
Вода, словно воздух,
прозрачная в Чуской реке,
Лазурного моря
достигнет она вдалеке.
Расстанемся вскоре,
уедешь за тысячи ли,
И все наши радости
в винную чашу вошли.
Все пташки нам пели
о солнечном дне поутру,
Теперь обезьяны
кричат на вечернем ветру.
За всю мою жизнь
никогда я не плакал, но тут
Не в силах сдержаться,
и слезы текут и текут.
李白 《江夏别宋之悌》
楚水清若空,遥将碧海通。
人分千里外,兴在一杯中。
谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。
平生不下泪,于此泣无穷。
734 г.
* Цзянся – пригородный район города Ухань, пров. Хубэй.
Сун Чжити – младший брат Сун Чживэня (656–712 гг., известного поэта эпохи Тан), друг Ли Бо.
Сделал успешную карьеру, но к старости был понижен в должности и отослан в Чжуюань, округ Цзяочжи (во времена династии Тан бывшая южная окраина империи, на юге нынешних пров. Гуандун и Гуанси и севере Вьетнама), сейчас – территория Вьетнама.
то есть предвещали солнечный день.
спасибо, Ирина,
доброго!
И все наши радости
в винную чашу вошли.
Надежда, спасибо за отзыв, отдельное -- за вопрос.
на самом деле романсами у нас часто называют кит. стихи, написанные на мелодии.
по сравнению со стихами ши, жанром, который расцвел во времена Ли Бо, цы, стихи на мелодию, были более лиричны и чувственны. однако, если в русском романсе поется о любви, в китайской поэзии о любви не было принято говорить, но зато пели о печали в разлуке -- вторая после пейзажной лирики популярная тема. при этом о разлуке не только между любящими людьми, но и разлуке с родными краями и пр., а более всего, разлуке с друзьями (поэты служили как правило чиновниками, которых, во избежание коррупции, каждые три года посылали к новому месту службы, и не в самые близкие провинции).
эти стихи -- яркий образец подобной лирики, и поэтому, конечно, они близки к "романсу" китайской поэзии.
и спасибо, что отметили выдающуюся здесь (и по мнению китайского комментатора) строку: именно что, печаль, она не названа прямо, но выражена через радостное чувство, на контрасте.
оч. признательна!
Су Ши ли переводите, Ли Бо ли -
пусть всё у вас диктуется любовью!
С днём рождения, Алёна! Всего вам наилучшего!
благодарю за добрые слова и Вашу фирменную рифму, Олег! и что не забываете... и за Ваши особенные стихи!
а любовь -- диктатор, да :) за любовь!
С днем рождения, Алена! В прошлом году я Вас порадовала стихией Чистой Воды, а сейчас - Вы меня).
Спасибо)
Мария, признательна! и Ваш горный ручей помню!
Янцзы здесь, конечно, не такая прозрачная, но учитывая перекличку с последней строкой (что часто встречается в кит. поэзии) -- чиста как слеза, по крайней мере :)
И я ставлю ➕!
И поздравляю с прошедшим днём рождения! Лучше поздно, чем никогда.
Любви, счастья в личной жизни, творческого настроения и новых переводов с китайского, ЛиБо с какого другого!
🌹🌹🌹🌹🌹💋💋💋🎂
С бу,
СШ
большущее спасибо, Сергей!
за оценку, добрые пожелания и чудесные смайлики :)
с каждым автором будто проживаешь новую жизнь.
ну, за новых авторов? ;))
Мне понравилось это стихотворение. Немного смутил порядок слов во фрагменте "о солнечном дне поутру".