Благодарю, Сергей. Вы правы, в последнее время Виктору трудно было держать фломастер, которым он писал. А писал он сразу без правки, всё стихотворение рождалось у него в душе. Я потом сверху надписывала уже своим почерком, чтобы легче было разобрать при перепечатки. Нина Гаврилина.
Вы правы, писать нужно как можно лучше, но бывают случаи, когда именно такая рифма является лучшей из имеющихся. Можно, конечно, попытаться поспорить с реальностью, но тогда придётся отказаться от аутентичного "фарбтигля", что нанесёт больший ущерб тексту, чем нынешнее положение вещей.
Ева Валерьевна, что касается рифм, я считаю, что писать надо как можно лучше, а это - неудачная рифма.
У каждого из нас наши имена и фамилии - не псевдонимы, а настоящее имя - не Литература, чтобы судить о Пастернаке.
Судить мы имеем право об одном - о языке, о грамотности (с которой у Пастернака были огромные проблемы), о точности перевода, а не о том, величаво держался Пастернак или нет. Это его дело - не наше.
Видимо, Вы превратно поняли мою мысль, Александр Владимирович. Имелось в виду отсутствие оправданий у Пастернака перед самим собой, как явлением в литературе, а не перед нами. Его призвание обязывало, вот и всё.
Интересно, какую связь Вы усмотрели тут с моей рифмой, где совпадают ударные гласные, и сходствуют все согласные клаузулы (одни - парные, вторые совпадают)?
Вы, Ева,
затрагиваете очень сложные темы, на каждую из которых нужно писать книги. Что
касается теоретических вопросов, то я уже отдал в Редколлегию сайта вторую статью
о переводе и переводчиках. Когда и если ее здесь опубликуют, можно будет
поговорить конкретнее.
Но есть
несколько моментов, на которые стоит обратить внимание. Михаил Гаспаров – это вовсе
не крайность, а метод. У него куча учеников и доброжелателей, хотя сам метод
ошибочен. Я в свое время много имел контактов с академической средой, так там
крайность на крайности сидит и крайностью погоняет. А как иначе? Надо отстаивать
собственное мнение, а то просто-напросто затопчут.
Гонения
на Пастернака – глупость или, если быть точным, издержки конкурентной борьбы.
Ругать его за частности можно и нужно, но вот превзойти мало кому по силам. Это
все сказка, что, мол, можно перевести «точнее Пастернака». Само понятие «переводческая
точность» после времен Пастернака (и вообще советской школы перевода) настолько
стало умозрительным, что потеряло теоретический смысл (на мой взгляд). Точность
может быть информационной (совокупной) или никакой. А «точность значений» в
области поэзии – это, извините, несусветная глупость, многими поддерживаемая до
сих пор. Да Вы и сами, помнится, об этом говорили.
Да, Пастернак
торопился, но его торопливость много плодотворнее иной неторопливости и
вдумчивости, на которой настаивает школа «научного» перевода. Вот я посмотрю на
глупца, который попытается еще раз перевести «Фауста» в научном стиле! Слои
слоями, но вариативность информационной системы под названием «стихотворный
шедевр» настолько высока, что тут возможно не 100 вариантов, как с Рильке, а
намного больше. Не буду вдаваться в подробности, но мои переводы, уже
опубликованные на сайте, имеют разную судьбу, иногда удачную, иногда нет, но
разные большие люди, как я убедился, способны оценивать один и тот же текст с
кардинально разным результатом.
Любовь Андреевна, спасибо большое за такие тёплые слова. Спасибо за внимательное прочтение. Надо же, столько раз мне приходилось печатать это стихотворение, а слово "ходатайство", пусть и с неправильным ударением, ни разу меня не задело. Если заменить это слово на "жалобу", то поменяется смысл, ходатайство - это прошение. Жалоба это не его слово. Я пытаюсь не править стихи Виктора. Спасибо ещё раз. Простите, если что-то не так сказала. Нина Гаврилина.
Игорь, спасибо за подробный ответ. В падении уровня художественности перевода нет ничего удивительного: в своё время нужно было сохранять и развивать переводческую школу, чего в должном масштабе не случилось. Посему сейчас в специалистах в основном те, кому что-то передали те, кому что-то передали ) А редкие исключения лишь подтверждают правило.
Пастернаку оправданий нет. Эпоха, конечно, влияла, но торопился то он "собственноручно", прекрасно понимая, что "служенье муз не терпит суеты" )
Что касается Вашего примера с Гаспаровым, мне кажется, что воззрения, тяготеющие к крайностям, в большинстве случаев ошибочны. На самом деле технически всё не так сложно: есть несколько основных информационных уровней текста, каждый из которых нуждается в переносе в другую языковую среду. В силу различной природы языков (их энтропийной ёмкости, семиотической неоднородности, различиях в дисперсии, структуре и т.п.) а также культурных пространств (в виде общественных систем, типов этнокультур, степеней аккультурации и пр.), сделать такой перенос в полной мере не представляется возможным, что порождает главную проблему перевода: что переносить, а что нет. С другой стороны, сами тексты также сильно отличаются друг от друга своей, так сказать, представленностью на каждом информационном уровне, что, в свою очередь, ставит вопрос о правомерности их переноса в рамках какого-либо одного метода. Почему же так происходит? Дело в том, что, на мой взгляд, полнота отражения того или иного информационного уровня текста в переводе должна находиться в прямой корреляции с величиной вклада этого уровня в общую художественную составляющую данного текста. Бессмысленно, например, переводить считалку про зайца, где доминирующий уровень - ритмический, с акцентом на трагичность (пусть и мистифицированную) заячьего существования, когда не хватает языковых средств для передачи именно ритмических его особенностей. Равно как в философском стихотворении неразумно сохранять аллитерацию, приводящую к выхолащиванию понятийных связей между объектами. Это же касается и более разветвлённых систем перевода. Было бы нелепо переводить несколько косноязычной, жизнелюбивой пастернаковской образностью текст военного марша, с его милитонимами и перформативами, а суггестивную лирику или риффатеровские аграмматичности - буквализмом Лозинского. Любой метод или система (если понимать под ними алгоритм определения приоритетов) несовершенны уже по той причине, что отвечают на вопрос о приоритете переноса с неких универсальных (но, как ни парадоксально, продиктованных персональным пониманием культуры) позиций, в то время как каждый текст требует уникального ответа, обусловленного самой данностью источника. Разумеется, сказанное ни в коей мере не означает, что методология не нужна, но, скорее всего, должна использоваться некая динамическая комбинация подходов, отражающая, как общие принципы перевода, так и свойства текущего материала.
Ну и, конечно, очень важна работа с формой, экономящая остаточную энтропию, что позволяет при необходимости направить её на более ответственные участки.
В целом, если говорить о серьёзном подходе к переводу таких поэтов, как Рильке, мне думается, что усилий одного переводчика для сей задачи явно недостаточно. Нужно как минимум 3-4 звена, работающих в коллаборации. На первом этапе необходим переводчик-литературовед соответствующей специализации, в совершенстве владеющий языком оригинала, для отбора информации об авторе, о переводимом тексте, предоставления библиографических, текстологических, исторических справок, комментариев к тексту и его фрагментам. Затем, уже глубоко погружённый в контекст, в дело вступает опытный переводчик-интерпретатор, создающий черновую модель перевода, включающую выстроенную смысловую, образную и ритмо-фонетическую системы, перечень собственных комментариев, примечаний и альтернативных вариантов. На следующем этапе этот черновой вариант передаётся прежде всего талантливому поэту, владеющему навыками перевода, который, опираясь на сотворённое "предшественниками", превращает плоды их труда в поэзию. Ну и, наконец, требуется хороший редактор, предлагающий окончательные правки, которые принимаются или не принимаются специалистом, в чьей компетенции они находятся, с последующей переработкой принятых правок всеми специалистами, следующими за ним по цепочке.
Конечно, в условиях превалирующих амбиций единоличного авторства, подобная организация работы представляется не слишком реалистичной, но с точки зрения возможности создания объектов более высокой культурной ценности, я бы не списывала её со счетов полностью)
Владимир, спасибо большое за внимание и доверие. Ваше решение принимаю как честь. Под старой вишней много чего случается и думается хорошо. Будем дерзать и дальше. С приветом и наилучшими пожеланиями ! Вера.
Большое спасибо, Любовь! очень рад Вашему отклику на эти уже весьма давнишние стихи. Хотя... где ещё, как не в стихах, отыщешь простор безвременья. Сегодня прочитал стихотворение Веры Туговой и благодаря её "вишнёвым стихам" вспомнил об этой небольшой подборке. Безмерно рад Вам, Любовь!
По всей Рихард-Штраус-Штрассе липы в цвету. Идёшь - хочется закрыть глаза и только дышать. И под окном у меня огромная, считай вековая, липа. Ароматище! Как раз читаю Вашу подборку под этой липой. А тут ещё и садовник с триммером. Скошенной травой запахло. Как же вовремя!
И по теории для понимания техники мои переводы принципиально отличаются от иных даже тогда, когда превалировала более художественная техника перевода чем, как мне сдается, сейчас Как раз на рубеже 80-х переводчики поэзии увлеклись техникой перевода слов. Гаспаров даже выдумал теорию, согласно которой чем больше совпадений значений слов, тем перевод лучше.Правда, программа оценки имени Гаспарова не прижилась, но многое принято на ура. Моя техника близка к технике Пастернака, только без отсебятин (как мне кажется). Но отсебятины у Пастернака оправданы его временем. Он переводил быстро, а я крайне медленно.
Сравнивать те времена и эти сложно тогда редакторы относились к молодежи радостно (а мне было меньше 30, я имел дело с седыми мэтрами) это были беседы, предложения, как улучшить перевод конечно, предложений было много, а мне предстояло выбрать, что важно, а что невозможно Но, как мне помнится, предложений было много и это, на мой взгляд, неизбежный процесс спасибо, Ева, что читаете!
СпасиБо, Александр Владимирович! Сэкономили моё зрение.🙏 Сразу исправить не получается. Рифмы на путь (пути) успели разобрать. Других идей пока нет. Праведных Вам трудов!
Спокойной ночи. Я еще потружусь над Шекспиром, он хорошо идёт.
Данных авторов читать не обязательно, я и так объясню.
Буквально переведенная единица (слово, фразеологизм, грамматическая форма), попадая в другую языковую и культурную среду, может менять свою стилистическую окраску (например, нейтральные слова становятся стилистически окрашенными) или значение.
СпасиБо, Александр Владимирович! Надо сначала почитать указанных Вами авторов, а потом подумать над исправлением. Но это уже завтра... Спокночи! С бу, СШ
Александр Владимирович, спасибо за такой замечательный комментарий и за оценку личности Григория Александровича Печорина. Между прочим, у нашего президента Путина Лермонтов - любимейший поэт. Томик поэта постоянно лежит на его столе.
К омментарии
Благодарю, Сергей. Вы правы, в последнее время Виктору трудно было держать фломастер, которым он писал. А писал он сразу без правки, всё стихотворение рождалось у него в душе. Я потом сверху надписывала уже своим почерком, чтобы легче было разобрать при перепечатки.
Нина Гаврилина.
Вы правы, писать нужно как можно лучше, но бывают случаи, когда именно такая рифма является лучшей из имеющихся. Можно, конечно, попытаться поспорить с реальностью, но тогда придётся отказаться от аутентичного "фарбтигля", что нанесёт больший ущерб тексту, чем нынешнее положение вещей.
СпасиБо, Александр и Сергей!
Переводы на шведский и китайский удались. Продолжайте в том же духе!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Первые пять строк первого стихотворения - настолько измождённо-искренние, что пробирают до глубины души. Человек писал уже частично и "оттуда".
Любовь Андреевна, наоборот, очено хорошо, что Вы обратили на это внимание. У меня просто глаз замылился.
Нина Гаврилина.
Вы, Ева, затрагиваете очень сложные темы, на каждую из которых нужно писать книги. Что касается теоретических вопросов, то я уже отдал в Редколлегию сайта вторую статью о переводе и переводчиках. Когда и если ее здесь опубликуют, можно будет поговорить конкретнее.
Но есть несколько моментов, на которые стоит обратить внимание. Михаил Гаспаров – это вовсе не крайность, а метод. У него куча учеников и доброжелателей, хотя сам метод ошибочен. Я в свое время много имел контактов с академической средой, так там крайность на крайности сидит и крайностью погоняет. А как иначе? Надо отстаивать собственное мнение, а то просто-напросто затопчут.
Гонения на Пастернака – глупость или, если быть точным, издержки конкурентной борьбы. Ругать его за частности можно и нужно, но вот превзойти мало кому по силам. Это все сказка, что, мол, можно перевести «точнее Пастернака». Само понятие «переводческая точность» после времен Пастернака (и вообще советской школы перевода) настолько стало умозрительным, что потеряло теоретический смысл (на мой взгляд). Точность может быть информационной (совокупной) или никакой. А «точность значений» в области поэзии – это, извините, несусветная глупость, многими поддерживаемая до сих пор. Да Вы и сами, помнится, об этом говорили.
Да, Пастернак торопился, но его торопливость много плодотворнее иной неторопливости и вдумчивости, на которой настаивает школа «научного» перевода. Вот я посмотрю на глупца, который попытается еще раз перевести «Фауста» в научном стиле! Слои слоями, но вариативность информационной системы под названием «стихотворный шедевр» настолько высока, что тут возможно не 100 вариантов, как с Рильке, а намного больше. Не буду вдаваться в подробности, но мои переводы, уже опубликованные на сайте, имеют разную судьбу, иногда удачную, иногда нет, но разные большие люди, как я убедился, способны оценивать один и тот же текст с кардинально разным результатом.
Удачи!
Ваш И.Б.
Любовь Андреевна, спасибо большое за такие тёплые слова. Спасибо за внимательное прочтение. Надо же, столько раз мне приходилось печатать это стихотворение, а слово "ходатайство", пусть и с неправильным ударением, ни разу меня не задело. Если заменить это слово на "жалобу", то поменяется смысл, ходатайство - это прошение. Жалоба это не его слово. Я пытаюсь не править стихи Виктора.
Спасибо ещё раз. Простите, если что-то не так сказала.
Нина Гаврилина.
Игорь, спасибо за подробный ответ.
В падении уровня художественности перевода нет ничего удивительного: в своё время нужно было сохранять и развивать переводческую школу, чего в должном масштабе не случилось. Посему сейчас в специалистах в основном те, кому что-то передали те, кому что-то передали )
А редкие исключения лишь подтверждают правило.
Пастернаку оправданий нет. Эпоха, конечно, влияла, но торопился то он "собственноручно", прекрасно понимая, что "служенье муз не терпит суеты" )
Что касается Вашего примера с Гаспаровым, мне кажется, что воззрения, тяготеющие к крайностям, в большинстве случаев ошибочны. На самом деле технически всё не так сложно: есть несколько основных информационных уровней текста, каждый из которых нуждается в переносе в другую языковую среду. В силу различной природы языков (их энтропийной ёмкости, семиотической неоднородности, различиях в дисперсии, структуре и т.п.) а также культурных пространств (в виде общественных систем, типов этнокультур, степеней аккультурации и пр.), сделать такой перенос в полной мере не представляется возможным, что порождает главную проблему перевода: что переносить, а что нет.
С другой стороны, сами тексты также сильно отличаются друг от друга своей, так сказать, представленностью на каждом информационном уровне, что, в свою очередь, ставит вопрос о правомерности их переноса в рамках какого-либо одного метода.
Почему же так происходит?
Дело в том, что, на мой взгляд, полнота отражения того или иного информационного уровня текста в переводе должна находиться в прямой корреляции с величиной вклада этого уровня в общую художественную составляющую данного текста.
Бессмысленно, например, переводить считалку про зайца, где доминирующий уровень - ритмический, с акцентом на трагичность (пусть и мистифицированную) заячьего существования, когда не хватает языковых средств для передачи именно ритмических его особенностей. Равно как в философском стихотворении неразумно сохранять аллитерацию, приводящую к выхолащиванию понятийных связей между объектами.
Это же касается и более разветвлённых систем перевода.
Было бы нелепо переводить несколько косноязычной, жизнелюбивой пастернаковской образностью текст военного марша, с его милитонимами и перформативами,
а суггестивную лирику или риффатеровские аграмматичности - буквализмом Лозинского.
Любой метод или система (если понимать под ними алгоритм определения приоритетов) несовершенны уже по той причине, что отвечают на вопрос о приоритете переноса с неких универсальных (но, как ни парадоксально, продиктованных персональным пониманием культуры) позиций, в то время как каждый текст требует уникального ответа, обусловленного самой данностью источника.
Разумеется, сказанное ни в коей мере не означает, что методология не нужна, но, скорее всего, должна использоваться некая динамическая комбинация подходов, отражающая, как общие принципы перевода, так и свойства текущего материала.
Ну и, конечно, очень важна работа с формой, экономящая остаточную энтропию, что позволяет при необходимости направить её на более ответственные участки.
В целом, если говорить о серьёзном подходе к переводу таких поэтов, как Рильке, мне думается, что усилий одного переводчика для сей задачи явно недостаточно. Нужно как минимум 3-4 звена, работающих в коллаборации.
На первом этапе необходим переводчик-литературовед соответствующей специализации, в совершенстве владеющий языком оригинала, для отбора информации об авторе, о переводимом тексте, предоставления библиографических, текстологических, исторических справок, комментариев к тексту и его фрагментам.
Затем, уже глубоко погружённый в контекст, в дело вступает опытный переводчик-интерпретатор, создающий черновую модель перевода, включающую
выстроенную смысловую, образную и ритмо-фонетическую системы, перечень собственных комментариев, примечаний и альтернативных вариантов.
На следующем этапе этот черновой вариант передаётся прежде всего талантливому поэту, владеющему навыками перевода, который, опираясь на сотворённое "предшественниками", превращает плоды их труда в поэзию.
Ну и, наконец, требуется хороший редактор, предлагающий окончательные правки, которые принимаются или не принимаются специалистом, в чьей компетенции они находятся, с последующей переработкой принятых правок всеми специалистами, следующими за ним по цепочке.
Конечно, в условиях превалирующих амбиций единоличного авторства, подобная организация работы представляется не слишком реалистичной, но с точки зрения возможности создания объектов более высокой культурной ценности, я бы не списывала её со счетов полностью)
С уважением
Ну что вы, Сергей, наоборот - живое слово в отклике, так что очень вам благодарна. Подумаю, может, что-то изменю. Спасибо!
Серж, перевод на шведский:
Я скиталец, так сложилось.
Жизнь, как солнце, закатилась.
Мне остался, может, миг,
а не жить я не привык.
Ну да ладно, все равно!
раздобыть бы где вино…
и в терновом я венке
вечность встречу налегке.
Владимир, спасибо большое за внимание и доверие. Ваше решение принимаю как честь. Под старой вишней много чего случается и думается хорошо. Будем дерзать и дальше.
С приветом и наилучшими пожеланиями ! Вера.
Большое спасибо, Любовь!
очень рад Вашему отклику на эти уже весьма давнишние стихи. Хотя... где ещё, как не в стихах, отыщешь простор безвременья.
Сегодня прочитал стихотворение Веры Туговой и благодаря её "вишнёвым стихам" вспомнил об этой небольшой подборке.
Безмерно рад Вам, Любовь!
Вокруг так мало тепла и доброты, так не хочется усугублять это. Хоть бы в стихах сколько-нибудь тепла принести да отдать людям.
Спасибо, Елена!
Чудесная, тёплая лирика...)
так совпало, мы сегодня поместили стихи добрые )
Доброго дня, Владимир)
Если стихотворение дарит хорошее настроение, я рада )
Спасибо)
Трудно было не попасть в струю: липы цветут повсюду, где только климат позволяет. Радостно получить отзыв души человеческой: большая редкость теперь.
Есть у меня одна подборка небольшая...
А вот забегу-ка я "Сидение под старой вишней" в эпиграф к ней!
По всей Рихард-Штраус-Штрассе липы в цвету. Идёшь - хочется закрыть глаза и только дышать. И под окном у меня огромная, считай вековая, липа. Ароматище! Как раз читаю Вашу подборку под этой липой. А тут ещё и садовник с триммером. Скошенной травой запахло. Как же вовремя!
Елена, я сегодня весь день буду в очень хорошем настроении после такого стихотворения!
И по теории для понимания техники
мои переводы принципиально отличаются от иных
даже тогда, когда превалировала более художественная техника перевода
чем, как мне сдается, сейчас
Как раз на рубеже 80-х переводчики поэзии увлеклись техникой перевода слов. Гаспаров даже выдумал теорию, согласно которой чем больше совпадений значений слов, тем перевод лучше.Правда, программа оценки имени Гаспарова не прижилась, но многое принято на ура.
Моя техника близка к технике Пастернака, только без отсебятин (как мне кажется). Но отсебятины у Пастернака оправданы его временем. Он переводил быстро, а я крайне медленно.
Сравнивать те времена и эти сложно
тогда редакторы относились к молодежи радостно
(а мне было меньше 30, я имел дело с седыми мэтрами)
это были беседы, предложения, как улучшить перевод
конечно, предложений было много, а мне предстояло
выбрать, что важно, а что невозможно
Но, как мне помнится, предложений было много
и это, на мой взгляд, неизбежный процесс
спасибо, Ева, что читаете!
СпасиБо, Александр Владимирович! Сэкономили моё зрение.🙏
Сразу исправить не получается. Рифмы на путь (пути) успели разобрать. Других идей пока нет.
Праведных Вам трудов!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Надо сначала почитать указанных Вами авторов, а потом подумать над исправлением.
Но это уже завтра...
Спокночи!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за комментарий!
Подумал. Может,
Поток поклонников, что льнут
К руке твоей – кто там, кто тут;
?
Спокойной ночи! 🙏
С бу,
СШ
Александр Владимирович, спасибо за такой замечательный комментарий и за оценку личности Григория Александровича Печорина.
Между прочим, у нашего президента Путина Лермонтов - любимейший поэт. Томик поэта постоянно лежит на его столе.