Дата: 20-05-2023 | 04:13:27
Я в миф про сотворенье мира
убого верить не готов.
Первичен я, первична лира.
И мне на всё хватает слов.
Пишу сейчас о шуме моря
и взлёте синего листа.
В моих твореньях — смех и горе.
А без меня — лишь пустота.
Gottfried Benn. Schöpfung
Aus Dschungeln, krokodilverschlammten
Six days - wer weiß, wer kennt den Ort -,
nach all dem Schluck- und Schreiverdammten:
das erste Ich, das erste Wort.
Ein Wort, ein Ich, ein Flaum, ein Feuer,
ein Fackelblau, ein Sternenstrich –
woher, wohin - ins Ungeheuer
von leerem Raum um Wort, um Ich.
Александр Шведов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 175057 от 20.05.2023
0 | 7 | 458 | 21.11.2024. 11:43:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 21-05-2023 | 02:57:21
Галя, спасибо! И с предложенными правками с удовольствием соглашусь. И даже уже внес изменения. Ведь вроде всего пара штришков — и действительно ближе к тексту оригинала получилось, если так можно сказать о вольном переводе:)
Особенно про СИНИЙ лист понравилось. Ведь это и про лист бумаги, на котором будут написаны/напечатаны новые строки. И даже намек на отблески «сини факелов» Бенна.
И вообще, этот синий лист начинает притягивать и становиться одним из ключевых элементов текста. Как «жёлтые дожди» у Симонова.
Ваш АШ
Тема: Re: Re: Re: Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация Александр Шведов
Автор Бройер Галина
Дата: 21-05-2023 | 20:20:55
Саш, вольный перевод - это не стихотворение по мотивам, а СИНИЙ - это любимый цвет Бенна... я представляла себе синее пламя факела, которое действительно по форме похоже на лист... о синей бумаге даже не подумала:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 22-05-2023 | 03:03:18
А я в заглавии обозначил жанр, как вольную интерпретацию. Это, типа, дальше, чем вольный перевод, но ближе, чем «по мотивам»:))
В любом случае, синий цвет перекинул мостик к Бенну! А до этого к нему нужно было плыть на лодочке. Но, впрочем, не сильно далеко. И не на вёслах, а с парусом, по ветру:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация Александр Шведов
Автор Бройер Галина
Дата: 22-05-2023 | 12:42:34
ага, ещё хорошо, когда у филина, сидящего в кустах, нет дефекта речи и не слышится "а-ха" вместо "у-ху":)
а я вот придумала несколько видоизмененную строфу:
Из джунглей, крокогрязевзятий
- six days неведомых миров -,
и после брани и проклятий:
первичность Я, первичность слов.
Как считаешь*, Саш, может, исправить мне у себя?
кроко - крокодил
грязе - понятно и так
взятий - чья возьмёт
Бенн тоже придумывал этакие заковыристые словечки...
P.S. * я, если что, с симпатией на ТЫ. В случае возражения вернусь "взать"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 22-05-2023 | 16:47:15
Галь, с этими Бенновскими крокодилами без стакана не разберешься:) Но попробуем! У меня тут появилась одна интересная версия.
Крокодил - у разных народов символом чего только не является. И предательства, и смерти, и лицемерия, и двойственной природы человека.
Мне больше всего в контексте стиха Бенна нравится версия античных римлян, у которых эта зубастая зеленая рептилия символизировала молчание, так как считалось, что у неё нет языка (хотя в жизни они, конечно, издают рев. Но немые люди тоже издают звуки, — мычат, так ведь не говорят)!
Если примерить к стиху этот символ, то тогда крокодил просто великолепно вписывается в текст, где идет противопоставление - молчание/немота - слово!
Тогда становится понятным и про рыки несуразные.
И твое первое четверостишие могло бы, например, выглядеть так:
Прочь, немота рептилий грязных
тех шести дней…Принять готов,
что вместо рыков несуразных -
первичность Я, первичность слов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация Александр Шведов
Автор Бройер Галина
Дата: 22-05-2023 | 20:05:35
Ну да, сложно разобраться, но я оставила практически почти так, как было изначально, вставив в скобочки. Не хочется мне менять оригинальне образы и интерпретировать смысл.
Спасибо!
Тема: Re: Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация Александр Шведов
Автор Бройер Галина
Дата: 20-05-2023 | 21:04:08
Добрый вечер, Саша,
Бенн, кстати, в докладе цитирует Ницше: Мой гений – в моих ноздрях/Mein Genie sitzt in meinen Nüstern. То бишь и чутьё может вывести на правильную дорогу, ну или увести в сторону собственной гениальности:)
Я вот, читая «Проблемы лирики», лишний раз убедилась в своей правоте, что в переводах необходимо сохранять форму оригинала, что она является почерком поэта, что точно передать форму оригинала – это значит сохранить его музыку…
Для Бенна, как выясняется, это очень важно: «Слово, Форма и Рифма».
В частности о Слове и Форме:
«…абсолютное стихотворение, стихотворение без веры, стихотворение без надежды, стихотворение ни на кого не направленное, стихотворение из слов, которые Вы завораживающе соединяете друг с другом. И, следует ещё раз отметить, что тот, кто за данной формулировкой желает видеть только нигилизм и непристойность, упускает из виду то, что за притягательностью и словом ещё достаточно тёмных пятен и пропастей бытия, чтобы удовлетворить глубокомыслящих, что в каждой форме, которая очаровывает, достаточно страстей, естества, трагического опыта. Но конечно, это принятие решения, вы отказываетесь от религии, вы отказываетесь от общества и отправляетесь в необозримые елисейские поля…
Те, кто не в силах жить по внутренним законам, не в силах придерживаться внутреннего порядка, теряют напряжение формы, опускаются. Наш порядок – дух, его закон – выражение, чеканность, стиль.»
Мне не хватает в переводе "сини факела"... и крокодилов:))
Но зато сделан акцент на лирическое Я и выдержана форма. Если слегка подправить: "Первичен я, первична лира"... "пишу сейчас о шуме моря... о взлёте синего листа"... ну или как-то так, то и вообще чудненько.
Спасибо!