К омментарии

Дата и время: 03.07.2023, 20:55:03

Александр Владимирович, очень рада Вашему отклику!
Григорий Александрович Печорин написан Лермонтовым так органично и убедительно, что для меня лично он существует как живое лицо со всеми своими пороками и недостатками, человеком  ярким, незаурядным, страстным, мыслящим, относящимся к себе самому весьма критически. Видимо, поэтому при всём негативе своего поведения и поступков он не отталкивает, а вызывает сочувствие и сострадание.
Мне кажется, что Лермонтов писал Печорина в какой-то мере с себя.
Еще раз спасибо!

Хороший перевод, Игорь!
Если не секрет, редакторские правки были основательными (по объёму и значению)?
(Вопрос не к тому, чтобы умалить Ваши достижения, хочу понять кое-какие моменты технического характера.)

Сергей Георгиевич,
Поток поклонников, что льнут
К руке твоей и там и тут -
т.е. обцеловывают всю руку? -
выглядит курьезно, причем этот тон задается в самом начале.
Остальное неплохо.
Само содержание - неверно. Да, многое теряет ценность во время тяжелой болезни, но не всё. Я это знаю по опыту: занятия со студентами, статьи, переводы не теряют своей привлекательности - это как минимум.
Впрочем, Геррик упоминает наслаждения бездуховные. Кому что.
С бу
А.В.

Сергей Георгиевич, неплохо.
Но по жизни пилигрим - хотя и довольно точный перевод, но здесь точность вызывает анахронический эффект. О таких случаях написано у Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
С бу
А.В.

Дата и время: 03.07.2023, 20:25:38

Мысленно плюсую, Вера Николаевна.
Цунами - образ несколько из иного контекста, но свежий и оригинальный.
Эпиграф точный.
С уважением
А.В.

безусловно, Ирина.

Дата и время: 03.07.2023, 20:03:34

Сергей, Вы предложили достаточно примитивный текст.
Меня устраивает эпиграф, который я выбрала. Это текст Лермонтова из "Героя нашего времени", а именно - это слова из ночной исповеди Печорина в его дневнике перед дуэлью с Грушницким.
Эпиграф отвечает замыслу стихотворения и по сути, и по исполнению.

Дата и время: 03.07.2023, 16:01:39

Александр, никакого "впредь" не будет.
Литературная критика подразумевает соответствующую терминологию, и Ваших понятий там нет.
Мне не интересны разговоры в стиле "дурак - сам дурак", которые Вы пытаетесь тут затевать.
Всего наилучшего.

Алена, прежде всего нужно, чтобы стихотворение в переводе случилось художественно, если можно так выразиться.

Дата и время: 02.07.2023, 19:34:27

Ха-ха. Я вам вовсе не об этом написал. Я написал, что рифмы дурацкие. И впредь прошу не давать мне советов, не относящихся к моим текстам.

PS Вы можете выдумывать любую фигню, а я буду говорить, как есть на самом деле. Когда остынете, не забудьте, пожалуйста, разблокировать меня.

Спасибо за интересный комментарий.

спасибо за вопрос, Александр Владимирович!
соблазн связать эти фразы велик, тем более, что далее у Карлфельдта: Sub luna canto - под луной пою. как тут не вспомнить крылатое (из Цао Цао): "Пей и веселись (букв. пой), жизнь коротка!"
и в латинской фразе упоминается жизнь и смерть!
но с другой стороны, неизвестно, откуда эта фраза, каковы ее истоки. здесь можно рассматривать два плана: культ Луны и культ винопития, которые в первом случае, вероятно, идут от греков (культ Селены, Диониса; Эпикур и т.п.). во втором -- связаны с народными мифами (о богине Луны) и даосизмом. но поскольку эти культы (и мифы) довольно сильно разнятся, должно быть, зародились они параллельно, как параллельно возникли, очевидно, сами виноделие и винопитие (в Европе виноградное, в Китае на основе зерна). отсюда недалеко и до мысли о предопределенности развития нашей цивилизации. но это уже другая история :)

Спасибо,Вячеслав!
Это тоже подвергалось настоящей правке (не нынешней чета), когда редактора были Вашего уровня, то есть знали свое дело в совершенстве. Что касается моментов с авторскими отклонениями от ритма, то мой метод (конечно, не "мой" лично, а тот, которого я придерживаюсь) таков: начинать надо с общей компоновки блоков (как при создании систем), а уж потом разрабатывать каждый блок в его взаимодействии с авторским замыслом. Я перевожу авторский стиль, в котором в данном случае есть место ритмическим отклонениям, но при этом допускаю смещение самого отклонения в другое место, где это удобно русскому языку. Еще раз спасибо.
Ваш И.Б. 

спасибо, Ирина, так в оригинале,
и значения в китайском подобные у иероглифа 倾:

持盈而不倾 держать полным и не опрокидывать
倾杯 осушить (опрокинуть) чашу
齐一天下, 而莫能倾 объедини Поднебесную, и тогда никто не сможет её опрокинуть.
возможно для экспрессии. нужно ли приглаживать переводимого автора?

то есть предвещали солнечный день.
спасибо, Ирина,
доброго!

Дата и время: 02.07.2023, 15:53:54

Большое спасибо :-))

Дата и время: 02.07.2023, 15:46:03

замечательное )

Дата и время: 02.07.2023, 13:24:42

Рильке в одном из ноябрьских писем 1907 года  своей супруге Кларе  так охарактеризовал первое авторское чтение стихов из книги «Новых стихотворений» на публике (цитирую по памяти, - В.М.): «Все оставались сидеть  там, где и сидели... Зал я поднял только на «Карусели»...». Казалось бы, незатейливое стихотворение. Но воздействует на слушателя с трёх направлений: картинки, акустика, семантика. Удалось ли воспроизвести всё это в данном переводе? На мой взгляд, вполне.  И даже сознательно допущенный автором ритмический сбой пятистопного ямба  в 19-й  строке («schauen sie auf, irgendwohin, herüber – »), если не воспроизведён переводчиком, то обозначен.

 

Один из лучших, из числа мне известных, переводов «Карусели» Рильке.

 

Спасибо!

 

ВМ