Райнер Мария Рильке. Карусель (Рекомендованное)

Под крышей, осеняющей в пути

летящие по кругу табуны,

бегут лошадки, все из той страны,

что долго медлит, прежде чем уйти.

Хотя иные в дрожки впряжены,

видна отвага в этих гордых минах.

За ними лев, окрашенный кармином,

и белый слон: большой, как все слоны.

 

А вот олень. И он, как скакуны,

пестреет сбруей, ведь в седле надежно

сидит девчушка: синий сон весны.

 

Злой лев оседлан мальчиком. Не важно,

что дрожь в руках и щеки чуть бледны,

ведь лев рычит и скалит зубы влажно.

 

И белый слон: большой как все слоны.

 

Затем, коня хлестнув неосторожно,

вновь девочка. Уже прыжок протяжный

беглянке мал, и послан взор отважный

за горизонт, манящий и тревожный.

 

И белый слон: большой как все слоны.

 

И нескончаем тесный круг арены,

где все спешит, мелькая до поры:

зеленый, красный, серый… Неизменно

все профили неясны и остры.

И лишь улыбка, зыбко и блаженно

сверкнет на миг и улетит мгновенно

сквозь задыхание слепой игры…

 

Das Karussell


Jardin du Luxemburg

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser roter Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur daß er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand,
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herüber -

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel...


Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 175724 от 02.07.2023

Рекомендованное | 5 | 14 | 382 | 03.05.2024. 17:38:27

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Рильке в одном из ноябрьских писем 1907 года  своей супруге Кларе  так охарактеризовал первое авторское чтение стихов из книги «Новых стихотворений» на публике (цитирую по памяти, - В.М.): «Все оставались сидеть  там, где и сидели... Зал я поднял только на «Карусели»...». Казалось бы, незатейливое стихотворение. Но воздействует на слушателя с трёх направлений: картинки, акустика, семантика. Удалось ли воспроизвести всё это в данном переводе? На мой взгляд, вполне.  И даже сознательно допущенный автором ритмический сбой пятистопного ямба  в 19-й  строке («schauen sie auf, irgendwohin, herüber – »), если не воспроизведён переводчиком, то обозначен.

 

Один из лучших, из числа мне известных, переводов «Карусели» Рильке.

 

Спасибо!

 

ВМ

 

Спасибо,Вячеслав!
Это тоже подвергалось настоящей правке (не нынешней чета), когда редактора были Вашего уровня, то есть знали свое дело в совершенстве. Что касается моментов с авторскими отклонениями от ритма, то мой метод (конечно, не "мой" лично, а тот, которого я придерживаюсь) таков: начинать надо с общей компоновки блоков (как при создании систем), а уж потом разрабатывать каждый блок в его взаимодействии с авторским замыслом. Я перевожу авторский стиль, в котором в данном случае есть место ритмическим отклонениям, но при этом допускаю смещение самого отклонения в другое место, где это удобно русскому языку. Еще раз спасибо.
Ваш И.Б. 

Хороший перевод, Игорь!
Если не секрет, редакторские правки были основательными (по объёму и значению)?
(Вопрос не к тому, чтобы умалить Ваши достижения, хочу понять кое-какие моменты технического характера.)

Сравнивать те времена и эти сложно
тогда редакторы относились к молодежи радостно
(а мне было меньше 30, я имел дело с седыми мэтрами)
это были беседы, предложения, как улучшить перевод
конечно, предложений было много, а мне предстояло
выбрать, что важно, а что невозможно
Но, как мне помнится, предложений было много
и это, на мой взгляд, неизбежный процесс
спасибо, Ева, что читаете!

И по теории для понимания техники
мои переводы принципиально отличаются от иных
даже тогда, когда превалировала более художественная техника перевода
чем, как мне сдается, сейчас
Как раз на рубеже 80-х переводчики поэзии увлеклись техникой перевода слов. Гаспаров даже выдумал теорию, согласно которой чем больше совпадений значений слов, тем перевод лучше.Правда, программа оценки имени Гаспарова не прижилась, но многое принято на ура.
Моя техника близка к технике Пастернака, только без отсебятин (как мне кажется). Но отсебятины у Пастернака оправданы его временем. Он переводил быстро, а я крайне медленно. 

Игорь, спасибо за подробный ответ.
В падении уровня художественности перевода нет ничего удивительного: в своё время нужно было сохранять и развивать переводческую школу, чего в должном масштабе не случилось. Посему сейчас в специалистах в основном те, кому что-то передали те, кому что-то передали )
А редкие исключения лишь подтверждают правило.

Пастернаку оправданий нет. Эпоха, конечно, влияла, но торопился то он "собственноручно", прекрасно понимая, что "служенье муз не терпит суеты" )

Что касается Вашего примера с Гаспаровым, мне кажется, что воззрения, тяготеющие к крайностям, в большинстве случаев ошибочны. На самом деле технически всё не так сложно: есть несколько основных информационных уровней текста, каждый из которых нуждается в переносе в другую языковую среду. В силу различной природы языков (их энтропийной ёмкости, семиотической неоднородности, различиях в дисперсии, структуре и т.п.) а также культурных пространств (в виде общественных систем, типов этнокультур, степеней аккультурации и пр.), сделать такой перенос в полной мере не представляется возможным, что порождает главную проблему перевода: что переносить, а что нет.
С другой стороны, сами тексты также сильно отличаются друг от друга своей, так сказать, представленностью на каждом информационном уровне, что, в свою очередь, ставит вопрос о правомерности их переноса в рамках какого-либо одного метода.
Почему же так происходит?
Дело в том, что, на мой взгляд, полнота отражения того или иного информационного уровня текста в переводе должна находиться в прямой корреляции с величиной вклада этого уровня в общую художественную составляющую данного текста.
Бессмысленно, например, переводить считалку про зайца, где доминирующий уровень - ритмический, с акцентом на трагичность (пусть и мистифицированную) заячьего существования, когда не хватает языковых средств для передачи именно ритмических его особенностей. Равно как в философском стихотворении неразумно сохранять аллитерацию, приводящую к выхолащиванию понятийных связей между объектами.
Это же касается и более разветвлённых систем перевода.
Было бы нелепо переводить несколько косноязычной, жизнелюбивой пастернаковской образностью текст военного марша, с его милитонимами и перформативами,
а суггестивную лирику или риффатеровские аграмматичности - буквализмом Лозинского.
Любой метод или система (если понимать под ними алгоритм определения приоритетов) несовершенны уже по той причине, что отвечают на вопрос о приоритете переноса с неких универсальных (но, как ни парадоксально, продиктованных персональным пониманием культуры) позиций, в то время как каждый текст требует уникального ответа, обусловленного самой данностью источника.
Разумеется, сказанное ни в коей мере не означает, что методология не нужна, но, скорее всего, должна использоваться некая динамическая комбинация подходов, отражающая, как общие принципы перевода, так и свойства текущего материала.

Ну и, конечно, очень важна работа с формой, экономящая остаточную энтропию, что позволяет при необходимости направить её на более ответственные участки.

В целом, если говорить о серьёзном подходе к переводу таких поэтов, как Рильке, мне думается, что усилий одного переводчика для сей задачи явно недостаточно. Нужно как минимум 3-4 звена, работающих в коллаборации.
На первом этапе необходим переводчик-литературовед соответствующей специализации, в совершенстве владеющий языком оригинала, для отбора информации об авторе, о переводимом тексте, предоставления библиографических, текстологических, исторических справок, комментариев к тексту и его фрагментам.
Затем, уже глубоко погружённый в контекст, в дело вступает опытный переводчик-интерпретатор, создающий черновую модель перевода, включающую
выстроенную смысловую, образную и ритмо-фонетическую системы, перечень собственных комментариев, примечаний и альтернативных вариантов.
На следующем этапе этот черновой вариант передаётся прежде всего талантливому поэту, владеющему навыками перевода, который, опираясь на сотворённое "предшественниками", превращает плоды их труда в поэзию.
Ну и, наконец, требуется хороший редактор, предлагающий окончательные правки, которые принимаются или не принимаются специалистом, в чьей компетенции они находятся, с последующей переработкой принятых правок всеми специалистами, следующими за ним по цепочке.

Конечно, в условиях превалирующих амбиций единоличного авторства, подобная организация работы представляется не слишком реалистичной, но с точки зрения возможности создания объектов более высокой культурной ценности, я бы не списывала её со счетов полностью)

С уважением


"Пастернаку оправданий нет. Эпоха, конечно, влияла, но торопился то он "собственноручно", прекрасно понимая, что "служенье муз не терпит суеты" )"
Вы сначала исправьте у себя якобы рифму в фарбтигле - поникли, а потом уже выносите свои суровые приговоры Пастернаку.

Видимо, Вы превратно поняли мою мысль, Александр Владимирович. Имелось в виду отсутствие оправданий у Пастернака перед самим собой, как явлением в литературе, а не перед нами. Его призвание обязывало, вот и всё.
Интересно, какую связь Вы усмотрели тут с моей рифмой, где совпадают ударные гласные, и сходствуют все согласные клаузулы (одни - парные, вторые совпадают)?

Ева Валерьевна, что касается рифм, я считаю, что писать надо как можно лучше, а это - неудачная рифма.
У каждого из нас наши имена и фамилии - не псевдонимы, а настоящее имя - не Литература, чтобы судить о Пастернаке.
Судить мы имеем право об одном - о языке, о грамотности (с которой у Пастернака были огромные проблемы), о точности перевода, а не о том, величаво держался Пастернак или нет. Это его дело - не наше.

Вы правы, писать нужно как можно лучше, но бывают случаи, когда именно такая рифма является лучшей из имеющихся. Можно, конечно, попытаться поспорить с реальностью, но тогда придётся отказаться от аутентичного "фарбтигля", что нанесёт больший ущерб тексту, чем нынешнее положение вещей.

О "слоях", с чем я согласен, Ева, надо будет еще поговорить. Если бы все было так просто: снимай слой за слоем - и дело с концом! Но что-то я не вижу "снимающих" ни на этом сайте (ну, не вижу в большом количестве), ни в пространстве большой литературы. Именно поэтому я опасаюсь обсуждать Вашу интерпретацию прилюдно. Слишком уж нервная среда здесь. Ваше решение я нахожу интересным, это главное.

Здравствуйте, Игорь!
Да, о "слоях" поговорить не мешало бы. К сожалению, сейчас (как и почти всегда :) ) сильно ограничена во времени, но, думаю, оно обязательно появится.
Успехов Вам!

Да этот фарбтигель я бы вообще не стал употреблять - поискал бы что-нибудь более понятное.
А работать медленно, я Вам скажу, - не значит быть величавым. При этом можно выдавать плохонькие стишки.
И правка - не обязательно гарантия хорошего текста. Не так уж редко он меняется к худшему.
Только талант, интеллект, поэтическая культура решают дело, больше ничего.
А высиживать посредственный или просто плохой текст - что же тут величавого? Я никого конкретно не имею в виду, говорю о принципе.

Вы, Ева, затрагиваете очень сложные темы, на каждую из которых нужно писать книги. Что касается теоретических вопросов, то я уже отдал в Редколлегию сайта вторую статью о переводе и переводчиках. Когда и если ее здесь опубликуют, можно будет поговорить конкретнее.

Но есть несколько моментов, на которые стоит обратить внимание. Михаил Гаспаров – это вовсе не крайность, а метод. У него куча учеников и доброжелателей, хотя сам метод ошибочен. Я в свое время много имел контактов с академической средой, так там крайность на крайности сидит и крайностью погоняет. А как иначе? Надо отстаивать собственное мнение, а то просто-напросто затопчут.

Гонения на Пастернака – глупость или, если быть точным, издержки конкурентной борьбы. Ругать его за частности можно и нужно, но вот превзойти мало кому по силам. Это все сказка, что, мол, можно перевести «точнее Пастернака». Само понятие «переводческая точность» после времен Пастернака (и вообще советской школы перевода) настолько стало умозрительным, что потеряло теоретический смысл (на мой взгляд). Точность может быть информационной (совокупной) или никакой. А «точность значений» в области поэзии – это, извините, несусветная глупость, многими поддерживаемая до сих пор. Да Вы и сами, помнится, об этом говорили.

Да, Пастернак торопился, но его торопливость много плодотворнее иной неторопливости и вдумчивости, на которой настаивает школа «научного» перевода. Вот я посмотрю на глупца, который попытается еще раз перевести «Фауста» в научном стиле! Слои слоями, но вариативность информационной системы под названием «стихотворный шедевр» настолько высока, что тут возможно не 100 вариантов, как с Рильке, а намного больше. Не буду вдаваться в подробности, но мои переводы, уже опубликованные на сайте, имеют разную судьбу, иногда удачную, иногда нет, но разные большие люди, как я убедился, способны оценивать один и тот же текст с кардинально разным результатом.

Удачи!

Ваш И.Б.