
Роберт Геррик
(Н-519) Себе (VI)
Я измлада пилигрим –
И состарился таким.
Дни растратил: чуть пожить
Мне осталось, может быть.
Всё, adieu, пора пришла
Завершить свои дела
И в тиши, вдали от гроз,
Пить вино в венке из роз.
Robert Herrick
519. On himselfe
Borne I was to meet with Age,
And to walke Life's pilgrimage.
Much I know of Time is spent,
Tell I can't, what's Resident.
Howsoever, cares, adue;
Ile have nought to say to you:
But Ile spend my comming houres,
Drinking wine, and crown'd with flowres.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Надо сначала почитать указанных Вами авторов, а потом подумать над исправлением.
Но это уже завтра...
Спокночи!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович! Сэкономили моё зрение.🙏
Сразу исправить не получается. Рифмы на путь (пути) успели разобрать. Других идей пока нет.
Праведных Вам трудов!
Почему бы и нет?
СпасиБо, Александр Владимирович!
Есть ещё один вариант, где, если я правильно понимаю, анахронический эффект отсутствует:
Я измлада пилигрим –
И состарился таким.
Утро сказало, что лучше вместо "по жизни" "измлада".🤓 Ставлю "измлада".
Серж, перевод на шведский:
Я скиталец, так сложилось.
Жизнь, как солнце, закатилась.
Мне остался, может, миг,
а не жить я не привык.
Ну да ладно, все равно!
раздобыть бы где вино…
и в терновом я венке
вечность встречу налегке.
Так сложилось - я китаец,
Раздобыть бы где вино:
Либо песня, либо танец,
Ли Бо пьяным быть в бревно.
:о)
СпасиБо, Александр и Сергей!
Переводы на шведский и китайский удались. Продолжайте в том же духе!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ