Александр Владимирович, очень рада Вашему отклику! Григорий Александрович Печорин написан Лермонтовым так органично и убедительно, что для меня лично он существует как живое лицо со всеми своими пороками и недостатками, человеком ярким, незаурядным, страстным, мыслящим, относящимся к себе самому весьма критически. Видимо, поэтому при всём негативе своего поведения и поступков он не отталкивает, а вызывает сочувствие и сострадание. Мне кажется, что Лермонтов писал Печорина в какой-то мере с себя. Еще раз спасибо!
выглядит курьезно, причем этот тон задается в самом начале.
Остальное неплохо.
Само содержание - неверно. Да, многое теряет ценность во время тяжелой болезни, но не всё. Я это знаю по опыту: занятия со студентами, статьи, переводы не теряют своей привлекательности - это как минимум.
Впрочем, Геррик упоминает наслаждения бездуховные. Кому что.
Но по жизни пилигрим - хотя и довольно точный перевод, но здесь точность вызывает анахронический эффект. О таких случаях написано у Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
Сергей, Вы предложили достаточно примитивный текст. Меня устраивает эпиграф, который я выбрала. Это текст Лермонтова из "Героя нашего времени", а именно - это слова из ночной исповеди Печорина в его дневнике перед дуэлью с Грушницким. Эпиграф отвечает замыслу стихотворения и по сути, и по исполнению.
Александр, никакого "впредь" не будет. Литературная критика подразумевает соответствующую терминологию, и Ваших понятий там нет. Мне не интересны разговоры в стиле "дурак - сам дурак", которые Вы пытаетесь тут затевать. Всего наилучшего.
спасибо за вопрос, Александр Владимирович! соблазн связать эти фразы велик, тем более, что далее у Карлфельдта: Sub luna canto - под луной пою. как тут не вспомнить крылатое (из Цао Цао): "Пей и веселись (букв. пой), жизнь коротка!" и в латинской фразе упоминается жизнь и смерть! но с другой стороны, неизвестно, откуда эта фраза, каковы ее истоки. здесь можно рассматривать два плана: культ Луны и культ винопития, которые в первом случае, вероятно, идут от греков (культ Селены, Диониса; Эпикур и т.п.). во втором -- связаны с народными мифами (о богине Луны) и даосизмом. но поскольку эти культы (и мифы) довольно сильно разнятся, должно быть, зародились они параллельно, как параллельно возникли, очевидно, сами виноделие и винопитие (в Европе виноградное, в Китае на основе зерна). отсюда недалеко и до мысли о предопределенности развития нашей цивилизации. но это уже другая история :)
Спасибо,Вячеслав! Это тоже подвергалось настоящей правке (не нынешней чета), когда редактора были Вашего уровня, то есть знали свое дело в совершенстве. Что касается моментов с авторскими отклонениями от ритма, то мой метод (конечно, не "мой" лично, а тот, которого я придерживаюсь) таков: начинать надо с общей компоновки блоков (как при создании систем), а уж потом разрабатывать каждый блок в его взаимодействии с авторским замыслом. Я перевожу авторский стиль, в котором в данном случае есть место ритмическим отклонениям, но при этом допускаю смещение самого отклонения в другое место, где это удобно русскому языку. Еще раз спасибо. Ваш И.Б.
Рильке в одном из ноябрьских писем 1907 года своей супруге Кларе так охарактеризовал первое авторское чтение стихов
из книги «Новых стихотворений» на публике (цитирую по памяти, - В.М.): «Все
оставались сидеть там, где и сидели... Зал
я поднял только на «Карусели»...». Казалось бы, незатейливое стихотворение. Но
воздействует на слушателя с трёх направлений: картинки, акустика, семантика.
Удалось ли воспроизвести всё это в данном переводе? На мой взгляд, вполне. И даже сознательно допущенный автором ритмический
сбой пятистопного ямба в 19-й строке («schauen sie auf, irgendwohin, herüber – »), если не воспроизведён переводчиком, то обозначен.
Один из
лучших, из числа мне известных, переводов «Карусели» Рильке.
К омментарии
Александр Владимирович, очень рада Вашему отклику!
Григорий Александрович Печорин написан Лермонтовым так органично и убедительно, что для меня лично он существует как живое лицо со всеми своими пороками и недостатками, человеком ярким, незаурядным, страстным, мыслящим, относящимся к себе самому весьма критически. Видимо, поэтому при всём негативе своего поведения и поступков он не отталкивает, а вызывает сочувствие и сострадание.
Мне кажется, что Лермонтов писал Печорина в какой-то мере с себя.
Еще раз спасибо!
безусловно, Ирина.
Сергей, Вы предложили достаточно примитивный текст.
Меня устраивает эпиграф, который я выбрала. Это текст Лермонтова из "Героя нашего времени", а именно - это слова из ночной исповеди Печорина в его дневнике перед дуэлью с Грушницким.
Эпиграф отвечает замыслу стихотворения и по сути, и по исполнению.
Александр, никакого "впредь" не будет.
Литературная критика подразумевает соответствующую терминологию, и Ваших понятий там нет.
Мне не интересны разговоры в стиле "дурак - сам дурак", которые Вы пытаетесь тут затевать.
Всего наилучшего.
Алена, прежде всего нужно, чтобы стихотворение в переводе случилось художественно, если можно так выразиться.
Спасибо за интересный комментарий.
спасибо за вопрос, Александр Владимирович!
соблазн связать эти фразы велик, тем более, что далее у Карлфельдта: Sub luna canto - под луной пою. как тут не вспомнить крылатое (из Цао Цао): "Пей и веселись (букв. пой), жизнь коротка!"
и в латинской фразе упоминается жизнь и смерть!
но с другой стороны, неизвестно, откуда эта фраза, каковы ее истоки. здесь можно рассматривать два плана: культ Луны и культ винопития, которые в первом случае, вероятно, идут от греков (культ Селены, Диониса; Эпикур и т.п.). во втором -- связаны с народными мифами (о богине Луны) и даосизмом. но поскольку эти культы (и мифы) довольно сильно разнятся, должно быть, зародились они параллельно, как параллельно возникли, очевидно, сами виноделие и винопитие (в Европе виноградное, в Китае на основе зерна). отсюда недалеко и до мысли о предопределенности развития нашей цивилизации. но это уже другая история :)
Спасибо,Вячеслав!
Это тоже подвергалось настоящей правке (не нынешней чета), когда редактора были Вашего уровня, то есть знали свое дело в совершенстве. Что касается моментов с авторскими отклонениями от ритма, то мой метод (конечно, не "мой" лично, а тот, которого я придерживаюсь) таков: начинать надо с общей компоновки блоков (как при создании систем), а уж потом разрабатывать каждый блок в его взаимодействии с авторским замыслом. Я перевожу авторский стиль, в котором в данном случае есть место ритмическим отклонениям, но при этом допускаю смещение самого отклонения в другое место, где это удобно русскому языку. Еще раз спасибо.
Ваш И.Б.
спасибо, Ирина, так в оригинале,
и значения в китайском подобные у иероглифа 倾:
возможно для экспрессии. нужно ли приглаживать переводимого автора?
то есть предвещали солнечный день.
спасибо, Ирина,
доброго!
Большое спасибо :-))
замечательное )
Рильке в одном из ноябрьских писем 1907 года своей супруге Кларе так охарактеризовал первое авторское чтение стихов из книги «Новых стихотворений» на публике (цитирую по памяти, - В.М.): «Все оставались сидеть там, где и сидели... Зал я поднял только на «Карусели»...». Казалось бы, незатейливое стихотворение. Но воздействует на слушателя с трёх направлений: картинки, акустика, семантика. Удалось ли воспроизвести всё это в данном переводе? На мой взгляд, вполне. И даже сознательно допущенный автором ритмический сбой пятистопного ямба в 19-й строке («schauen sie auf, irgendwohin, herüber – »), если не воспроизведён переводчиком, то обозначен.
Один из лучших, из числа мне известных, переводов «Карусели» Рильке.
Спасибо!
ВМ