Ли Бо «Под луной одиноко пью» IV

Дата: 22-06-2023 | 22:47:00

Хоть жизнь с миллионами 

                          бед и печалей трудна,

Довольно всего 

                          триста чаш молодого вина.

Пусть мало вина, 

                          лишь печалей бывает полно,

Печали исчезнут, 

                          едва опрокинешь вино.

Когда овладеешь 

                          сполна мастерством пития,

Сама на пирушке 

                          душа просветлеет твоя…

От мира уйдя, 

                          жил Бои на горе Шоуян,

Потом Янь Хуэй 

                          никогда не бывал сыт и пьян.

Пускай с древних пор 

                          имена сохранила молва,

Кому пригодится 

                          та слава – пустые слова!

Но краба клешни – 

                          как пилюля бессмертья, гуляй,

Гора из барды – 

                          превратится в твой остров Пэнлай.

Прекрасным вином 

                          упиваться порою ночной

На башне высокой – 

                         сегодня со светлой луной.



李白《 月下独酌》 其四

 

穷愁千万端,美酒三百杯。

愁多酒虽少,酒倾愁不来。

所以知酒圣,酒酣心自开。

辞粟卧首阳,屡空饥颜回。

当代不乐饮,虚名安用哉。

蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。

且须饮美酒,乘月醉高台。

744 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175572 от 22.06.2023

1 | 10 | 320 | 28.11.2024. 16:55:58

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


 Aлёна, подумалось, что благодарность вину на все лады звучит у Ли Бо по очень серьёзной причине. Он от вина ждёт не забытья, не элементарного облегчения в тяготах. Ему дорог чистый творящий дух вина. Тот, который не даёт забыть поэту главное - не отлынивать от поэта в себе, вот такой велосипед. И от души плюс.

безусловно, Владимир!
вино по Ли Бо дарит человеку естественность и открытость сердца и чувств (всеобъемлющих), а что это, если не вдохновение = дух творения (а игнорировать его -- грех :)
спасибо за велосипед! больше велосипедов, хороших и разных!
с признательностью,

Алена, есть выражение "опрокинуть рюмку". А "опрокинуть вино" может означать пролить его, но не в глотку - как мне кажется.

И мне тоже, но не кажется, а так и есть.

спасибо, Ирина, так в оригинале,
и значения в китайском подобные у иероглифа 倾:

持盈而不倾 держать полным и не опрокидывать
倾杯 осушить (опрокинуть) чашу
齐一天下, 而莫能倾 объедини Поднебесную, и тогда никто не сможет её опрокинуть.
возможно для экспрессии. нужно ли приглаживать переводимого автора?

Алена, прежде всего нужно, чтобы стихотворение в переводе случилось художественно, если можно так выразиться.

безусловно, Ирина.

Алена, у шведского поэта Э. Карлфельдта есть латинская фраза Sub luna bibo - Под луной пью.
Как Вы думаете: может она иметь китайские корни?

спасибо за вопрос, Александр Владимирович!
соблазн связать эти фразы велик, тем более, что далее у Карлфельдта: Sub luna canto - под луной пою. как тут не вспомнить крылатое (из Цао Цао): "Пей и веселись (букв. пой), жизнь коротка!"
и в латинской фразе упоминается жизнь и смерть!
но с другой стороны, неизвестно, откуда эта фраза, каковы ее истоки. здесь можно рассматривать два плана: культ Луны и культ винопития, которые в первом случае, вероятно, идут от греков (культ Селены, Диониса; Эпикур и т.п.). во втором -- связаны с народными мифами (о богине Луны) и даосизмом. но поскольку эти культы (и мифы) довольно сильно разнятся, должно быть, зародились они параллельно, как параллельно возникли, очевидно, сами виноделие и винопитие (в Европе виноградное, в Китае на основе зерна). отсюда недалеко и до мысли о предопределенности развития нашей цивилизации. но это уже другая история :)

Спасибо за интересный комментарий.