Дата: 01-07-2023 | 09:58:05
Роберт Геррик
(H-696) Ничто не радует во время болезни
Поток поклонников, что тут
К руке твоей губами льнут;
И слуги, что бегут быстрей
Твоих проворных лошадей,
Пред нами скачущих, гарцуя,
Чьи серебро подков и сбруя
Сияют, а бока богато
Одеты в пурпур, жемчуг, злато;
Супруга, дети, капитал,
Ковры персидские, фиал –
Тебе все радости претят,
Когда недугом ты объят.
Robert Herrick
696. Men Mind No State in Sickness
That flow of gallants which approach
To kiss thy hand from out the coach;
That fleet of lackeys which do run
Before thy swift postillion;
Those strong-hoof’d mules which we behold
Rein’d in with purple, pearl, and gold,
And shod with silver, prove to be
The drawers of the axletree.
Thy wife, thy children, and the state
Of Persian looms and antique plate;
All these, and more, shall then afford
No joy to thee, their sickly lord.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175717 от 01.07.2023
2 | 2 | 243 | 28.11.2024. 13:41:41
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-696) Ничто не радует во время болезни Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-07-2023 | 21:45:56
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за комментарий!
Подумал. Может,
Поток поклонников, что льнут
К руке твоей – кто там, кто тут;
?
Спокойной ночи! 🙏
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-696) Ничто не радует во время болезни Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-07-2023 | 20:38:22