Дата: 20-05-2023 | 19:51:58
Один: ты со словами,
и это вправду, один:
фанфары с торжествами –
сюжет других картин.
Ты смотришь в душу слову,
прасмысла ищешь след,
гнёшь сам себя в подкову –
увы, успеха нет.
Вокруг с балконов этажных
летит жемчужно, без мук,
прочь с губ коралловo-влажных,
словами праздными звук.
А ты и дома – в дороге,
иной ты целью живёшь;
и в сновидениях: слоги –
но молча так и уйдёшь.
Gottfried Benn. Worte
Allein: du mit den Worten
und das ist wirklich allein,
Clairons und Ehrenpforten
sind nicht in diesem Sein.
Du siehst ihnen in die Seele
nach Vor- und Urgesicht,
Jahre um Jahre – quäle
dich ab, du findest nicht.
Und drüben brennen die Leuchten
in sanftem Menschenhort,
von Lippen, rosigen, feuchten
perlt unbedenklich das Wort.
Nur deine Jahre vergilben
in einem anderen Sinn,
bis in die Träume: Silben –
doch schweigend gehst du hin.
1955
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 175069 от 20.05.2023
Рекомендованное | 3 | 6 | 539 | 27.11.2024. 04:53:00
Произведение оценили (+): ["Игорь Белавин Песни", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Серёжа! Японскому художнику Хокусаи (1760 – 1849) принадлежат следующие слова: «С того момента, как мне исполнилось шесть лет мной владела страсть к рисованию. К пятидесяти годам я опубликовал бесчисленное множество рисунков, однако, всё, что создано мною до семидесят третьего года жизни, не стоит упоминания. Примерно в семьдесят три я кое-что постиг в истинной природе зверей, трав, рыб и насекомых. Стало быть, в мои восемьдесят я смогу продвинуться ещё вперёд, в девяносто мне откроется тайна вещей, а когда мне будет сто десять лет, всё созданное мною, даже самая малая точка или штрих, будет наполнено жизнью» (перев. A. Белобратова). Вот программa: не останавливаться в творчестве, наполнять свои произведения жизнью до самой последней точки или штриха!
С пожеланиями здоровья,
ВМ
Для меня кардинально важно, совпадает ли интонация перевода с авторской интонацией. Здесь, Вячеслав, четко поймана именно интонация бенновского текста, а не умозрения о том, что хотел или не хотел сказать автор. Не пресловутый "смысл", наличие которого для поэзии не есть реалистичный критерий (в отличие от образного строя). Но аура стихов Бенна Вами передана абсолютно. Поздравляю, Вячеслав!
Добрый день, Олег!
Кто со словом один на один, тот всегда на стороне проигравших.
В докладе «Старость как проблема художника» (март 1954), Готфрид Бенн, обращаясь к своим последователям, цитирует Томаса Манна («Лучше испортить вещь и сделать её непригодной для употребления людьми, чем отказаться от попытки в каждой детали дойти до пределов») и далее подчеркивает: «Формулируйте свои тезисы без всякой оглядки, ведь вы предстаёте перед миром лишь в меру ваших слов... То, что вы не произнесли, не существует. Вы наплодите себе врагов, будете одиноки, словно скорлупка ореха на морской глади, скорлупка ореха, из которой доносятся сомнительные звуки, – у вас... дрожь от ужаса перед самим собой, но не подавайте сигнал бедствия, – во-первых, всё равно вас никто не услышит, а во-вторых, исход ваш будет блаженным после стольких хождений» (перев. А .Белобратова).
Спасибо!
ВМ
Спасибо, Любовь Андреевна!
Что может быть ценнее в нашем деле, чем отклик понимающего, сорезонансного и
вежливого читателя и критика? Такая обратная связь дорогого стоит...
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Слова Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-05-2023 | 00:39:58
Приветствую, Вячеслав!
Мне понравилось. Плюсую.
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ