Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация

Я в миф про сотворенье мира

убого верить не готов.

Первичен я, первична лира.

И мне на всё хватает слов.


Пишу сейчас о  шуме  моря

и взлёте  синего листа.

В моих твореньях  —  смех и горе.

А без меня  — лишь пустота.


 

Gottfried Benn. Schöpfung 

Aus Dschungeln, krokodilverschlammten 
Six days - wer weiß, wer kennt den Ort -, 
nach all dem Schluck- und Schreiverdammten: 
das erste Ich, das erste Wort. 

Ein Wort, ein Ich, ein Flaum, ein Feuer, 
ein Fackelblau, ein Sternenstrich – 
woher, wohin - ins Ungeheuer 
von leerem Raum um Wort, um Ich.





Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 175057 от 20.05.2023

0 | 7 | 458 | 21.11.2024. 11:43:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Саша,

Бенн, кстати, в докладе цитирует Ницше: Мой гений – в моих ноздрях/Mein Genie sitzt in meinen Nüstern. То бишь и чутьё может вывести на правильную дорогу, ну или увести в сторону собственной гениальности:)

Я вот, читая «Проблемы лирики», лишний раз убедилась в своей правоте, что в переводах необходимо сохранять форму оригинала, что она является почерком поэта, что точно передать форму оригинала – это значит сохранить его музыку…

Для Бенна, как выясняется,  это очень важно: «Слово, Форма и Рифма».

 

В частности о Слове и Форме:

 

«…абсолютное стихотворение, стихотворение без веры, стихотворение без надежды, стихотворение ни на кого не направленное, стихотворение из слов, которые Вы завораживающе соединяете друг с другом. И, следует ещё раз отметить, что тот, кто за данной формулировкой желает видеть только нигилизм и непристойность, упускает из виду то, что за притягательностью и словом ещё достаточно тёмных пятен и пропастей бытия, чтобы удовлетворить глубокомыслящих, что в каждой форме, которая очаровывает, достаточно страстей, естества, трагического опыта. Но конечно, это принятие решения, вы отказываетесь от религии, вы отказываетесь от общества и  отправляетесь в необозримые елисейские поля…

 Те, кто не в силах жить по внутренним законам, не в силах придерживаться внутреннего порядка, теряют напряжение формы, опускаются. Наш порядок – дух, его закон – выражение, чеканность, стиль


Мне не хватает в переводе "сини факела"... и крокодилов:))

Но зато сделан акцент на лирическое Я  и выдержана форма. Если слегка подправить: "Первичен я, первична лира"... "пишу сейчас о шуме моря... о взлёте синего листа"... ну или как-то так, то и вообще чудненько.

Спасибо!

Галя, спасибо! И с предложенными правками с удовольствием соглашусь. И даже уже внес изменения.   Ведь вроде всего пара штришков — и действительно ближе  к тексту оригинала получилось, если так можно сказать о вольном переводе:) 

Особенно  про СИНИЙ лист понравилось. Ведь это и про лист бумаги, на котором будут написаны/напечатаны новые строки.  И даже намек на отблески  «сини факелов» Бенна.

И вообще, этот синий лист начинает притягивать и становиться одним из ключевых элементов текста. Как «жёлтые дожди» у Симонова.

Ваш АШ


Саш, вольный перевод - это не стихотворение по мотивам, а СИНИЙ - это любимый цвет Бенна... я представляла себе синее пламя факела, которое действительно по форме похоже на лист... о синей бумаге даже не подумала:)

А я в заглавии обозначил жанр,  как вольную интерпретацию.  Это, типа, дальше, чем вольный перевод, но ближе, чем «по мотивам»:))
В любом случае,  синий цвет перекинул мостик к Бенну! А до этого к нему нужно было плыть на лодочке. Но, впрочем, не сильно далеко. И не на вёслах, а с парусом, по ветру:)

ага, ещё хорошо, когда у филина, сидящего в кустах, нет дефекта речи и не слышится "а-ха" вместо "у-ху":)

а я вот придумала несколько видоизмененную строфу:

Из джунглей, крокогрязевзятий

- six days неведомых миров -,

и после брани и проклятий:

первичность Я, первичность слов.


Как считаешь*, Саш, может, исправить мне у себя?

кроко - крокодил

грязе - понятно и так

взятий - чья возьмёт

Бенн тоже придумывал этакие заковыристые словечки...


P.S. * я, если что, с симпатией на ТЫ. В случае возражения вернусь "взать"

Галь, с этими Бенновскими   крокодилами без стакана не разберешься:) Но попробуем! У меня тут появилась одна интересная версия.

Крокодил - у разных народов символом чего только не является. И предательства, и смерти, и лицемерия, и двойственной природы человека.  

Мне больше всего в контексте стиха Бенна  нравится версия античных  римлян, у которых эта зубастая зеленая рептилия  символизировала молчание, так  как считалось, что у неё нет языка (хотя в жизни они, конечно, издают рев.  Но немые люди тоже издают звуки, — мычат, так ведь не говорят)!

Если примерить к стиху  этот символ, то тогда крокодил просто великолепно вписывается в текст, где идет противопоставление - молчание/немота - слово!

Тогда становится понятным  и про рыки несуразные.

И твое первое четверостишие могло бы, например, выглядеть так:


Прочь, немота рептилий грязных 

тех шести дней…Принять готов,

что вместо  рыков несуразных - 

первичность Я, первичность слов.

Ну да, сложно разобраться, но я оставила практически почти так, как было изначально, вставив в скобочки. Не хочется мне менять оригинальне образы и интерпретировать смысл.

Спасибо!