Cергею Шестакову Сергей Георгиевич ! Большое спасибо за Ваше внимание. Ваша зоркость мне очень полезна. Спешу исправить допущенную ошибку. Что касается рифмы: "образчик - чащах", то, по-моему, это вполне нормально и даже удачная находка. С уважением ! - Впрочем, если Вас это устроит, то могу предложить такую замену финальных строк: "... что видишь в отраженье образец, неведомую людям красоту, источник радости для всех сердец. Любой, взгянувший и постигший суть, не смог бы, в восхищенье, не вздохнуть". ВК
Это одно из немногих стихотворений Рильке в моем переводе, которое прошло тщательную редактуру. Это не значит, что тут не к чему придраться. Любой перевод всегда содержит моменты, которые не соответствуют идеалу. Да и вкусы у критиков разные. То, что некоторые мои переводы Рильке публиковались и даже получали журнальные премии - тоже с нынешней точки зрения немного значит. Верно, что качество перевода оценивает время - и только оно. А мнение зоилов мне неинтересно. Но Вы, Вячеслав, говорите о другом. Вы говорите, в сущности, о комментариях к будущей книге стихотворений Рильке, где я думаю, могут быть собраны удачи переводчиков позднего времени. А они, эти удачи, есть не только у Марковского. И тут Ваши заметки окажутся как нельзя кстати. Всегда жду Ваших замечаний к моим переводам, которые я буду здесь публиковать. Они, эти замечания, всегда крайне ценны. Ваш И.Б.
Цитата: «Допустите,
что Смоктуновский записал для публики еще и этот опус...»
Не только
допускаю, но и подтверждаю: Иннокентий Михайлович Смоктуновский записал это
стихотворение Рильке в переводе Игоря Белавина (можно послушать на «Старом Радио»,
начиная с 30-й секунды 8-й минуты (7:30) - далее просто кликнуть -: Райнер Мария Рильке. Архаический торс Аполлона .
«Архаический торс Аполлона» относится к числу наиболее комментируемых стихотворных произведений Рильке. Только перечень
заголовков таких работ занимает не одну страницу. Казалось бы – удача для
переводчика: читай аналитику, понимай скрытые смыслы, переводи. Ан нет. Эти поясняющие тексты зачастую настолько противоречивы, что какой бы вариант интерпретации ты ни выбрал,
всегда найдутся другие толкования, заявляющие иную, нередко противоположную,
точку зрения. В этом отношении, полагаю, заслуживает всяческого одобрения Ваша попытка,
Игорь, дистанцироваться от этих комментариев
и известных переводов (коих заметно
меньше, чем критических статей и толкований) и представить своё видение этого
стихотворения Рильке на русском.
Несколько
соображений собственно к переводу. О канделябрах. Полагаю, речь здесь не о свечных
канделябрах, а об «укрученных» многоруких газовых светильниках на парижских
улицах во времена Рильке, определяющих метафорику всего этого стихотворения.
О четырнадцатой
строке. У Рильке в заключительной строке заметно внутреннее «фрагментирование»
сонета ("die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.") В переводе («Ты понят. Жить ты должен
по-иному.») это внутреннее фрагментирование, на мой взгляд, даже усиливается, что, наверное, «размывает»
восприятие завершающей фразы.
И «жить по-иному»
ты «должен» или, всё-таки, «обязан»? Кто-то скажет, что это почти
одно и то же. Так ли на самом деле?
Спасибо Вам большое , Нина, за чуткость , за понимание! Давно не была на сайте, и , казалось, пора бы и закончить с этим " ремеслом", но иногда не могу противиться чувствам и вдохновению, которые порой вспыхивают так неожиданно, не к месту и не ко времени, которого хронически не хватает. Скопилась масса недописанных стихов, до которых просто не доходят руки. Это ст-ие целиком с натуры: наблюдали с мужем движение грозовых облаков после сенокосной страды. Вся зарисовка уместилась в одно предложение, поэтому нет деления на строфы и своеобразная, нмв, цельность и тональность. Здоровья Вам, добрых дней и радостных встреч! Всегда вспоминаю и Вас, и Виктора с благодарностью и любовью. С уважением. Вера.
Чудесное стихотворение. В каждой строке своё видение и восприятие окружающего мира, в данном случае зримо ощущаемый момент ожидания "грозы обвальной в бездне дня". Очень понравилось. Спасибо, Вера. Нина Гаврилина.
К омментарии
И мне тоже, но не кажется, а так и есть.
Алена, есть выражение "опрокинуть рюмку". А "опрокинуть вино" может означать пролить его, но не в глотку - как мне кажется.
Мне понравилось это стихотворение. Немного смутил порядок слов во фрагменте "о солнечном дне поутру".
Cергею Шестакову
Сергей Георгиевич ! Большое спасибо за Ваше внимание. Ваша зоркость мне очень полезна.
Спешу исправить допущенную ошибку. Что касается рифмы: "образчик - чащах", то, по-моему, это вполне нормально и даже удачная находка. С уважением ! - Впрочем, если Вас это устроит, то могу предложить такую замену финальных строк: "... что видишь в отраженье образец, неведомую людям красоту, источник радости для всех сердец. Любой, взгянувший и постигший суть, не смог бы, в восхищенье, не вздохнуть". ВК
Исправил. Спасибо, что подсказали.
Это одно из немногих стихотворений Рильке в моем переводе, которое прошло тщательную редактуру. Это не значит, что тут не к чему придраться. Любой перевод всегда содержит моменты, которые не соответствуют идеалу. Да и вкусы у критиков разные. То, что некоторые мои переводы Рильке публиковались и даже получали журнальные премии - тоже с нынешней точки зрения немного значит. Верно, что качество перевода оценивает время - и только оно. А мнение зоилов мне неинтересно.
Но Вы, Вячеслав, говорите о другом. Вы говорите, в сущности, о комментариях к будущей книге стихотворений Рильке, где я думаю, могут быть собраны удачи переводчиков позднего времени. А они, эти удачи, есть не только у Марковского. И тут Ваши заметки окажутся как нельзя кстати.
Всегда жду Ваших замечаний к моим переводам, которые я буду здесь публиковать. Они, эти замечания, всегда крайне ценны.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Цитата: «Допустите, что Смоктуновский записал для публики еще и этот опус...»
Не только допускаю, но и подтверждаю: Иннокентий Михайлович Смоктуновский записал это стихотворение Рильке в переводе Игоря Белавина (можно послушать на «Старом Радио», начиная с 30-й секунды 8-й минуты (7:30) - далее просто кликнуть -: Райнер Мария Рильке. Архаический торс Аполлона .
Спасибо!
ВМ
Здравствуйте, Владимир Михайлович!
➕
Но посмотрите:
1. Рифму образчик-чащах.
2. Опечатку недотача.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Вот это подарок!
+
+
+
Спасибо, дорогая Вера...
Доброй ночи, Игорь!
«Архаический торс Аполлона» относится к числу наиболее комментируемых стихотворных произведений Рильке. Только перечень заголовков таких работ занимает не одну страницу. Казалось бы – удача для переводчика: читай аналитику, понимай скрытые смыслы, переводи. Ан нет. Эти поясняющие тексты зачастую настолько противоречивы, что какой бы вариант интерпретации ты ни выбрал, всегда найдутся другие толкования, заявляющие иную, нередко противоположную, точку зрения. В этом отношении, полагаю, заслуживает всяческого одобрения Ваша попытка, Игорь, дистанцироваться от этих комментариев и известных переводов (коих заметно меньше, чем критических статей и толкований) и представить своё видение этого стихотворения Рильке на русском.
Несколько соображений собственно к переводу. О канделябрах. Полагаю, речь здесь не о свечных канделябрах, а об «укрученных» многоруких газовых светильниках на парижских улицах во времена Рильке, определяющих метафорику всего этого стихотворения.
О четырнадцатой строке. У Рильке в заключительной строке заметно внутреннее «фрагментирование» сонета ("die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.") В переводе («Ты понят. Жить ты должен по-иному.») это внутреннее фрагментирование, на мой взгляд, даже усиливается, что, наверное, «размывает» восприятие завершающей фразы.
И «жить по-иному» ты «должен» или, всё-таки, «обязан»? Кто-то скажет, что это почти одно и то же. Так ли на самом деле?
Спасибо!
ВМСпасибо Вам большое , Нина, за чуткость , за понимание!
Давно не была на сайте, и , казалось, пора бы и закончить с этим " ремеслом", но иногда не могу противиться чувствам и вдохновению, которые порой вспыхивают так неожиданно, не к месту и не ко времени, которого хронически не хватает. Скопилась масса недописанных стихов, до которых просто не доходят руки.
Это ст-ие целиком с натуры: наблюдали с мужем движение грозовых облаков после сенокосной страды. Вся зарисовка уместилась в одно предложение, поэтому нет деления на строфы и своеобразная, нмв, цельность и тональность.
Здоровья Вам, добрых дней и радостных встреч!
Всегда вспоминаю и Вас, и Виктора с благодарностью и любовью.
С уважением. Вера.
Чудесное стихотворение. В каждой строке своё видение и восприятие окружающего мира, в данном случае зримо ощущаемый момент ожидания "грозы обвальной в бездне дня". Очень понравилось.
Спасибо, Вера.
Нина Гаврилина.