Роберт Геррик. (H-696) Ничто не радует во время болезни

Дата: 01-07-2023 | 09:58:05

Роберт Геррик

(H-696) Ничто не радует во время болезни

 

Поток поклонников, что тут

К руке твоей губами льнут;

И слуги, что бегут быстрей

Твоих проворных лошадей,

Пред нами скачущих, гарцуя,

Чьи серебро подков и сбруя

Сияют, а бока богато

Одеты в пурпур, жемчуг, злато;

Супруга, дети, капитал,

Ковры персидские, фиал –

Тебе все радости претят,

Когда недугом ты объят.

 

 

Robert Herrick

696. Men Mind No State in Sickness

 

That flow of gallants which approach

To kiss thy hand from out the coach;

That fleet of lackeys which do run

Before thy swift postillion;

Those strong-hoof’d mules which we behold

Rein’d in with purple, pearl, and gold,

And shod with silver, prove to be

The drawers of the axletree.

Thy wife, thy children, and the state

Of Persian looms and antique plate;

All these, and more, shall then afford

No joy to thee, their sickly lord.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175717 от 01.07.2023

2 | 2 | 231 | 08.10.2024. 19:06:52

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич,
Поток поклонников, что льнут
К руке твоей и там и тут -
т.е. обцеловывают всю руку? -
выглядит курьезно, причем этот тон задается в самом начале.
Остальное неплохо.
Само содержание - неверно. Да, многое теряет ценность во время тяжелой болезни, но не всё. Я это знаю по опыту: занятия со студентами, статьи, переводы не теряют своей привлекательности - это как минимум.
Впрочем, Геррик упоминает наслаждения бездуховные. Кому что.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за комментарий!
Подумал. Может,

Поток поклонников, что льнут

К руке твоей – кто там, кто тут;

?

Спокойной ночи! 🙏 

С бу,

СШ