Роберт Геррик. (Н-519) Себе (VI)

Дата: 03-07-2023 | 10:55:27

Роберт Геррик
(Н-519) Себе (VI)

Я измлада пилигрим –
И состарился таким.
Дни растратил: чуть пожить
Мне осталось, может быть.
Всё, adieu, пора пришла
Завершить свои дела
И в тиши, вдали от гроз,
Пить вино в венке из роз.


Robert Herrick
519. On himselfe

Borne I was to meet with Age,
And to walke Life's pilgrimage.
Much I know of Time is spent,
Tell I can't, what's Resident.
Howsoever, cares, adue;
Ile have nought to say to you:
But Ile spend my comming houres,
Drinking wine, and crown'd with flowres.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175737 от 03.07.2023

2 | 12 | 304 | 11.10.2024. 23:25:09

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, неплохо.
Но по жизни пилигрим - хотя и довольно точный перевод, но здесь точность вызывает анахронический эффект. О таких случаях написано у Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Надо сначала почитать указанных Вами авторов, а потом подумать над исправлением.
Но это уже завтра...
Спокночи! 
С бу,
СШ

Спокойной ночи. Я еще потружусь над Шекспиром, он хорошо идёт.
Данных авторов читать не обязательно, я и так объясню.
Буквально переведенная единица (слово, фразеологизм, грамматическая форма), попадая в другую языковую и культурную среду, может менять свою стилистическую окраску (например, нейтральные слова становятся стилистически окрашенными) или значение.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!  Сэкономили моё зрение.🙏
Сразу исправить не получается. Рифмы на путь (пути) успели разобрать. Других идей пока нет.
Праведных Вам трудов!

Спасибо. Они в самом деле праведные.
И Вам желаю того же.
С бу
А.В.

А если

На подъём был не тяжёл:
Жизнь я в странствиях провёл.
?

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Есть ещё один вариант, где, если я правильно понимаю, анахронический эффект отсутствует:

Я измлада пилигрим –
И состарился таким.

Утро сказало, что лучше вместо "по жизни" "измлада".🤓 Ставлю "измлада".

Серж, перевод на шведский:

Я скиталец, так сложилось.

Жизнь, как солнце,  закатилась.

Мне остался, может, миг,

а не жить я не привык.


Ну да ладно, все равно!

раздобыть бы где  вино…

и в терновом я венке

вечность встречу налегке.

Так сложилось - я китаец,
Раздобыть бы где вино:
Либо песня, либо танец,
Ли Бо пьяным быть в бревно.
:о)

СпасиБо,  Александр и Сергей! 
Переводы на шведский и китайский удались. Продолжайте в том же духе!
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ