшимся литератором.
Или так - потрепал САмый Главный Редактор солдатика за румяную щёчку. Спросил - какие есть желания. А тот ему, смущаясь - да вот - стихи пишу...
Или пришёл неизвестный поэт к композитору и говорит - давайте попробуем поработать вместе...
И никаких зрелых лет. Поэзия - юное занятие.
Иногда предсмертное. Но иногда.
Всё ведь просто в писанине..
Перестали платить сценаристам - кино превратилось в КВН-щину. Перестали песенникам - эстрада преобразовалась в cтёб и кач.
И никто из должностных ответчиков по этому поводу не сокрушается. Пилят и тянут.
Я часто вижу книги на помойках. Это просто ушли старики. Коммунальная зачистка поколения next.
И костров не нужно.
Неизменно благодарно, Tettigonia viridissima.





Добрый вечер, Саша,

Бенн, кстати, в докладе цитирует Ницше: Мой гений – в моих ноздрях/Mein Genie sitzt in meinen Nüstern. То бишь и чутьё может вывести на правильную дорогу, ну или увести в сторону собственной гениальности:)

Я вот, читая «Проблемы лирики», лишний раз убедилась в своей правоте, что в переводах необходимо сохранять форму оригинала, что она является почерком поэта, что точно передать форму оригинала – это значит сохранить его музыку…

Для Бенна, как выясняется,  это очень важно: «Слово, Форма и Рифма».

 

В частности о Слове и Форме:

 

«…абсолютное стихотворение, стихотворение без веры, стихотворение без надежды, стихотворение ни на кого не направленное, стихотворение из слов, которые Вы завораживающе соединяете друг с другом. И, следует ещё раз отметить, что тот, кто за данной формулировкой желает видеть только нигилизм и непристойность, упускает из виду то, что за притягательностью и словом ещё достаточно тёмных пятен и пропастей бытия, чтобы удовлетворить глубокомыслящих, что в каждой форме, которая очаровывает, достаточно страстей, естества, трагического опыта. Но конечно, это принятие решения, вы отказываетесь от религии, вы отказываетесь от общества и  отправляетесь в необозримые елисейские поля…

 Те, кто не в силах жить по внутренним законам, не в силах придерживаться внутреннего порядка, теряют напряжение формы, опускаются. Наш порядок – дух, его закон – выражение, чеканность, стиль


Мне не хватает в переводе "сини факела"... и крокодилов:))

Но зато сделан акцент на лирическое Я  и выдержана форма. Если слегка подправить: "Первичен я, первична лира"... "пишу сейчас о шуме моря... о взлёте синего листа"... ну или как-то так, то и вообще чудненько.

Спасибо!

Здравствуйте, Барбара,

 

Спасибо большое за участие в обсуждении и за ссылку "для коллекции" (очень кстати) на отрывки доклада Г.Бенна о Проблемах лирики (1951). Я внимательно перечитала его на немецком и послушала в полном объёме в записи прямой трансляции на ютубе. Живой доклад в форме своеобразного монолога-диалога лирического Я с социумом, с очень интересной точкой зрения Бенна на проблемы стихосложения и на лирическое Я в поэзии, с интересными жизненными примерами и хорошей порцией юмора… и главное: о СЛОВЕ - с точностью патологоанатома:)

 

Если позволите, я предложу свой вариант перевода приведённой Вами цитаты с некоторой корректировкой (я обратила внимание на пророческие 70 лет):


Ich meinerseits, sagt das lyrische Ich, werde im Höchstfall siebzig Jahre, ich bin auf mich allein angewiesen, ich beziehe ja gar nichts von der Mitte, ich kann auch nicht säen, ich lebe in einer City, das Neonlicht belebt mich, ich bin an mich gebunden, also an einen Menschen gebunden, an seine heutige Stunde bin ich gebunden.

Wie, ruft die Mitte, Sie wollen nicht über sich hinaus? Sie dichten nicht für die Menschheit? Das ist Transzendenz des Menschen nach unten. Sie verhöhnen das menschliche Gesamtbild. Was ist das immer für ein Gerede mit dem Wort, das ist Primat des Materials, Erniedrigung des Geistes ins Anorganische, das ist Viertes Zeitalter, selbstmörderische Phase – es geht um den Fortbestand des Höheren überhaupt. / Я со своей стороны - говорит лирическое Я, - доживу в лучшем случае до 70, я предоставлен себе одному, я совершенно ничего не получаю от социума, я не могу сеять, поскольку живу в городе, меня оживляет неоновый свет, я связан с самим собой, то есть связан с неким человеком, связан с его сегодняшним часом.

Как, - возмущается социум, - Вы не желаете выйти за пределы себя? Вы не для человечества пишите стихи? Это же крайность трансценденции человека. Это издевательство над общей картиной человечества. Что это за постоянные рассуждения о слове, о вещественном примате? Это низведение духа в неорганическое, это Четвёртая Эпоха, это фаза самоуничтожения – Речь идёт о дальнейшем существовании Высшего разума вообще.

Ещё раз спасибо и заходите почаще, чувствую, что с Вами интересно общаться!

с уважением и наилучшими пожеланиям

Согласна, Саша, разъяснения здесь скорее всего нужны, постараюсь прокомментировать, но вкратце.

И я лояльна и к «зависимому», и к «независимому» переводу. Придерживаюсь «зависимого», но нередко моделирую одно с другим.

Либо - я опять про свое:) -

Бенн определяет стихотворение, как нечто непереводимое, лишённое «интернациональности» в сравнении с другими произведениями искусства.

А мы, переводчики, пытаемся ему возразить и доказать, что и на другом языке его оригинальное Слово способно заиграть теми же красками и звуками, передать ощущения его Лирического Я… рассматриваем так же, как и он, стихотворение под микроскопом, погружаемся в глубины стихотворения с риском захлебнуться, пытаясь найти жемчужные крупинки Слов и вынести их на поверхность, чтобы соединить их в сияющем ожерелье… и да, встречаются «загрязнённые» жемчужины, но так ли необходимо их очищать? Очищая «первозданность» авторского слова, мы тем самым ретушируем неповторимое Лирическое Я поэта, нарушаем целостность оригинала, его законы «нерасторжимого единства»… избавляться, нмв, нужно от своей собственной «вторичности» да так, чтобы неизбежные швы были незаметными, не оставляли грубых рубцов, тем более уродливых. А для этого безусловно необходимо и переводческое чутьё, и безупречное владение русским словом… и помощь/советы и коллег, и таких знающих филологов, как А.В.Флоря, который, к счастью, с удовольствием делится своими знаниями.

 

Огромное спасибо за перевод В.Микушевича! С детства обожаю его, покорившего меня своим Петраркой… поэтому прощаю ему все мои «несогласия»:)

 

С дружеским приветом

 

Хорошее слово, Владимир, ощупный. )
 Могу подтвердить Ваш "обширнейший переживательный опыт контакта с природой", всегда было заметно, что Вы с нею накоротке.
 Мне понравились стихи,  но инверсии тяжеловаты.
 
 А.А. Баум - сестра Тани Баум? Поклон им.
Светлые были времена во Фроловом переулке!

Не кончается, дорогая Нина! Май - и рубеж, еще поживем, надеюсь.
 И Ваши публикации поэзии  Виктора, пополнение нашего доброго фонда,  и комментарии - очень важны для нас.
 Спасибо!

Здравствуйте, Владислав.
Тоже люблю латынь и названия животных и птиц. По первой несостоявшейся профессии я биолог. И тоже с детства - «Жизнь животных» в 6 томах.. 
Cиница Parus minor (major)  - один мой знакомый даже книгу так назвал. )

 Пожарниками мы называли этих жучков в детстве. Понятно, что есть настоящие пожарники и они выглядят иначе.

Дачники и кочевники –  игра слов (ироническое, зарисовка-однодневка). Май - парки меняют лицо: дачники уехали к своим огородам, кочевники раскладывают дастарханы, не без ущерба паркам…   

 У Вас не очевидно, что солдатик - это тот клоп, которому пела цикада. )

Вы под штампами понимаете, наверное, амплуа. Песня - жанр отдельный. Подоплека важна, направление, стилевой окрас.

 

Я бы не рассматривала ленту (ДК или любую другую) как измерение жизни (сетевое) текста. Путь читателя к автору (если я правильно Вас поняла) не связан ни с какими баннерами и частотой их обновления. А также с откликами, единомышленниками, рекламой и презентациями. Текст - абсолютно самостоятельная единица смысла, отчужденная от всех этих манипуляций. А если не единица, а ноль - то ими еще и (само) убиваемая, поскольку любой текст - саморазоблачение, в т.ч. и поэтический.

Возможно дружеское участие в части подсказок, но тут субъективизма не избежать, главное - не навредить. Поскольку, как я уже не раз говорила, читательская аудитория (включающая и пишущих читателей) у автора - не универсальна и субкультурна. Исключая гениев. 

Повлиять на бытование текста в неком ментальном, что ли, пространстве может только автор, его внутреннее и порой (т.е. не всегда) безошибочное чувство состоявшегося факта или провала (берем честного и трезвого к себе автора зрелых лет).

  Другая тема отдельным постом позднее... 

ОСИЯТЬ, ОСИЯВАТЬ

ОСИЯ́ТЬ (-ти), я́ю, я́ет, сов., ОСИЯВА́ТЬ (-ти), а́ю, а́ет, несов.; Осиявший, Осияемый, Осия́нный, Осиява́ющий, Осиява́емый, прич., Осиява́я, деепр. кого-что.Осветить, озарить.Подими сучцы да осияет их сл̃нце. Кн. земл. Сеи камень надлежит в удобном мѣстѣ в каменную стѣну вдѣлать, так чтоб Солнце .. онои свободно осиявать могло. Прим. Вед. 1731 29. Солнце всю вселенную осияло. Эмн Мирам. 1792 I 92.||Перен. и Образно.Сиесть настоящаго, и будущаго вѣка осиявающии, просвѣщающии, учитель, наставник, вождь. Кн. сист. 2. Бесспорно, трудятся Слѣпотствующии наши, чтоб их осиял свѣт Истинны. Трд. СП II 242. От солнечнаго свѣта к осиянным радостию сердцам вашим обращаюсь. Лом. СС I 354.

Осия́ние, я, ср.ЛП 176 (2 паг.). Осияние, освѣчение, ударение солнечными лучами на что. ЛВ1 II 224. Сей многотечный Евфрат .. от осияния зареносных Лучей, распещряющийся в каплях своих Радужными всеприятными различно Цвѣтами. Трд. Тилем. I с. XXXVII.

Осиява́ние, я, ср.САР1 V 461.

Словарь русского языка XVIII в

Ирина, благодарю Вас за обнадёживающий ответ.
Я, вообще-то, любитель всяческой "церковно-славянщины". Там много óщупного, первичного, не утраченного в процессе окультуривания слова. Но случалось и в изобретательство погружаться.

Крупных букв не пугайтесь — это не крик, так скопировалось.
:-)

Да, Оля, это ранние стихи Виктора, в "Избранном" они идут на первых страницах. Он рано повзрослел. Рассказывал мне, что в пятом классе уходил со своей любимой собакой Каштанкой подальше от людей (они жили в Карелии), читал ей стихи Есенина и плакал. Владимир Проценко, близкий друг Виктора, написал в одной из своих заметок, что Виктор от природы был наделён глубиной чувств сверх всякой человеческой меры - "...но спасибо, Господь, мне б хватило и трети всей любви и печали, наполнивших грудь".
Большое спасибо, Оля, за ссылку на песню Веры Матвеевой.  Я слышала о ней раньше, но всё забывается.  Вновь прочитала о ней, послушала песню, теперь она будет со мной надолго.
Дорогая Оля, спасибо Вам за Виктора, Ваше понимание и поддержка для меня многое значит. 
Пусть не кончается май в Вашей душе!
Нина.

Жаль. А я надеялась. 
Без слов.

Барбара, спасибо!

Значит, моя интуиция меня не подвела.

Я исповедую, в том числе в переводе, принципы Пражского лингвистического кружка - т. е. функциональный подход к речи. В переводе это выглядит так. Ты производишь лингвистический анализ оригинала, определяешь функции той или иной единицы, того или иного приема: для чего это сделано.
А потом стараешься воссоздать именно эти функции: теми же средствами, что в оригинале, или другими, способными решать те же художественные задачи, - это уж как получится.
Передавать надо оптимальный объем смысла. В каждом конкретном случае это понятно. Плюс стараться добавить нюансы, потерянные другими переводчиками. Не все, конечно, а наиболее интересные. Обычно это удается сделать.

Галя, вдогонку к предыдущему посту
https://poezia.ru/works/175057

Сергей, "дыр бул щыл" не надо переводить, его переводом может быть только транслитерация. Это не "слова", а сочетания звуков, которые А. Крученых предлагает как образец для современной поэзии. Он выступает против гладких аллитераций. Я, кстати, об этом писал в своей "Стилистике".

Галина, благодарю за Ваш ответ! Вы подтвердили мои догадки по поводу трактовки текста.  Если мы с Вами правы, кажется мне, что для того чтобы не погруженный во взгляды Бенна на религию и  в историю написания стиха читатель получал внятные ответы на возникающие после прочтения недоуменные вопросы, есть два варианта. Либо давать подробные разъяснения под переводом. Либо - я опять про свое:) - делать более вольный перевод и пожертвовать, например, крокодилами…


Вот перевод Микушевича и ссылка:

Творение. Из Готфрида Бенна

Владимир Микушевич

За джунглями, где крокодилы,

six days из Книги Бытия,

засасывающие силы,

но и в начале Слово: я.


Пух, пламень, Слово и превратность,

синь, светоч, звёздные черты

и впавшее в невероятность

"я" в окруженье пустоты.


https://stihi.ru/2015/10/17/10050


А вот мое творение (не перевод:)  https://poezia.ru/works/175027


Мы с Вами уже говорили, Нина, что благодарность - главное качество лирики Виктора, даже в самых горьких вещах. Вы пишете, что это ранние стихи?
А может быть, мастерство и произрастает из этого златоустовского "Слава Богу за всё!". Молитва. Духовный лаконизм. Чистая русская нота.
 Скоро будет прекрасная пора - первые грозы, природа отрыдается и душа обновится...
 Позвольте Вам подарить песню, которую Вы, возможно, знаете. Это Верочка Матвеева, которая прожила на свете так недолго, болела, но была для многих светом надежды и оставила нам свои дивные песни, свой хрустальный голос.
В исполнении автора не нашла, увы, но здесь тоже хорошо...  https://youtu.be/bjpVsyypnwY 

Ух, ты - комментарий...
Доброго времени, Ольга.
Пожарник - не солдатик. Это примерно, как - дачник сдаст кочевнику Москву... Мне нравится - правда - стильно.
Я пою часто, петь не умею.
А латинские названия люблю. Из детства, конечно.
"Занимательная ботаника" Цингера, и всё такое... 
Atrópa belladónna какая-нибудь. И прекрасная дама. И богиня смерти. И зрачки, расширенные атропином - главный признак влюбленности.
По сути, у Александра Николаевича есть такая актёрская штучка... Актёр - это набор штампов. Чем больше актёр - тем более штампы сливаются в рисунок игры. И есть формальные признаки детского изложения. И стих - не исключение. Не буду указывать пальцем - Александр Николаевич это любил. 
Мне - не то, чтобы нравится, как Елена исполняет А.Н.
Мне нравится именно это исполнение - исполнение счастливой женщины. Ребёнок родился, в семье покой, в проект пригласили... Актёрски постаралась... Нравится.
И о тексте. Стоял один поднадоевший текст, опознанный по взрослым признакам. Вместо него встал другой малоинтересный текст, который будет опознан. Но лента ДК - иное измерение жизни текста.
Месяц-другой читатель может уверенно заходить с Главной страницы П.ру на страницу авторскую.
Пока автор сбрасывает бремя зимних печалей и забот.
 Актёр - не профессия.. И даже - не диагноз.
Можно и завтра - к ночи вернусь наверное.
Спасибо-спасибо. Всё почти и разболтал.

 

Владислав, доброго вечера (ой, ночи!). 

Вы предлагаете спеть это стихотворение на мотив песни Вертинского?

И опять-таки не очень понятна Ваша аудитория.

Вот смотрите: веточка, солдатик, юмор с кусанием пяток -  это один пласт (стиль), другими словами, - один возраст. В припеве появляется солдатик, но только после картинки и последней строфы мы узнаем, кто это на самом деле - ах, это клоп-солдатик (мы их еще пожарниками называли в детстве). И сам припев с латынью и сиренами, мангрой и зеркальным пленом - другой пласт, другой возраст (не вертинское даже, а окуджавское). Третья строфа – еще «старше».

 А в целом - дитю будет сложновато, подросток - уже перерос эти веточки и детский юмор. Словно фигуры из разных пазлов, и целого не возникает. Но если развить каждый из уровней - в том же стиле, вполне может выйти и детский стишок (забавно про те же пятки, удачно про скатку), и познавательное произведение (на мой вкус, убрав латынь) - для любознательных отроков, если еще с иллюстрациями. Можно, конечно и с латынью, но тогда везде, зарифмовав по опред. принципу наподобие игры. А канонерки-водомерки - и для серьезного стиха сгодятся. Очень зримо, образы работают.

 Только во все это царство насекомых рыбка как-то затесалась - такой ассоциативный авторский зигзаг.

Вот такие мои путевые заметки.  Ни на чем не настаиваю, делюсь впечатлением. ) 


ps. Еще хотелось сказать, не занимая чужого пространства, пару слов  обо всех эти клише про вторую древнюю и пр.. Но это завтра, е.б.ж.

Маша, а давай оставим эту ветку...
будто бы отсюда нас Рута призывала, Максовна:
- Давай, взлетим!
...
как говорится,

no comments

Владимир, именины действительно были - спасибо!
Обязательно по части конкретики все напишу.
По ссылке прошла и поняла, на что похож сейчас французский сонет в переводе - на китайское стихотворение. Глагол "осиявать" впервые встречаю. Такой правда есть или он - Ваше изобретение?

Дата и время: 19.05.2023, 22:38:10

Добрый вечер, Галина Владимировна!

 

К пунктам 2-4 Вашего сообщения.

Спасибо!

 

К пункту 1. Дата написания стихотворения „Schöpfung“ (до декабря 1928 года) указана на 66 странице  второго тома полного собрания сочинений Готфрида Бенна. Издательство „Klett-Cotta“, Stuttgarter Ausgabe in Verbindung mit Ilse Benn, Zweite Auflage, 2002. А вот опубликовано оно действительно в 1929 году, в январе.

 

С пожеланием успехов,

ВМ