
Сергей, спасибо за комментарий! Честно говоря, я как-то не подумал об этом. Но если читается хорошо, то может не переделывать?
Решает всегда переводчик.
Я не вижу рифмы оригинала. Если там так же, тогда ставлю ➕.
Простите, потерял оригинал. Сейчас верну.
СпасиБо за оригинал!
Я бы разнообразил рифму.
И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой.
Удачи, Валентин!
Сергей! Выскажу крамольную мысль, но за последнее время слово gay настолько набило оскомину, что нынешние читатели не воспринимают его, как "веселый", "яркий". А сделать летний вечер однополым, не очень приятное для светлячка занятие.
Приветствую, Валентин!
Если в оригинале рифмовка такая же, как у Вас, - тогда ладно. Но, вообще, четыре слова на -ой в коротком стихотворении не очень смотрятся.
А в целом читается хорошо.
Творческого дня!
С бу,
СШ