Готфрид Бенн. Творение. Вольная интепретация

Переводчик: Александр Шведов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.05.2023, 04:13:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 175057

Я в миф про сотворенье мира

убого верить не готов.

Первичен я, первична лира.

И мне на всё хватает слов.


Пишу сейчас о  шуме  моря

и взлёте  синего листа.

В моих твореньях  —  смех и горе.

А без меня  — лишь пустота.


 

Gottfried Benn. Schöpfung 

Aus Dschungeln, krokodilverschlammten 
Six days - wer weiß, wer kennt den Ort -, 
nach all dem Schluck- und Schreiverdammten: 
das erste Ich, das erste Wort. 

Ein Wort, ein Ich, ein Flaum, ein Feuer, 
ein Fackelblau, ein Sternenstrich – 
woher, wohin - ins Ungeheuer 
von leerem Raum um Wort, um Ich.





Александр Шведов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 175057 от 20.05.2023
0 | 7 | 641 | 28.04.2026. 21:24:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 20.05.2023, 21:04:08

Комментарий удален

Галя, спасибо! И с предложенными правками с удовольствием соглашусь. И даже уже внес изменения.   Ведь вроде всего пара штришков — и действительно ближе  к тексту оригинала получилось, если так можно сказать о вольном переводе:) 

Особенно  про СИНИЙ лист понравилось. Ведь это и про лист бумаги, на котором будут написаны/напечатаны новые строки.  И даже намек на отблески  «сини факелов» Бенна.

И вообще, этот синий лист начинает притягивать и становиться одним из ключевых элементов текста. Как «жёлтые дожди» у Симонова.

Ваш АШ


Автор Автор удален
Дата и время: 21.05.2023, 20:20:55

Комментарий удален

А я в заглавии обозначил жанр,  как вольную интерпретацию.  Это, типа, дальше, чем вольный перевод, но ближе, чем «по мотивам»:))
В любом случае,  синий цвет перекинул мостик к Бенну! А до этого к нему нужно было плыть на лодочке. Но, впрочем, не сильно далеко. И не на вёслах, а с парусом, по ветру:)

Автор Автор удален
Дата и время: 22.05.2023, 12:42:34

Комментарий удален

Галь, с этими Бенновскими   крокодилами без стакана не разберешься:) Но попробуем! У меня тут появилась одна интересная версия.

Крокодил - у разных народов символом чего только не является. И предательства, и смерти, и лицемерия, и двойственной природы человека.  

Мне больше всего в контексте стиха Бенна  нравится версия античных  римлян, у которых эта зубастая зеленая рептилия  символизировала молчание, так  как считалось, что у неё нет языка (хотя в жизни они, конечно, издают рев.  Но немые люди тоже издают звуки, — мычат, так ведь не говорят)!

Если примерить к стиху  этот символ, то тогда крокодил просто великолепно вписывается в текст, где идет противопоставление - молчание/немота - слово!

Тогда становится понятным  и про рыки несуразные.

И твое первое четверостишие могло бы, например, выглядеть так:


Прочь, немота рептилий грязных 

тех шести дней…Принять готов,

что вместо  рыков несуразных - 

первичность Я, первичность слов.

Комментарий удален