Роберт Геррик. (Н-519) Себе (VI)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.07.2023, 10:55:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175737

Роберт Геррик
(Н-519) Себе (VI)

Я измлада пилигрим –
И состарился таким.
Дни растратил: чуть пожить
Мне осталось, может быть.
Всё, adieu, пора пришла
Завершить свои дела
И в тиши, вдали от гроз,
Пить вино в венке из роз.


Robert Herrick
519. On himselfe

Borne I was to meet with Age,
And to walke Life's pilgrimage.
Much I know of Time is spent,
Tell I can't, what's Resident.
Howsoever, cares, adue;
Ile have nought to say to you:
But Ile spend my comming houres,
Drinking wine, and crown'd with flowres.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175737 от 03.07.2023
2 | 12 | 426 | 08.04.2026. 18:13:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 03.07.2023, 20:30:33

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Надо сначала почитать указанных Вами авторов, а потом подумать над исправлением.
Но это уже завтра...
Спокночи! 
С бу,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 03.07.2023, 21:58:31

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович!  Сэкономили моё зрение.🙏
Сразу исправить не получается. Рифмы на путь (пути) успели разобрать. Других идей пока нет.
Праведных Вам трудов!

Автор Автор удален
Дата и время: 04.07.2023, 10:38:59

Комментарий удален

А если

На подъём был не тяжёл:
Жизнь я в странствиях провёл.
?

Автор Автор удален
Дата и время: 16.07.2023, 13:41:09

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Есть ещё один вариант, где, если я правильно понимаю, анахронический эффект отсутствует:

Я измлада пилигрим –
И состарился таким.

Утро сказало, что лучше вместо "по жизни" "измлада".🤓 Ставлю "измлада".

Серж, перевод на шведский:

Я скиталец, так сложилось.

Жизнь, как солнце,  закатилась.

Мне остался, может, миг,

а не жить я не привык.


Ну да ладно, все равно!

раздобыть бы где  вино…

и в терновом я венке

вечность встречу налегке.

СпасиБо,  Александр и Сергей! 
Переводы на шведский и китайский удались. Продолжайте в том же духе!
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ