Ли Бо «В Цзянся* расстаюсь с Сун Чжити» (Рекомендованное)

Дата: 01-07-2023 | 18:17:09

Вода, словно воздух, 

                       прозрачная в Чуской реке,

Лазурного моря 

                       достигнет она вдалеке.

Расстанемся вскоре, 

                       уедешь за тысячи ли,

И все наши радости 

                       в винную чашу вошли.

Все пташки нам пели 

                       о солнечном дне поутру,

Теперь обезьяны 

                       кричат на вечернем ветру.

За всю мою жизнь 

                       никогда я не плакал, но тут

Не в силах сдержаться, 

                       и слезы текут и текут.




李白 《江夏别宋之悌》

 

楚水清若空,遥将碧海通。

人分千里外,兴在一杯中。

谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。

平生不下泪,于此泣无穷。

734 г.


* Цзянся – пригородный район города Ухань, пров. Хубэй.

Сун Чжити – младший брат Сун Чживэня (656–712 гг., известного поэта эпохи Тан), друг Ли Бо.

Сделал успешную карьеру, но к старости был понижен в должности и отослан в Чжуюань, округ Цзяочжи (во времена династии Тан бывшая южная окраина империи, на юге нынешних пров. Гуандун и Гуанси и севере Вьетнама), сейчас – территория Вьетнама.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175722 от 01.07.2023

Рекомендованное | 5 | 10 | 425 | 27.11.2024. 04:57:38

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Александр Закуренко", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Мне понравилось это стихотворение. Немного смутил порядок слов во фрагменте "о солнечном дне поутру".

то есть предвещали солнечный день.
спасибо, Ирина,
доброго!

Алёна, при чтении стихотворения у меня возник вопрос: есть ли у китайцев что-то напоминающее хотя бы отдалённо русский романс? Потому что от перевода повеяло романсом.  И еще понравилось вот это выражение/измерение печали )

И все наши радости

                       в винную чашу вошли.

+1

Надежда, спасибо за отзыв, отдельное -- за вопрос.
на самом деле романсами у нас часто называют кит. стихи, написанные на мелодии.
по сравнению со стихами ши, жанром, который расцвел во времена Ли Бо, цы, стихи на мелодию, были более лиричны и чувственны. однако, если в русском романсе поется о любви, в китайской поэзии о любви не было принято говорить, но зато пели о печали в разлуке -- вторая после пейзажной лирики популярная тема. при этом о разлуке не только между любящими людьми, но и разлуке с родными краями и пр., а более всего, разлуке с друзьями (поэты служили как правило чиновниками, которых, во избежание коррупции, каждые три года посылали к новому месту службы, и не в самые близкие провинции).
эти стихи -- яркий образец подобной лирики, и поэтому, конечно, они близки к "романсу" китайской поэзии.
и спасибо, что отметили выдающуюся здесь (и по мнению китайского комментатора) строку: именно что, печаль, она не названа прямо, но выражена через радостное чувство, на контрасте.
оч. признательна!

Су Ши ли переводите, Ли Бо ли -
пусть всё у вас диктуется любовью!
С днём рождения, Алёна! Всего вам наилучшего!

благодарю за добрые слова и Вашу фирменную рифму, Олег! и что не забываете... и за Ваши особенные стихи!
а любовь -- диктатор, да :) за любовь!

С днем рождения, Алена! В прошлом году я Вас порадовала стихией Чистой Воды, а сейчас - Вы меня).
Спасибо)

Мария, признательна! и Ваш горный ручей помню!
Янцзы здесь, конечно, не такая прозрачная, но учитывая перекличку с последней строкой (что часто встречается в кит. поэзии) -- чиста как слеза, по крайней мере :)

И я ставлю ➕!
И поздравляю с прошедшим днём рождения!  Лучше поздно, чем никогда.
Любви, счастья в личной жизни, творческого настроения и новых переводов с китайского, ЛиБо с какого другого!
🌹🌹🌹🌹🌹💋💋💋🎂
С бу, 
СШ 

большущее спасибо, Сергей!
за оценку, добрые пожелания и чудесные смайлики :)
с каждым автором будто проживаешь новую жизнь.
ну, за новых авторов? ;))