Готфрид Бенн. Творение

Дата: 17-05-2023 | 08:49:08

Из джунглей, крокодильих топей,

Six days – дать адрес кто бы мог ­–;

из рёвов, образных утопий

прорвались «Я» и слова слог.

 

Вот хлябь и пламя, «Я» и слово,

синь факела и звездопад:                                   

из ниоткуда –  в бездну снова,

где пустошь слов­, где «Я» закат.

 

 

 

Gottfried Benn. Schöpfung

Aus Dschungeln, krokodilverschlammten
Six days - wer weiß, wer kennt den Ort -,
nach all dem Schluck- und Schreiverdammten:
das erste Ich, das erste Wort.

Ein Wort, ein Ich, ein Flaum, ein Feuer,
ein Fackelblau, ein Sternenstrich –
woher, wohin - ins Ungeheuer
von leerem Raum um Wort, um Ich.


1928




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 175017 от 17.05.2023

0 | 12 | 523 | 28.11.2024. 18:37:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеслав, добрый вечер!

Кажется мне, я это уже здесь говорил — есть стихи, которые, возможно, и не стоит переводить. Вот это произведение  Бенна мне представляется  именно таким.

Я посмотрел, помимо Вашего перевода, еще и перевод Микушевича, и еще более утвердился в этом мнении.

Да, это касается, например, и «Портала» Рильке…


Кстати, я тоже тут «натворил» !(не перевод, но):


https://poezia.ru/works/175027

Тема: Готфрид Бенн. Творение Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 17-05-2023 | 20:49:14

Добрый вечер, Александр!

 

Moжет быть и так. Со стороны бывает виднее. Но это Готфрид Бенн.

 

 «Творение» написано в конце 28 года прошлого века. Чтобы должным образом воспринять этот стих, желательно ознакомиться, хотя бы, с эссе Бенна «Первозданный лик», написанное в том же 1928 году. Я приведу из него крохотный кусочек, где автор говорит о современном состоянии общества: «Пропал индивид, личность, «Я» катится вниз. Тяжелая апатия от усталости, ставшей характером, спячка — из убеждения, творчество, ах! — фантом ущербных; величие духа — что скандал зевакам, что предсмертный хрип золотым зубам; наука — банальный способ замалчивать факты, религия, изрыгающая хулу… и вся восторженность, юная, падает, падает!» (перев. Г. Снежинской).

 

Спасибо за приглашение, обязательно познакомлюсь  с Вашим экспромтом.

 

ВМ

Вячеслав, в продолжение начатого разговора.

Последняя публикация Галины Бройер, в которой она, в частности, упоминает, что Готтфрид Бенн через 12 лет после написания своего «Творения» его существенно переделал, только  подтверждает мой посыл, что первоначальный вариант имел много изъянов, был невнятен и нелогичен. У всех ведь случаются неудачи. 

Вот зачем там были крокодилы? Которые в окончательном варианте исчезли. 

Почему стих начинался с этих самых крокодилов, которые, кстати, получается, уже существовали до Сотворения Мира. Зачем   «Six days» на английском ( которые в дальнейшем вообще тоже испарились). Кстати, а почему тогда  не на французском - six jours. Правда, тогда для русскоязычного читателя на память сразу  бы пришла знаменитая фраза Кисы Воробьянинова:)


А ведь бедным переводчикам приходится со всем этим мучиться. Вариантов, на мой взгляд, тут два - либо давать себе больше свободы  при переводе, заменяя эти несуразности на образы,  подходящие по духу и смыслу.   Либо, как я уже писал,  такие не очень удачные стихи  не переводить вовсе.

Но это сугубо личная точка зрения. 


Тема: Готфрид Бенн. Творение Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 18-05-2023 | 18:39:49

Александр, не могу, даже в малой степени, разделить Вашу категоричность в отношении ущербности этого стихотворения Бенна, написанного им в 1928 году.  И крокодилы, на мой взгляд, в нём вполне к месту. 80 с лишним миллионов лет живут они с братьями аллигаторами на Земле. Знаковое животное. Для сравнения, от сотворения мира до сегодняшнего дня, по библейским данным  – восемь с небольшим тысяч лет. Это, если бы Вы отправились пешком  в Ленинград и прошли метров сто, а то и меньше, от Вашего дома в Москве.  Всего-то.  

Что до «Слова», то первая строфа не переработана автором – она другая. Могу, наверное, прокомментировать и вторую строфу с доработками, которую он взял из «Творения». Но давайте об этом поговорим, когда я опубликую перевод «Слова» (это стихотворение Бенн отправил хранителю его рукописей 21 декабря 1941 в числе нескольких других с пометкой «автобиографические»).


Спасибо.


ВМ

Вячеслав, тут надо определиться, в какой системе координат находится текст стихотворение

и, вообще, про что оно.
Если это про Сотворение Мира  с точки зрения верующего человека, то есть, начало начал,  то какие к чёрту крокодилы-обезьяны-бегемоты за миллионы лет до того?
И попробуйте обьяснить читателю построчно каждую фразу стиха, как Вы это поняли. Вот, например, у Вас : дать адрес кто бы мог ­– это про чей адрес?

Тема: Готфрид Бенн. Творение Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 18-05-2023 | 20:29:08

И попробуйте обьяснить читателю построчно каждую фразу стиха…”
 
Зинаиде Николаевне Гиппиус приписывают  фразу: «Если надо объяснять, то не надо объяснять».  Михаил Щербаков в «la chansonette» развил её:


«А если всё же стоит объяснить,

То ничего не стоит объяснить.»
 
Готфрид Бенн, сын евангельского пастора не пошёл по стопам отца и порвал полностью отношения с ним, потому что тот запрещал давать морфий смертельно больной матери Бенна, страдавшей от невыносимых болей. Готфрид Бенн  стал врачом и всю жизнь искал «своего» бога.
 
Полагаю, что переводчик должен, даже обязан, и «определиться, в какой системе координат находится /оригинальный, - В.М./ текст стихотворения», и «про что оно». Но «объяснять читателю построчно каждую фразу стиха...»?  Полагаю, Вы шутите, Александр. Нет, нет это дорога в никуда. Давайте мы не будем на неё сворачивать. Помнится, Никита Николаевич Винокуров в таких случаях говаривал: «Не надо торопиться. Пусть (у читателя,- В.М.) сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», «оторвать ножки и выпотрошить лошадку...»
 
Спасибо.
 
ВМ


Вячеслав, я ВСЁ понял. Останемся  при своих.
Благодарю.
P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под  «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? 
Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы. 
Довод про «не надо объяснять» ведь может использоваться по разным обстоятельствам:
- когда действительно не надо;
- когда неохота;
- когда нечего ответить по существу;
- когда хочется «послать».
Надеюсь, что Вы не имели в виду последний вариант:)))

P.P.S. С Никитой мы в одно и то же время учились практически в соседних зданиях на Метростроевской - он в Тореза, я в МГИМО, посещали одну  пивнушку, которая находилась примерно посередине между нашими учебными заведениями и студентами именовалась «Желток».
Он говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте…
Ваш АШ

Тема: Готфрид Бенн. Творение Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 19-05-2023 | 07:48:09

Доброе утро, Александр!

 

Воля Ваша. Давайте остановимся. С Вашего позволения только пара примечаний к сегодняшнему комментарию.

 

К «P.S. Скажите, если бы я на Ваш вопрос под  «Фламинго» о том, почему я сделал концовку, отличную от Рильке, использовал фразу - « Если надо объяснять, то не надо объяснять», Вас бы такой ответ удовлетворил? Наверное, нет. Вы бы меня вежливо поблагодарили, но сделали соответсвующие выводы.»

 

А вот и нет. Удовлетворил бы, вполне. И знаете почему? Потому что я не просил Вас пояснить, «а что там у Рильке на самом деле сказано». Осмелюсь утверждать, что  мне понятен авторский смысл концовки «Фламингo» (довольно сложный и для пословного перевода, и для автопереводчика, скажем, такого, как в Google). Поэтому и просьба моя была пояснить, зачем так далеко уходить от авторского текста в переводе и такой Ваш ответ (Ено...) был бы на 96% отнесён мной к номеру 3 по Вашей классификации :)))

 

О «P.P.S. Он (Н.Н. Винокуров, - В.М.) говорил об «арт-объектах» совсем в другом контексте…»

 

Может быть. Эту цитату я выписал когда-то из комментария Никиты Николаевича к одному из переводов на ПРу. Если настаиваете, могу поискать...

 

Спасибо Вам, Александр, за интересный диалог!     


ВМ

Здравствуйте, Вячеслав,

 

С интересом прочитала Ваше стихотворение в день опубликования… к сожалению, не запомнила Ваш  первоначальный текст, но кажется Вы переделали вторую строфу. В любом случае стало лучше и ближе к оригиналу. Вы также исправили дату написания оригинала, хотя практически во всех немецких источниках указывается 1929 год, что и у Вас первоначально было написано.

Мне интересно было бы узнать, из какого источника Вы почерпнули данную информацию? Вопрос не риторический.

 

Теперь о тексте оригинала в сравнении с Вашим переводом:

 

1.    Aus...krokodilverschlammten six days (sechs krokodilverschlammten Tagen) из…крокодильногрязных шести дней Вы зачем-то смягчаете авторский акцент…  в результате чего вырисовывается иной смысл и становится непонятным: то ли в джунглях эти шесть дней были, то ли в «крокодильих топях»…  то ли это о сотворении мира… то ли о чём-то другом…

2.    На закономерные вопросы Александра Шведова Вы отвечаете довольно уклончиво и расплывчато, ссылаясь на биографию автора и его поиски «своего» Бога, которого он искал всю свою жизнь… и, кстати, нашёл в « поэтическом слове».

Действительно в юности Бенн отправил свои «авангардистские» стихи известному в то время поэту Карлу Буссе с просьбой прокомментировать, а в сопроводительной записке написал: «Nicht sind meine Gedichte originell, schön, druckreif etc., sondern steckt ein Funken wahren Künstlertums darin? Dann darf ich vor meinen Vater treten und sagen: Gibt mich frei aus den Banden, die Du durch Religion und Kirche um mich gezogen hast. Ich will meinen eigenen Gott mir suchen und du musst mich doch lieb behalten./ (меня интересует) не оригинальность, красота, зрелость содержания, стиля и т.д. моих стихов, а то, что есть ли в них искра настоящего искусства? Тогда я по праву встану перед отцом и скажу: Освободи меня от банд, в которые ты вовлёк меня посредством религии и церкви. Я хочу найти для себя своего собственного Бога и ты всё же должен любить меня.»                                                                                           

 

Так вот  die krokodilverschlammten six days – это всего лишь отношение нигилиста, циника и мизантропа к религии как таковой с  библейской коннотацией «Шесть дней сотворения мира».

six days – прием сатиры

„Знаковость“ крокодила заключается в том, что согласно религии Крокодил связывается со зловредными, направленными против человека силами.

 

3.  из рёвов, образных утопий – также не представляется мне адекватным переводом для совершенно простого „ после всех этих ругательств и проклятий“

 

4. Во второй строфе нет никакой «пустоши слов»  и «закатного я» есть ins Ungeheuer

von leerem Raum um Wort, um Ich /в громаду пустого пространства за словом, за мной или вокруг слова, вокруг меня.

 

С наилучшими пожеланиями

Тема: Готфрид Бенн. Творение Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 19-05-2023 | 22:38:10

Добрый вечер, Галина Владимировна!

 

К пунктам 2-4 Вашего сообщения.

Спасибо!

 

К пункту 1. Дата написания стихотворения „Schöpfung“ (до декабря 1928 года) указана на 66 странице  второго тома полного собрания сочинений Готфрида Бенна. Издательство „Klett-Cotta“, Stuttgarter Ausgabe in Verbindung mit Ilse Benn, Zweite Auflage, 2002. А вот опубликовано оно действительно в 1929 году, в январе.

 

С пожеланием успехов,

ВМ  

Здравствуйте, Вячеслав,
спасибо за информацию. Дата указана в издании 2002 года, возможно, ошибочно, а где это стихотворение было тогда опубликовано в 1929?

Тема: Готфрид Бенн. Творение Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 20-05-2023 | 22:48:21

Добрый вечер, Галина Владимировна! Не думаю, что в названной мной книге опечатка. Это комментированное хрестоматийное издание, выверенное по архивным документам. Публикация: «Die neue Bücherschau». Berlin. Heft 1 vom Januar 1929, S. 36.

 

ВМ