Райнер Мария Рильке. Слепнущая

Она в гостях своей была вполне,

тем отличаясь (думал я сначала),

что чашку с чаем не как все держала.

Ее улыбка всё сказала мне.

 

Когда же встали все из-за стола

и двинулись вразброд (смеясь, болтая)

вглубь анфилад, смотрел я, наблюдая:

она вослед другим упрямо шла,

 

сосредоточась, как на сцене, где

ей скоро петь, робея в людном зале.

На глади светлых глаз ее дрожали

круги огней, как блики на воде.

 

Казалось, обживая трудный путь,

она за некой гранью пребывала,

но вот сейчас еще шагнет чуть-чуть –

и вдруг взлетит над грубым полом зала. 

 

Die Erblindende

Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die anderen fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen, die sich freuten,
war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam, und sie brauchte lang,
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

Aus: «Neue Gedichte», (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 174945 от 12.05.2023

0 | 58 | 806 | 28.11.2024. 18:37:02

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва "]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Я вообще сторонник разных (но тщательных и точных) интерпретаций Рильке. О Вашем переводе - потом. Речь, конечно, не  о фоне,  а о прочтении ситуации "вне слов". Что такое "вне слов" - тоже потом. Итак, Рильке пишет (в моей трактовке): я заметил ее по той причине, что она отличалась от остальных гостей; он, что естественно, не упоминает самой ситуации "криво", это домысел переводчика. Однако, как следует из  теории перевода (об этом тоже потом), неизбежно-допустимый.А как еще слепая дама, как выяснится позже, могла держать чашку "иначе"? Конечно, если говорить про "жалчей", лучше было бы перевести близко к тексту: "она сделала мне увы" или "больно". Но если сделать так, как вы советуете, то из стихотворения полезут иные "блохи". Тогда, как я уже упоминал, нет смысла улучшать (о, словечко-то какое!) Богатырева или Летучего. А вот Вы мне скажите, чем Вас не устраивает Летучий? Что там я, многогрешный...

Очень  смешно!
Лирический герой (в отличие от всезнающего автора и его переводчика) не знает, какова дама, сидящая среди гостей. Он видит ее как таковую, и первоначально не отличает от других. А как он ее вдруг замечает? да просто потому, что она - иная! В этом весь Рильке, он видит почти исключительно (но не надо цепляться за мои слова!) как "новое" существо, как нечто "инакосебяведущее". И вот из этого смутного зерна инакости и вырастает образ.

ну и еще (по делу, надеюсь)
Вы цепляетесь за "увы"... Не наивничайте, это ловушка. Если у меня есть проблемы в классическом немецком (а вот в современном, да,наверное, но я и не берусь за немецкие детективы "скопом"), то при переводе поэзии надо всего лишь обратиться за советом к старым друзьям, знающим детали. Это старая песня: "Ну, почему вы перевели так-то и так-то, когда у автора такого слова нет"? Это все к Чуковскому и Виноградову.
Насчет "топора и молотка" я отчасти согласен. Я более маскулинен, чем  сам Рильке. Это дела давние, но когда-то меня обвиняли в том, что я куда более музыкален, чем, скажем, Летучий. Вопрос сложный и требующий значительных теоретических штудий. Успеха Вам, Любовь! 

Я пытался внедрить некую мысль в знакомых мне издателей (это уже много после Карельского), что Рильке нужно издавать не по именам переводчиков, но путем реального отбора по каждому стишу. Было это лет "адцать" назад. Издать книгу из 100-200 более-менее адекватных переводов (в разных классах таких много) стихотворений гения куда проще, чем попытаться собрать из совершенно прекрасных (а кто их такими обозначил?) но совершенно разностилевых переводчиков более-менее однозначного "Рильке". 

Кстати, Любовь, Рильке и называли "поэтом как"
Но тут я уступаю место Маринину. Ему виднее. Я скорее специалист по общим вопросам в области поэтического строя речи, хотя и ученик Карельского и Витковского, но в изучении Рильке Маринину не ровня. Тут нет никаких обид или разногласий.  Каждому свое.

Игорь Олегович, я Вам деликатно намекнул на то, что Ваши бесконечные словоизлияния абсолютно несносны.
Вы, вроде, согласились несколько сократиться, но только на словах.
Никого не интересуют Ваши размышлизмы насчет природы перевода. Никто это многословие (чтобы не сказать хуже) читать не будет.
Вопрос в том, что плохо именно у Вас, а у Вас плохо - всё.
Об отвратительном "жалчей" я не говорю. На мой взгляд, Ваши тексты не просто бездарны - они безблагодатны. Это невозможно читать.
Я предполагаю, что Ваш визави Карельский был или чрезмерно деликатен, или (что, на мой взгляд, вернее) просто хотел от Вас отвязаться, ибо Ваши бесконечные рассуждизмы невозможно терпеть. Мол, пусть тешится, - а Вы это предпочли принять за благословение.
Минус мой. Мог бы - поставил бы еще.

Доброго дня, Александр Владимирович.
Доброго, Игорь Олегович.
Александр Владимирович - так, чтобы не пускаться в несколько софистичные прострации эфемерных школ...
Перевод-таки замыкается на переводчике, имеющем собственный инструментарий, не всегда пригодный к решению задачи...
Но я об Авторе. Если несложно объяснить...
Как Вы, переводя Шекспира, относитесь к авторскому запасу слов. Т.Н. лексикону. Ведь Шекспира определённо нельзя переводить пушкинским языком, если его словарь почти вдвое меньше.
Об остальном сейчас спрашивать не буду.
Разумеется, пособие нашего Юрия у меня было под рукой долгое время. И к статьям Козаровецкого я относился вдумчиво..Возможно, и у Вас есть подобная монография по переводу Шекспира.
Понятно, словарь не делает Великого Автора менее великим. Но как школа перевода к этому относится...
По сути мы пытаемся (иногда кажется ,что успешно) переводить Авторов.
Заранее благодарно, В.К.
пс Сайт "Русский Шекспир" мне знаком...

Здравствуйте, Владислав.
Если сайт "Русский Шекспир" Вам знаком, что же Вы тогда спрашиваете? Там есть полезные ссылки на ресурсы, в том числе по словарю Шекспира.
Не понял, зачем Вы читаете Козаровецкого.
Все эти вопросы - риторические, отвечать не надо.

Здравствуйте, Владислав!
Умоляю, называйте  меня без отчества, а то я начинаю чувствовать себя крайне неловко. Отвечаю скорее по "школе" перевода, хотя само понятие "школа", как я убедился, понимается Вами как-то однобоко. Переводческие школы действительно существуют, но в рамках одной такой "школы", будь-то школа Маршака, школа Пастернака, школа Кашкина или, скажем, школа Гаспарова, работают сотни (!), а иногда тысячи переводчиков, вовсе не похожих друг на друга как однояйцевые близнецы. Конечно, каждый такой "школьник" видит реального автора или, во всяком случае, реальный авторский текст. Перевод - дело творческое, как иначе. Но переводчик-буквалист (ситуация хорошо описана К.Чуковским) будет кровь из носу переводить структуру авторского высказывания, а переводчик-"пастернаковец" станет упирать на дух авторской поэзии, причем неизбежно в ущерб буквальной точности. От этого, увы, никуда не деться.
Ваш И.Б.  

Доброго времени, Игорь.
Школа перевода... Да пусть будет. Наличие многих школ, некоторым образом, размывает понятие школы - как таковое.
Я не профессионал - я субъективен. Если это синоним однобокости, значит - однобок. Методом проб и ошибок всякую идею можно зафиксировать прочтением авторского текста. Есть две крайности.
Делать сделанное прежде - фиксация необразованности.
Делать неинтересное - фиксация неприязни..
Второе много хуже. Поскольку паритетные отношения автор имеет только с читателем.
С редакцией паритет в единственном случае - никаких отношений нет.
Поэтому таким, как я, переводчикам на Поэзия.ру повезло с редакцией.
И общением с Никитой Николаевичем Винокуровым.
И с Лукьяновым Александром Викторовичем.
И со знакомым теперь Вам Александром Владимировичем. И с Авторами - всех помню, всем благодарен. Сегодняшнего редактора я не обсуждаю, поскольку процесс не завершён.
Т.е. три точки соприкосновения - взаимный интерес к теме, взаимное доверие и взаимное стремление к пониманию... Всё в итоге сводится к переводу.
А перевод, следуя образу - надводная часть айсберга.
Она и оценивается.
Состоятельность перевода определяется мнением профессионала, свежестью новизны и читательским интересом. И естественной проверкой времени.
Я нарисовал идеалистическую картинку, конечно - всё не так - и прежде. И теперь.
Первый перевод Рильке я сделал, потому что увидел аномалию читательского интереса - 40000-сяч прочтений у автора П.ру. Той же "Пантеры", которая, в Вашем изложении, сейчас в ТОПе Поэзия.ру.
Понятно, мой перевод тогда  не был представлен, как образцовый. Отбор был строже. 
Поэтому вполне согласен с Вами - мои переводы не интересны. меня так не читают, и читать не будут.
Кстати, Ваш совет по поводу собственных текстов - слово в слово - мой первый комментарий от Ю. Лукача. Не показать, к сожалению, поскольку Юрий давно закрыл свою страницу... Слово в слово.
Компьютерная оценка.
А было это 14-ть лет тому...
К чему я  веду... Если знания и навыки не подкреплены убедительным переводом - школа скоро теряет свойства своей незыблемости и приобретает свойство эфемерности. 
Убедителен только перевод. 
Неизменно благодарно, В.К. 

Начну с того, Владислав, что субъективны все, это вообще свойство оценки культурных событий. Когда я говорю «профессионал», то, возможно, понимаю термин иначе, чем принято. Тем более, что в разных субкультурах есть разные точки зрения на этот вопрос. Но если что-то в моих словах непонятно, можно ведь уточнить?

Мне интересны разговоры с люди, заинтересованными в ходе событий. Это на самом деле – редкость, большинство людей, профессионалов и любителей, делает вид, а не вдумывается в ход событий всерьез. Какое при этом мнение высказывается, далеко не так важно, поскольку мнение, как правило, принадлежит не человеку, а его субкультуре.

С точки зрения развития культуры, например, в области перевода стихов, играет роль исключительно ситуация. Кого читают, а кого нет, зависит от ситуации (рекламы, спонсоров и т.п.). Витковский был совершенно гениальным переводчиком и ему разными путями удалось создать себе ситуацию, когда ему стали давать деньги на разные издания. Он приглашал в это издание переводчиков, сидевших без работы и мечтавших о прорыве к славе, они работали на Витковского буквально за спасибо. Ну, кому-то из тех, кто опубликовал «свою Пантеру» в Инете, повезло больше с ситуацией, вот и все.

Однако (на мой взгляд) существует такое понятие, как «работа во имя Господа Бога». На этом держится вся индивидуальная поэзия высокого качества, поскольку поступление ресурсов в эту отрасль практически нулевое. В общем, понятно, почему так происходит. Желающих заявить о себе сотни тысяч (!), а прославиться, пусть даже после смерти, могут единицы. Личные качества Витковского или кого-то еще не играют при этом ровно никакой роли.

На мой взгляд, никаких «паритетных отношений с читателем» не существует. Это миф. Есть паритетные отношения с чем-то, находящимся внутри автора. Если автор при этом еще и профессионал (в моем смысле), то совсем хорошо. Чтобы стать Витковским, мало быть профессионалом, нужно именно «быть Витковским» со всеми вытекающими. Как-то Витковский с гордостью мне сказал: «Все мои враги уже мертвы». Я же лично вовсе не считаю, что мертвые враги – это счастье.

Оценки в Инете крайне эфемерны. Здесь нет ресурсов, а только лайки. Сегодня человек Инета ставит Вам лайк, а завтра становится Вашим врагом. Как мне кажется, я объективен и доброжелателен. Но при этом чаще всего на свои высказывания получаю ответ «сам дурак». Я не придерживаюсь Вашей (субкультурной) точки зрения на творчество как абсолютно спонтанный акт. Вы вправе пренебрегать моими мнениями. Как только я пойму, что мое мнение Вам неинтересно, я просто перестану его высказывать. Зачем? Я и доказываю что-то объективное, поскольку вижу заинтересованность (Вы спросили -  ответил). А нет так нет. Насчет субъективности – это крайне расхожее мнение в Инете, я в свое время кучу копий поломал на этот счет. Теперь берегу психику.

Ну и совсем последнее. Если на каждый чих Рильке есть 100 переводов, то о каком влиянии каждого отдельного опуса может идти речь? Все давно размыто до состояния мокрой дорожной пыли.

Удачи! Ваш И.Б.

"Начну с того, Владислав, что субъективны все, это вообще свойство оценки культурных событий"
Трижды "ха"! Есть вещи совершенно объективные - правила и нормы языка. Если текст им не соответствует, он объективно плохой.

"Когда я говорю «профессионал», то, возможно, понимаю термин иначе, чем принято"
Владислав, заметьте - когда ОН говорит: "профессионал"! Когда ОН говорит!
Да кому интересно, что он говорит и подразумевает?
Конечно, ему не угодно называть профессионалами тех, кто объективно можно показать и доказать, что его стишки отвратительны. Да только его никто не спрашивает.

Доброго дня, Александр Владимирович.
Так бывает, что даже у энциклопедистов есть пунктик сложности составления поэтических текстов. Если ситуация не клиническая - это нарабатывается.
Я думаю, Саша Шведов прав - какое-то чистилище, как предварительная проверка перевода на стихотворную состоятельность, необходимо. Иначе на редактора без жалости не глянешь...
Но и вообще - картинка не бодрая. Культура, выброшенная на рынок и бодрящаяся распилом...
Из этого не следует, что общение лишено интереса.
И Козаровецкий мне был весьма интересен, хотя я чуть не задохнулся, впервые читая его Шекспира.
Такая смешинка нашла... Теперь смотрю спокойно.
Понятно, что редактирование на П.ру требует и времени, и терпения. Но, без понятной системности, упадок неизбежен. И декларации, как - полное доверие и всё устраивает - не помогут.
И довольно с утра о грустном.
Здоровья Вам и терпения. Неизменно В.К.

Спасибо за добрые пожелания. И Вам здоровья.
С уважением
А.В.

Игорь, доброго времени.

Вы правы в том, что в интернете - это всё слова, слова, но нужно еще иметь в виду, что они - проекции  частных воззрений, которые, на данном сайте, кроме прочего, густо замешаны на отношениях, сложившихся или (не сложившихся) здесь за время многолетнего общения, и чье-то взаимопонимание может кого-то сильно раздражать. Здесь просто наглядное пособие транзакций.

 

Ваше присутствие на портале позволило придать общению определенное побудительное направление. Кроме того, мне импонируют Ваши известная доброжелательность (с отзеркаливанием), самокритичность, открытость к работе над переводом, хотя я лично считаю, что тут прислушиваться нужно осторожно...

 Я не заметила с Вашей стороны хамства, хотя, как Вы говорите, рука у Вас тяжелая.

 

 Ваши переводы Р. можно критиковать - Вы, кажется, и публикуете их для некой доводки и с интересом относитесь к разным взглядам. Обмен мнениями иногда позволяет узнать много нового об авторе оригинала, дает импульс к изучению (мне, например) новых областей.

 Что касается "Слепнущей", которую здесь и в ослепшую превращали, то стихотворение в отличие от "Портала" простое, хотя и на нюансах, но "бельма" лучше заменить.

Можно и нужно говорить о тексте, не переходя н личность автора. Плохи как огульная критика, так и буквалистский анализ, препарирование.  Да и просто грубые оценки, не подтвержденные аргументами.

Критикующий здесь уязвим по той простой причине, что сам пишет (переводит), "а безгрешных не знает природа".

Нужно делать скидку и на человеческий фактор - все люди, всех заносит, если кого-то заносит круто и регулярно, - подключается модератор.  В конце концов есть черный список, если с кем-то не сложилось более или менее приличное взаимодействие.

  Выражаю Вам свою поддержку - просто человеческую, в меньшей степени редакторскую. Поскольку я не переводчик.  Как раз Ваши теоретические воззрения на поэзию Рильке мне близки, хотя с некоторыми тезисами, м.б. и хотелось бы поспорить, но не в ключе техники перевода, а скорее понимания поэтического наследия - того же Рильке.  

Читала Вашу статью в ЖЗ о Тютчеве - не просто с интересом (поэзию Тютчева люблю, знаю, мне все чрезвычайно важно, что связано с его творчеством и жизнью), но и с побуждением если не оспорить, то м.б. поделиться мнением-возражением - относительно роли Державина, например, или тех же космических влияний, как Вы их называете. И хорошо бы дать что-то из Ваших публикаций в "Лавровой роще". 

Здравствуйте, Ольга!

Я не раз упоминал, что публикую «своего Рильке» здесь именно для того, чтобы получить нужную мне критику. А так-то правила публикации в издательствах мне известны и от всяких инет-мнений они не зависят. Мне важно, как воспринимаются мои переводы сторонними людьми. Конечно, было бы хорошо, если б все здесь были бы редакторами уровня Карельского или Натальи Беляевой. И вообще людьми, приятными во всех отношениях. Но я реалист и прекрасно понимаю, что каждый судит как умеет. Мне не вполне ясно, зачем столько пустых эмоций и нелепых пугалок, но, видимо, тут тоже кто как умеет.

Насчет моих статей. Предложение вполне корректное. У меня есть несколько статей, посвященных моим воззрениям на перевод. Скажите, куда мне переслать одну из таких статей? Правда, тратить свое время на ответы тем моим зоилам, которые не будут мне по душе, я тоже не стану.

Симпатии-антипатии имели для меня смысл, и то весьма относительный, в период моего общения с прежними журналами-издательствами, делившими в советские времена хоть и небольшие, а все же деньги. Что делят на Инет-сайтах – мне невдомек.

Когда я говорил, что полемическая рука у меня тяжелая, я не имел в виду быдлачество и хамство. С хамами я предпочитаю просто не иметь никаких дел, в том числе, не веду с таковыми, коли уж они сами себя обнаруживают во всей красе эгоцентризма, ни задушевных бесед, ни «умных» разговоров. Мне они не интересны, как любые кассовые или классовые враги. Насчет черного списка я подумаю. Как и насчет «бельм».

Спасибо Вам, Ольга, за корректность.

Ваш И.Б.

И Вам спасибо, Игорь. Немного подредактировала текст комментария, дабы не цеплялись за слова и во избежание косвенных ответов, как можно было убедиться не раз, когда некто отвечает мне, но под Вашим комментарием. )
 Да что тут делить? Одни пустые иллюзии и замаскированные реванши.
 А вот делиться - всегда хорошо и благодатно. )
 Напишите главному редактору Александру Питиримову (адрес в его профиле). Или пришлите мне по почте oa.skripalyova@poezia.ru, я перешлю ему и он разместит.
Я имею доступ только к рубрике "Память", а он ко всему админ-ресурсу.

 Сейчас подумала, а хорошо бы еще сделать памятную страницу Константина Богатырёва. Такая судьба...    

По поводу "бельм". Моя интерпретация может выглядеть неубедительной.  Нам неизвестна причина, по которой человек слепнет. Прямая отсылка (здесь термин, слово, которое задает ненужную ассоциацию) к заболеванию глаз (катаракта, глаукома, травма или что иное) разрушает образ. Речь о том, что взгляд уже не фиксируется на внешнем, он отражает блики, как поверхность воды. Как пример, когда сильно близорукий человек, снимает очки, его взгляд вот так же расфокусирован. При катаракте - это муть, все размыто. 

В любом случае - детали мира не видны, а м.б. уже и не нужны. Отсюда радость, от  иллюзии. ) Прошу прощения за свои догадки.

 Мы это стихотворение уже обсуждали - под переводом другого автора. Поэтому не имеет смысла повторяться. Очень хорошо всю суть его (ст-я) передал в двух фразах Вячеслав Маринин.

Насчет «бельм». Оговорюсь сначала, что меня в принципе интересуют любые (компетентные, серьезные, не обязательно даже доброжелательные) мнения. Кроме, пожалуй, огульных обвинений, которых я за свою жизнь наслушался. И отчасти научился понимать человеческую природу. Я как правило даже не обсуждаю такие рекомендации, а просто стараюсь их воспринять как сигнал. У Рильке строчка такая «war Licht von außen wie auf einem Teich». То есть, глаза похожи на <стоячую воду> пруда, на которую падает свет извне. А что может отражать свет, как не бельма? Самого слова у Рильке нет, но я и не перевожу «словики», я перевожу на русский язык авторскую модель стихосложения и ситуацию, описанную в оригинале. Карельский, который самолично редактировал этот перевод, бельма пропустил и даже замечаний мне не сделал по их поводу. Сам факт такого «пропуска в вечность» ничего не доказывает, у всех бывают промашки. Само слово «бельмо» имеет разные смыслы (коннотативные значения). Медицинское понимание такое: «Беловатое пятно на роговой оболочке глаза после воспаления ее или повреждения глаза». Отчего бы лирической героине Рильке не иметь бельма на глазу? Интересно и такое: «Как бельмо на глазу (разг.) — говорится о том, что сильно озабочивает, угнетает». То есть, «на бельмах светлых глаз ее» можно понять и так: в ее глазах был некий дефект, отмеченный сторонним наблюдателем, ничего не знавшим (это следует из начальной строфы) о характере начинающейся слепоты лирической героини.

Для меня, повторюсь, крайне важны сторонние наблюдения. Так, замечания Александра Шведова оказались очень эффективны для правки «Портала». Именно поэтому я стараюсь не спорить по пустякам. Зачем? Это может сбить критика с толку и помешать анализу стиша.

Ваш И.Б.

Вот как раз эта даже не столько медицинская, сколько идиоматическая коннотация ("как бельмо на глазу" - навязчивость, назойливость объекта по отношению к кому-то, а не то что беспокоит субъекта), уводит от образа. "Бельма"  (мн. ч.) - относится и к сниженной лексике ("бельма выпучил").
Важен не дефект, и не эффект, связанный с ним, а состояние слепнущей, я в пред. комментарии попыталась объяснить, как это понимаю. 

Письмо я Вам отправил, Ольга. Что касается страницы памяти К.Богатырева, я обеими руками "за". Но лично я с Богатыревым не встречался, только знаю его биографию и внешнее поведение по рассказам людей, с ним встречавшихся в редакционных ситуациях. Так что могу разве что передать свое впечатление от его переводов, опубликованных в Литпамятниках. 

Спасибо, Игорь, письмо получила. Материал для страницы Константина Богатырёва  поищу сама, м. б., обращусь к Вам за консультацией - по поводу подборки переводов.
 Сейчас ухожу, потом свяжусь с Вами. 
Всего доброго!

Еще раз оговорюсь, что я не спорю с Вами, Ольга. А комментирую ситуацию, которая описана в оригинале. Почему глаза лирической героини "бликуют"? Если это всего лишь сильная близорукость, то она понятна самой лиргероине, но мы о ней мало осведомлены, мы видим ее со стороны, как видит "рассказчик". Он-то видит воочию, что глаза "бликуют", причем видит издали. Значит, в ее глазах - нечто, заставляющее подумать о поверхности пруда при <луне>. Это "нечто" так или иначе придется упомянуть, ведь Летучий, обойдя упоминание причины, уже застолбил за собой трактовку такого рода. Либо тогда надо слово в слово повторить Летучего, что, естественно, невозможно. Либо придумать, чтобы это могло быть, да поубедительнее. Если не бельма, то что тогда? 

Здравствуйте, Игорь!

 Вы где-то упоминали, что у разных переводчиков можно найти удачные строки - попадания в оригинал. (Каждый ощупывает слона со своей стороны... ) Читая несколько переводов "Слепнущей", в т.ч. и самых известных, вдруг почувствовала странное желание сделать некий синтез (наподобие шестона - поклон Сергею Шестакову!) этих находок. А из всего этого спектра переводов составить целое. Но в этом есть доля игры.

В то же время как читатель, любящий Рильке, я, благодаря всем этим поискам, имею возможность приблизится к целому, - и в этом смысле сам процесс искупает погрешности.

Мне трудно объяснить, почему первая строка у К. Богатырева "Она, как все, сидела за столом..." звучит поэтичнее чем у Летучего "Сидела и со всеми чай пила..." Зачин важен. Но во втором случае - присутствует какой-то бытовой прозаический смысл.

Ведь перед нами не просто рассказ о некой женщине, а поэзия, единство образа и мысли..   

Тем не менее, К.Б. опускает боль, которую почувствовал наблюдатель, а В.Л. от этого не отказывается.  Так же и с бликами, которые отражаются от глаз.

"Летучий застолбил". Получается странный эффект, когда переводчик начинает зависеть от этого сонма переводов. Не теряется ли изначальная цель перевода как таковая? 

 Сравнение мое только поверхностное, но, соглашусь с Вами, немыслимо соблюсти всё в переводе на другой язык. Однако ключевыми элементами замысла автора подлинника жертвовать не стоит. И вот эта боль, которую испытывает наблюдатель (внезапное чувство сострадания), отраженный свет - от глаз, взгляд которых, повторюсь, уже не сосредоточен на внешнем мире, м.б., направлен внутрь, в память об этом прекрасном мире, и всякие усмешки или равнодушие, та же жалость, но иного свойства, чем у наблюдателя-поэта, уже скользят по поверхности (отсюда радость?), - это ключевые моменты замысла автора. 

 

Сегодня посмотрела на стихире - Вяч. Куприянов сделал (давно) подборку переводов, в частности, дал ссылку и на Ваш перевод там. Скажите, зачем Вы переделали первую и третью строфы? Там у Вас никаких "бельм" и "жалчей" не было. Заодно послушала, как читает Ваш перевод Смоктуновский, - ведь он именно Ваш перевод этого стихотворения выбрал! Но и тут я вижу разночтения - там не черты, а преграды, глаза блестящие. Кто же вмешался? Иннокентий Михайлович или редактор записи?

Здравствуйте, Ольга

Придется расколоться. Я давно забыл, какие мои переводы читал Смоктуновский и с трудом вспоминаю, какие именно я ему предлагал для прочтения. Точнее, не я лично, а редактор, готовивший передачу. Это дела давно минувших дней. Вероятнее всего (сейчас уже не вспомнить), подборка была достаточно большая, а уж из нее выбрали то, что им хотелось. Но, конечно, ни один редактор тех времен не осмелился бы вносить свои собственные правки в мой текст (как и в любой другой). Да он бы умер от стыда! Тогда профессионалы (своего дела) еще умели стыдится... Тем  более ничего подобного не сделал бы сам Смоктуновский.

Почему выбрали мой перевод? А Бог его знает! Им виднее. Почему вот это напечатали, а то-то отвергли я сам понять не в состоянии. Это все из области запредельной бессмыслицы.

Что касается переделок переводов, то я обладаю в этом смысле совершенно несносным характером. Переделываю и переделываю. Зачем? Теоретически – чтобы достичь согласия с самим собой. При этом само согласие, да и степень оного штука неочевидная. Именно по этой причине я очень люблю, когда меня критикуют (по делу) внешние силы. Которые хоть как-то заинтересованы в распространении моих поделок. Вот пусть они и решают, что хорошо, а что плохо! Но вспомнить все старые варианты и выбрать лучший не могу, хоть убейте.

Теперь о реальном. Говоря о «шестоне», то есть о желании соединить разные удачи у разных переводчиков, вы невольно упоминаете давние споры о том, что такое вкусовщина в переводах. Верно, что отдельные строки могут быть удачны, но соединить все «удачные» вместе нельзя в принципе. Получится, увы, итоговая неудача. Почему так, я знаю, но не скажу, чтобы не вызвать духов зла. Строка «она, как все, сидела за столом» звучит музыкальнее (теоретически – адекватнее, ближе к русской поэзии), это часто бывало свойственно Богатыреву, который был первым реальным интерпретатором Рильке. Биск все же скорее нащупывал подход, настоящих удач у него мало. Летучий менее музыкален, он ориентируется на определенную «школу», которая подменяла музыку стиха умозрительными смысловыми «объяснениями» того, что сказал Рильке. В этом умозрении основной недостаток очень хорошего специалиста Летучего. Удач у него, в отличие от Богатырева, практически нет, а вот средний уровень намного выше, чем у большинства. Взять лучшие строки у Летучего (а они есть) и вставить в новый «музыкальный» текст не получится. Что касается «глаз, не сосредоточенных на внешнем», то у Рильке ничего такого нет. Напомню, что наблюдатель не видит лиргероиню изнутри и о ее ощущения догадывается по внешним признакам, не более того. Иначе бы Рильке был Львом Толстым!

Опытный переводчик вовсе не зависит от «сонма переводов», это иллюзия, кажимость. Он зависит от «мира Рильке», это верно, и этот мир приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений предшественников или писем Рильке. Именно поэтому в переводах важна «школа», то есть привычка уничтожать в себе оригинального поэта до тех пор, пока не наступает период правки. А изначально надо угадать рифменную структуру, куда ляжет текст. Вот это «угадывание» и определяет качество окончательного результата. Остальное профессия и отчасти везение.

Ваш И.Б.

Нет, упаси Бог, я не предлагаю повторить опыт такого соединения, а говорю, что он складывается в моем воображении. И тоже подкорректировала свой комментарий, чтобы не вызвать "духов зла"... )
 Очень хорошо Вас понимаю, поскольку сейчас, готовя книгу, правлю нещадно, сношу башку стихам, а то и вовсе удаляю. Тут нужен баланс - что-то проверено временем, и пусть сейчас - издалека - кажется слабым, но в контексте работает. Нужно доверять себе - тому, который был не столь взыскателен, но более интуитивен. Это к тому, что Ваш первоначальный перевод этого стихотворения  - лучше. 

 Насчет глаз - мои  догадки через призму подстрочника. Взять восприятие читателем не самого простого поэтического текста оригинального поэта: преломление образа в сознании читателя может быть самым невероятным. 
Но есть читатель, который, нмв, прочитывает адекватно. Таким читателем был Пастернак. Это зиждилось на его любви к поэту, если хотите, на благоговении. И, сам испытав влияние Рильке, он переводил ради него самого.
Это главная, пусть и не до конца, но по какому-то промыслу достижимая цель перевода.

И Вы говорите о том же: "Он (переводчик) зависит от «мира Рильке», это верно, и этот мир приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений предшественников или писем Рильке..."

 Однако сонму поздних переводчиков Рильке нужен как некий тренд в ореоле загадки, турнирный шаг (речь не обо всех, конечно). В таком случае уничтожать оригинального поэта в себе не приходится. Потому что его и нет. И в этом смысле "школа", о кот. Вы говорите,  нужна только поэту.

Спасибо за разговор, Игорь.  

"И сам Марсель Марсо ей что-то говорил" (с)

Если угодно, я могу и объяснить свою позицию.

Я всё же прокомментирую, ибо тягостно видеть это многословие, а вернее - практически пустословие, п.ч. разговора по существу нет. Не бельма же - существо данного текста.
И не ко мне же относится интеллигентное словечко быдлачество и проч.
Итак, по лексике.
Разглядел лишь потому - катахреза, т.е. невозможное сочетание слов.
Разглядеть - значит увидеть, пристально вглядываясь (смотрите Кузнецова, если не чувствуете значений слов). Оборот лишь потому здесь неуместен, ибо означает: случайно увидел; здесь нужно: заметил.
Почему она шла упрямо? Так в оригинале? Не верю.
Вглубь анфилад - это куда? В середину?
Преступить черту - так говорят о преступлении.
В конце упоминается грубый пол зала. Где она находится: в "анфиладах" или уже в зрительном зале? Если последнее, почему об этом не сказано?
По грамматике.
Держала, не смутясь - а надо: не смущаясь.
Жалчей (жуть) - а по-русски: жал(ь)че. Но всё равно не надо.
Простонародная стилистика вообще неуместна - см. также: ей скоро петь.
По синтаксису.
Зачем бессмысленное уточнение в скобках: смеясь, болтая? В оригинале полное предложение: люди смеялись и болтали, и это воспринимается совершенно по-другому. (Образец переводческого формализма.)
Он шел, досадуя на бесконечные залы, а тут еще люди его раздражали смехом и болтовней - совсем другое дело.
Смотрел, наблюдая - плеоназм.
По просодии.
Сосредоточась, как на сцене, где -
как это произносить? (Еще один образчик формализма.)
Во втором четверостишии чувствую по-русски некую фальшь. Не верю. Пытаюсь разобраться.
ЛГ, заинтересовавшись героиней, пошел за ней, но, видимо, потерял ее. Он шел по бесконечным залам, они его раздражали, а также болтовня и смех гостей, и потом ее все-таки обнаружил ее, идущую за другими.
Я правильно понял оригинал? А что в переводе?
Подозреваю, что специалист обнаружит больше.

Здравствуйте, Игорь! Не назвала бы эту версию перевода среди самых удачных, показанных Вами. Но мне очень интересны и Ваши опыты, и мысли о поэтическом переводе. А уж факт прочтения Смоктуновским Вашего перевода пусть Вам послужит оберегом от излишнего негативного напора - пожалуйста, работайте, показывайте, делитесь мыслями - рубрика для того и существует. А про литсалон я не забываю - вот только соберусь с силами ) 

Ирина Ивановна, здравствуйте.
Если Вы не против, я расскажу один анекдот про Смоктуновского, по-моему, кое-что проясняющий.
Эту историю поведал Сергей Соловьев. Он, еще начинающий режиссер, хотел пригласить И.М. на "Егора Булычова". И вот Соловьев принялся восхищаться "Гамлетом", тогда снятым совсем недавно - лет 7 назад. Смоктуновский его изумил своей репликой: "Мы этот фильм проср..." (прошу прощения за гения и эталонного аристократа).
У Соловьева челюсть ударилась о землю, а когда он ее водворил на место, гений поразил его новым откровением: "А всё потому, что мы использовали этот пошлый перевод Пастернака".
У Соловьева снова упала челюсть, ибо со смерти Пастернака, ИМХО, не прошло и 10 лет, и он был фигурой абсолютно культовой.
Соловьев только пролепетал: "Но это же самый знаменитый перевод".
Тогда гений и аристократ духа сразил его окончательно: "Это знаменитый, а есть гениальный - К.Р."
Помнится, я тогда только посмеялся причуде гения, ибо перевод К.Р. по художественной силе не идет ни в какое сравнение с Пастернаком, не говоря о его ритмике.
Но через несколько лет стал радикально править своего "Гамлета". Всё-таки я его переводил в 1996 г. вслепую, на больничной койке.
Теперь скачал доступные переводы, в том числе К.Р., и начал перебирать по строчке. Результат оказался интересный. Как только мне в голову приходила оригинальная находка, я тотчас обнаруживал ее именно у К.Р., и приходилось искать что-то другое.
Кроме того, у меня в старом переводе оказалось немало совпадений с К.Р., которые тоже пришлось исправлять.
Итак, не блестящий перевод К.Р. оказался самым интересным и тонким среди других переводов. По смыслу он далеко превзошел Лозинского и Пастернака.
Теперь вопрос: откуда это было знать Смоктуновскому? Неужели он проделал ту же филигранную работу, что и я, т.е. построчно сравнил К.Р. с оригиналом и хотя бы 2-3 лучшими переводами? Очень сомневаюсь.
Моё предположение. Смоктуновский, возможно, общался с кем-то, проделавшим эту работу: переводчиком или шекспироведом, который не был в восторге от Пастернака. Возможно, наш гений и аристократ запомнил это мнение и решил поражать других своей эрудицией, но - какая жалость! - невпопад.
Не могу сказать, правда ли, что до работы над "Гамлетом" он не знал двух вещей: кто такой Козинцев и что такое "Гамлет", но Тарковский о нем писал в дневнике, что он дремучий, как лес, и я в это верю.
Так что такой "оберег" вряд ли сработает.
С пиететом А.В.

Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных! Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, Как он язвительно злословил! Какие сети им готовил! )
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Интересный рассказ про совпадения с К.Р. Что все их отследили и исправили, достойно подражания.

Ирина Ивановна, эта пародия на "Онегина" явно ко мне не относится. И.О. Белавин мне не соперник, я не претендую на 100 переводов Рильке и уничтожать его не собираюсь. Моя мысль проста: здесь слишком много никому не нужных разговоров - и практически ничего не говорится о самих переводах.
А переводы эти, ИМХО, ужасны - я это доказываю по пунктам. Если человек не умеет переводить, ему не поможет никакая теория: ни Виноградов, ни Комиссаров, ни даже редактор А. Карельский, пропустивший столько досадных ляпсусов.
Я попытался показать, что переводчик совершенно исказил второй катрен.
Почему все эти мои аргументы упорно игнорируются, а после конкретных замечаний демонстративно продолжается пустословие о якобы природе перевода? Вопрос риторический. Потому что отвечать на мои замечания не хочется, да и нечем.

Да, еще. Я попытался доказать, что к авторитету Смоктуновского в некоторых вопросах прибегать не следует.
Это вообще плохой способ защиты своей позиции - ссылка на авторитеты: меня сам Солженицын похвалил и проч. И авторитеты способны пороть чушь.

Это была негодная попытка, Александр Владимирович. 
А что И.Белавин не умеет переводить - тут Ваше слово против слова Е.Витковского, который придерживался противоположного мнения, и я его разделяю.

Не совсем так, Ирина Ивановна.
Вы ссылаетесь на авторитет (для Вас, но не для меня), а как раз это и есть негодный способ убеждения. Мало ли кто кому верит.
У Витковского - слова, а у меня - аргументы.
Но я вижу, что никакие мои доводы не будут признаны.
Я сказал всё, что считал нужным. Может, автор задумается. Если нет - никто ему не запретит выставлять себя не в лучшем виде. Жалко, что ли?

Ирина, "умеет переводить" - это вообще. И не означает, что любой перевод умельца в таком разе лишён недостатков. Тем более, когда речь заходит о такой щепетильной области, как творчество Рильке.
Поэтому аргументы из разряда "да меня целый редактор отдал Смоктуновскому" не очень прокатывают. :о)

Никто и не утверждает, что любой лишен. Это же Александр Владимирович обобщил: "не умеет". А я вижу обратное. И попытки обесценить Смоктуновского не прокатывают тем более.

Ирина, так я и выступаю за то, чтобы не "слово против слова", не "сам дурак и вообще", а конкретнее.
Чтобы когда кто-то что-то обобщает без аргументов, то надо бы попросить его аргументировать, а не столь же голословно отрицать сказанное.

ЗЫ  а Смоктуновский и здесь - тоже не аргумент: ему дали текст, он его прочитал. То есть, ни "за", ни "против".

И опять неправда Ваша. Никто Смоктуновского не обесценивает. Но что он не самый большой специалист по литературе - это факт.
Но дело в другом: И.О. Белавин САМ признает, что Смоктуновский НЕ ВЫБИРАЛ, что ему читать. Выбирал редактор, возможно, не без влияния И.О. Белавина.
Цитата:
"Придется расколоться. Я давно забыл, какие мои переводы читал Смоктуновский и с трудом вспоминаю, какие именно я ему предлагал для прочтения. Точнее, не я лично, а редактор, готовивший передачу"
Он сам путается: кто кому что предлагал.
Пункт второй. И.О. Белавину нечем ответить на конкретные замечания - отсюда километры его флуда о "переводе вообще". То есть ни о чем.

Я думаю, Александр Владимирович, что сам факт прочтения ценен, а кто как выбирал - это из второстепенной области домыслов. 

Ирина Ивановна, позвольте напомнить и другие высокие ценности, которые читал Смоктуновский: рекламные слоганы (например, высокохудожественный текст "Была бы только шубка да шапка потеплей") (неужели последний кусок хлеба доедал?), по-моему, даже Ельцина рекламировал ("Голосуй, а то проиграешь"). Гениальный закадровый текст фильма "Повесть о коммунисте", т. е. о Брежневе. Допустим, он не мог отказаться. А 10 лет спустя озвучивал фильм "Монстр" - о Сталине. Неужели согласился под дулом пистолета? Я антисталинист, но мне было противно: что он нес с экрана.
О плохих (на мой взгляд) ролях, которыми он не пренебрегал, не говорю.
Так что у него богатый список озвученных ценностей.
Рязанов иронизировал над репликой одного чиновника - "Да, неразборчивый у нас Смоктуновский" (после Ленина играл Деточкина). По-моему, зря иронизировал.

Никто не безупречен, Александр Владимирович. 
И пропускать мимо ушей (и глаз) слова о линейном восприятии художественных произведений и процессов никому на пользу не идет.

Просто я не творю себе кумиров - ни из кого. Я только доказываю, что полагаться на Смоктуновского в вопросах художественного качества и вкуса - неосновательно. Ему то и другое слишком часто изменяло.
Насчет линейного восприятия текста - не понял. юмора.
Я как раз вчера читал студентам лекцию о линейных и нелинейных связях в тексте, т.е. синтагматике и парадигматике - вроде этот вопрос мне знаком. А Вы что имели в виду?

Не растекаясь мыслью, я имела в виду шаг вправо, шаг влево - расстрел.

Так бы и сказали.

А я имел в виду элементарную грамотность.
Давайте на этом остановимся.

К Вашему несчастью, уже не уважаемый мной г-н Флоря - Вы хам. А с хамами я не беседую.

Последнее интервью фронтовика, замечательного актера, прекрасного чтеца поэзии (Пушкина читает превосходно) Иннокентия Михайловича Смоктуновского.
https://youtu.be/AeXjxT-g_wE

 Ни в каких роликах "Голосуй, а то проиграешь" он не участвовал. В рамках референдума была акция "Да-да-нет-да" и этим (четыре слова) исчерпывается его участие в роликах.
 Это, напомню, был 1993-й год.
 Простите, Игорь, что на Вашей странице пишу. Но это касается заслуженного человека, который уже ушел от нас и сам не сможет сказать, что и как было на самом деле.  И с ценностями у него было нормально, да и Рязанов его очень любил. Что есть анекдоты против народной любви?

 И конечно, замечательно он читает Рильке, в т.ч. и Ваш перевод (в его первоначальном изводе).
https://youtu.be/fdJO0R4lozQ
  Факт состоялся, и его уже ничто не отменит. Нравится это кому-то или нет.

Доброго дня, Ольга.
Актёра судить нельзя. Зависимая профессия, схожая с древней. Актёр кормится с дающей руки.
Читает И.М. замечательно. Я как начал когда-то с "Ночной Прогулки" - так и онемел. Только чтение актёра абсолютно не говорит о достоинствах перевода. Ровно наоборот - лишает подобный разговор всякого смысла.
Так и К.А. Райкин читает со сцены сонеты Шекспира.
Но обычно говорит сначала: Мне всё равно - Шекспир это или нет... Почувствуйте - какая Поэзия...
И он прав по-своему.
И нравится - не нравится - это не о переводе.
И мы здесь собрались не ради взаимных обид.
Положим, точность перевода не каждый читатель поймёт и почувствует. Но оценить достоинства и недостатки перевода, как стихотворения на родном языке, для Вас - не проблема.
То же и для Ирины Ивановны. 
Если критика конструктивна, не избирательна, не излишне галантерейна - в чём проблема.
Игорь Олегович - только за.
Александр Владимирович - всегда на отзыве.
Достойный перевод в рубрике. Нежная редактура.
Читатель, не вводимый в обман.
А вот и не получается... Отчего бы...

Здравствуйте, Владислав.
 Да вообще никого судить нельзя. Кроме себя. Мы же не на месте человека. И у любого человека случаются заблуждения. Избитая фраза - не меняют мнений только глупцы и покойники. Проживи Смоктуновский подольше...
 До 2014 года я была одним человеком, после Майдана, Одессы - другим. Это как обращение...
 Если Вы вернетесь к самому началу нашего диалога с Игорем, я ничего не хвалила. Потом речь шла о первоначальном тексте, прочитанном Смоктуновским. Мы и говорили о переводе, разговор был конструктивный и самое главное - интересный. Но кого-то это сильно задевает ("пустословие" и пр.). Где и кто кого вводил в обман, если с моей стороны были замечания? Хотя я делаю их аккуратно, поскольку языка не знаю. Прочитайте всю ветку. Станет очевидно - за что Игорь и против чего.  
 Когда выстраивается диалог с разными людьми и мнениями, выраженными корректно, это одно. А если с кем-то не хотят говорить? Вот такая реакция на молчание. Молчала я довольно долго – игнорировала эту практику комментировать комментирующего. ... А на Смоктуновского наезд не стерпела.
Да и Игорю надоело.
 И какое отношение к переводу Рильке играют давние решения актера - за кого он голосовал? У нас даже в Конституции оговорено право свободного выбора кандидата.
Я уже опасаюсь писать отзывы на хорошие стихи. Потому что автору достанется, как это было с талантливым переводчиком Юрием Куимовым, там было несколько шероховатостей. Но Рильке в том стихотворении был хорош, интонация его схвачена! И стоило мне порадоваться... Где Куимов? Убрали.  
 Как это было с Владимиром Мялиным, с Виктором Брюховецким, Аленой Рычковой (которая вообще ушла после тех наездов, слава Богу, вернулась) - это сильные авторы. Это всё конструктивная критика со стороны Флори? Важна форма общения. Но это всё прописи.. В частностях мы всегда правы. Важно, ради чего это делается, мотивы-то прозрачны.

 Я вот всерьез подумываю свернуть свою деятельность здесь. К слову, хотела уйти еще в марте, но Л.Березкина меня опередила...
 У меня много других интересных проектов. Работа. Семья.

Я понимаю - редактура - то ещё занятие..
Но будем справедливы - критика Александра Владимировича всегда конструктивна. И не всегда - наезд. Субъективности это не отменяет. Автор сам подстраивается под редактуру. 
Я диалоги читаю полностью. Я не ленюсь.
Как эндемик, занесенный в некий ареал обитания, автор усваивает его законы. Приживается или погибает.
При этом, жизнь - не свободное перемещение из одного ареала в другой и обратно.
При этом редакторство - не - совмещение ареалов.
Это, прежде всего, не протекция, а поиск новизны.
Мне всегда жаль авторов, импульсивно покидающих сайт. Но потерпи, попробуй что-то изменить к лучшему. Хотя бы так, как ты его понимаешь.
Понятно - время, нервы, проекты... Семьи.
Но правильно изначально расставленные приоритеты - это и есть режим экономии. Автор подстраивается сам.
Всё сводится ко взаимному доверию. Взаимному интересу. 
Любовь Андреевна... Да, от рутины. Из тесных рамок, как говаривалось прежде. Плюс - музыка. Самая лёгкая из существующих валькирий... Субъективно.
В главном я не могу не согласиться...
Никита Николаевич не раз говорил - форма общения убивает всякое содержание.
Более убивает лукавство. Но и форма тоже.
 

Владислав, бессмысленно говорить о справедливости. Есть здесь немало авторов, которые в общем пишут гладко, но скучно (в моем понимании, разумеется), есть и сильные авторы, но я к ним не захожу с комментарием, по причине, озвученной выше, вот там - где нет моих комм. - этой конструктивной критики что-то не наблюдается. Закономерность эту я не сразу открыла. Любовь - она такая... )

 Критика текста - одно. Обесценивание творчества автора (только потому что не среагировал на замечание - а это право автора), оценки личности - другое.
 Было время, мне казалось, что перфекционизм и рьяность - все ради русского языка. Отнюдь. И ткань настоящей поэзии тонка, грубые лекала тех же норм не всегда наложишь.
 И я вижу, как на другую форму критики люди реагируют со всей открытостью.

 Редактура поэзии в общем и не нужна (я не о переводах). Хороший поэт язык прекрасно чувствует,  а от мелких погрешностей никто не застрахован.
 Однако можно за одну запятую душу вынуть..
 А к социально близкому, тому, кто не умеет отличить причастия от деепричастия,  - лояльность... Вот Вам справедливость.


 Я вообще тут только за рубрику отвечаю. За нее и вписывалась.
Все эти комм. - факультативны. Это прерогатива авторов - свободный форум. Здесь же не ЛИТО. Предполагается, что уровень принимаемых на сайт авторов, - высокий. Да так оно и есть - большое число поэтов уже состоялись, имеют книги, публикации, имя наконец..
Какие там протекции, какая новизна? Популяризация хорошей литературы, вот и всё.  
 
 Впрочем, не будем уже загружать страницу Игоря.  

 

По поводу мадам Пахомовой-Скрипалевой.
у которой я в ЧС (с чего бы?).
Я спутал слоганы рекламных кампаний, но по сути-то не ошибся. Я имел в виду, что Смоктуновский рекламировал Ельцина. Акция "Да-да-нет-да" - и есть реклама Ельцина.
Стыдно так жонглировать фактами, сударыня. Не у всех память отшибло. Но я не уверен, что чувство стыда вам знакомо.
Еще одна подмена мадам Пахомовой-Скрипалевой: якобы "анекдотов" и того, что у Смоктуновского будто бы всё было в порядке со вкусом.
Если я не выжил из ума, то напомню одну рекламу. Это не анекдот, а факт. Чего реклама - не помню: то ли мехов, то ли мехового магазина. Это говорит о том, что реклама была плохая.
Сначала кто-то поет песню "Живет моя отрада" - по-моему, сразу третий куплет: "Была бы только тройка, да тройка порезвей".
После чего появляется барин в шубе (наш национальный гений Смоктуновский) и говорит: "Была бы только шубка да шапка потеплей".
Теперь вопрос: Смоктуновский прославился своей пресловутой требовательностью к себе. Он не признавал своих главных ролей: Гамлета (которого он, по его словам, "проср..."), Ильи Куликова у М.И. Ромма. Что же он опустился до такой, пардон, халтуры во всех отношениях - про шубку и шапку? Теми ролями он был недоволен - а этой доволен?
Я не помню, чтобы Тихонов, Баталов или Доронина засветились в чем-нибудь подобном.
А уж аргумент "его любил САМ (!!!) Рязанов" - это нечто грандиозное!

Не поленился и прослушал Смоктуновского. Чтение одного перевода (не этого) произвело впечатление, но я о другом.
Тот, старый, вариант несколько лучше. Там нет ни "чуть криво" и "жальчей", ни "преступания черты", ни, главное, "бельм", которые ЛГ уж наверняка увидел бы сразу, а он обратил внимание на героиню по тому, как она держала чашку!
Можно было бы восстановить старый вариант и исправить оставшиеся ошибки и погрешности. Тогда мог бы получиться вполне приемлемый перевод.