Дата: 17-05-2023 | 08:49:08
Из джунглей, крокодильих топей,
Six days – дать адрес кто бы мог –;
из рёвов, образных утопий
прорвались «Я» и слова слог.
Вот хлябь и пламя, «Я» и слово,
синь факела и звездопад:
из ниоткуда – в бездну снова,
где пустошь слов, где «Я» закат.
Gottfried Benn. Schöpfung
Aus Dschungeln, krokodilverschlammten
Six days - wer weiß, wer kennt den Ort -,
nach all dem Schluck- und Schreiverdammten:
das erste Ich, das erste Wort.
Ein Wort, ein Ich, ein Flaum, ein Feuer,
ein Fackelblau, ein Sternenstrich –
woher, wohin - ins Ungeheuer
von leerem Raum um Wort, um Ich.
1928
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 175017 от 17.05.2023
0 | 12 | 523 | 28.11.2024. 18:37:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Добрый вечер, Александр!
Moжет быть и так. Со стороны бывает виднее. Но это Готфрид Бенн.
«Творение» написано в конце 28 года прошлого века. Чтобы должным образом воспринять этот стих, желательно ознакомиться, хотя бы, с эссе Бенна «Первозданный лик», написанное в том же 1928 году. Я приведу из него крохотный кусочек, где автор говорит о современном состоянии общества: «Пропал индивид, личность, «Я» катится вниз. Тяжелая апатия от усталости, ставшей характером, спячка — из убеждения, творчество, ах! — фантом ущербных; величие духа — что скандал зевакам, что предсмертный хрип золотым зубам; наука — банальный способ замалчивать факты, религия, изрыгающая хулу… и вся восторженность, юная, падает, падает!» (перев. Г. Снежинской).
Спасибо за приглашение, обязательно познакомлюсь с Вашим экспромтом.
ВМ
Вячеслав, в продолжение начатого разговора.
Последняя публикация Галины Бройер, в которой она, в частности, упоминает, что Готтфрид Бенн через 12 лет после написания своего «Творения» его существенно переделал, только подтверждает мой посыл, что первоначальный вариант имел много изъянов, был невнятен и нелогичен. У всех ведь случаются неудачи.
Вот зачем там были крокодилы? Которые в окончательном варианте исчезли.
Почему стих начинался с этих самых крокодилов, которые, кстати, получается, уже существовали до Сотворения Мира. Зачем «Six days» на английском ( которые в дальнейшем вообще тоже испарились). Кстати, а почему тогда не на французском - six jours. Правда, тогда для русскоязычного читателя на память сразу бы пришла знаменитая фраза Кисы Воробьянинова:)
А ведь бедным переводчикам приходится со всем этим мучиться. Вариантов, на мой взгляд, тут два - либо давать себе больше свободы при переводе, заменяя эти несуразности на образы, подходящие по духу и смыслу. Либо, как я уже писал, такие не очень удачные стихи не переводить вовсе.
Но это сугубо личная точка зрения.
Александр, не могу, даже в малой степени, разделить Вашу категоричность в
отношении ущербности этого стихотворения Бенна, написанного им в 1928 году. И крокодилы, на мой взгляд, в нём вполне к
месту. 80 с лишним миллионов лет живут они с братьями аллигаторами на Земле. Знаковое
животное. Для сравнения, от сотворения мира до сегодняшнего дня, по библейским
данным – восемь с небольшим тысяч лет.
Это, если бы Вы отправились пешком в Ленинград
и прошли метров сто, а то и меньше, от Вашего дома в Москве. Всего-то.
Что до «Слова», то первая строфа не переработана автором – она другая. Могу, наверное, прокомментировать и вторую строфу с доработками, которую он взял из «Творения». Но давайте об этом поговорим, когда я опубликую перевод «Слова» (это стихотворение Бенн отправил хранителю его рукописей 21 декабря 1941 в числе нескольких других с пометкой «автобиографические»).
Спасибо.
ВМ
Вячеслав, тут надо определиться, в какой системе координат находится текст стихотворение
«А если всё же стоит объяснить,
То ничего не стоит объяснить.»Доброе утро, Александр!
Воля Ваша. Давайте остановимся. С Вашего позволения только пара примечаний к сегодняшнему комментарию.
К «P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы.»
А вот и нет. Удовлетворил бы, вполне. И знаете почему? Потому что я не просил Вас пояснить, «а что там у Рильке на самом деле сказано». Осмелюсь утверждать, что мне понятен авторский смысл концовки «Фламингo» (довольно сложный и для пословного перевода, и для автопереводчика, скажем, такого, как в Google). Поэтому и просьба моя была пояснить, зачем так далеко уходить от авторского текста в переводе и такой Ваш ответ (Ено...) был бы на 96% отнесён мной к номеру 3 по Вашей классификации :)))
О «P.P.S. Он (Н.Н. Винокуров, - В.М.) говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте…»
Может быть. Эту цитату я выписал когда-то из комментария Никиты Николаевича к одному из переводов на ПРу. Если настаиваете, могу поискать...
Спасибо Вам, Александр, за интересный диалог!
ВМ
Здравствуйте, Вячеслав,
С интересом прочитала Ваше стихотворение в день опубликования… к сожалению, не запомнила Ваш первоначальный текст, но кажется Вы переделали вторую строфу. В любом случае стало лучше и ближе к оригиналу. Вы также исправили дату написания оригинала, хотя практически во всех немецких источниках указывается 1929 год, что и у Вас первоначально было написано.
Мне интересно было бы узнать, из какого источника Вы почерпнули данную информацию? Вопрос не риторический.
Теперь о тексте оригинала в сравнении с Вашим переводом:
1. Aus...krokodilverschlammten six days (sechs krokodilverschlammten Tagen) из…крокодильногрязных шести дней – Вы зачем-то смягчаете авторский акцент… в результате чего вырисовывается иной смысл и становится непонятным: то ли в джунглях эти шесть дней были, то ли в «крокодильих топях»… то ли это о сотворении мира… то ли о чём-то другом…
2. На закономерные вопросы Александра Шведова Вы отвечаете довольно уклончиво и расплывчато, ссылаясь на биографию автора и его поиски «своего» Бога, которого он искал всю свою жизнь… и, кстати, нашёл в « поэтическом слове».
Действительно в юности Бенн отправил свои «авангардистские» стихи известному в то время поэту Карлу Буссе с просьбой прокомментировать, а в сопроводительной записке написал: «Nicht sind meine Gedichte originell, schön, druckreif etc., sondern steckt ein Funken wahren Künstlertums darin? Dann darf ich vor meinen Vater treten und sagen: Gibt mich frei aus den Banden, die Du durch Religion und Kirche um mich gezogen hast. Ich will meinen eigenen Gott mir suchen und du musst mich doch lieb behalten./ (меня интересует) не оригинальность, красота, зрелость содержания, стиля и т.д. моих стихов, а то, что есть ли в них искра настоящего искусства? Тогда я по праву встану перед отцом и скажу: Освободи меня от банд, в которые ты вовлёк меня посредством религии и церкви. Я хочу найти для себя своего собственного Бога и ты всё же должен любить меня.»
Так вот die krokodilverschlammten six days – это всего лишь отношение нигилиста, циника и мизантропа к религии как таковой с библейской коннотацией «Шесть дней сотворения мира».
six days – прием сатиры
„Знаковость“ крокодила заключается в том, что согласно религии Крокодил связывается со зловредными, направленными против человека силами.
3. из рёвов, образных утопий – также не представляется мне адекватным переводом для совершенно простого „ после всех этих ругательств и проклятий“
4. Во второй строфе нет никакой «пустоши слов» и «закатного я» есть ins Ungeheuer
von leerem Raum um Wort, um Ich /в громаду пустого пространства за словом, за мной или вокруг слова, вокруг меня.
С наилучшими пожеланиями
Добрый вечер, Галина Владимировна!
К пунктам 2-4 Вашего сообщения.
Спасибо!
К пункту 1. Дата написания стихотворения „Schöpfung“ (до декабря 1928 года) указана на 66 странице второго тома полного собрания сочинений Готфрида Бенна. Издательство „Klett-Cotta“, Stuttgarter Ausgabe in Verbindung mit Ilse Benn, Zweite Auflage, 2002. А вот опубликовано оно действительно в 1929 году, в январе.
С пожеланием успехов,
ВМ
Здравствуйте, Вячеслав,
спасибо за информацию. Дата указана в издании 2002 года, возможно, ошибочно, а где это стихотворение было тогда опубликовано в 1929?
Добрый вечер, Галина Владимировна! Не думаю, что в названной мной книге опечатка. Это комментированное хрестоматийное издание, выверенное по архивным документам. Публикация: «Die neue Bücherschau». Berlin. Heft 1 vom Januar 1929, S. 36.
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Творение Вяч. Маринин
Автор Александр Шведов
Дата: 17-05-2023 | 18:40:54
Вячеслав, добрый вечер!
Кажется мне, я это уже здесь говорил — есть стихи, которые, возможно, и не стоит переводить. Вот это произведение Бенна мне представляется именно таким.
Я посмотрел, помимо Вашего перевода, еще и перевод Микушевича, и еще более утвердился в этом мнении.
Да, это касается, например, и «Портала» Рильке…
Кстати, я тоже тут «натворил» !(не перевод, но):
https://poezia.ru/works/175027