Амелия Джозефин Бёрр. Маленький лирик

Мерцает тускло светлячок,
В траве сражаясь с темнотой,
Жаль, меркнет этот маячок,
Ведь он не может быть звездой.
Сыграть отважно роль свою
Стремится он, пока живой:
Всего себя, мол, отдаю,
Чтоб час приблизить заревой.

Minor poet
by Amelia Josefine Burr

The firefly, flickering about
In busy brightness, near and far
Lets not his little lamp go out
Because he cannot be a star.
He only seeks, the hour he lives,
Bravely his tiny part to play,
And all his being freely gives
To make a summer evening gay.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 177190 от 23.09.2023

1 | 6 | 288 | 21.11.2024. 11:51:51

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Валентин! 
Если в оригинале рифмовка такая же, как у Вас, - тогда ладно. Но, вообще, четыре слова на -ой в коротком стихотворении не очень смотрятся. 
А в целом читается хорошо.
Творческого дня!
С бу,
СШ

Сергей, спасибо за комментарий! Честно говоря, я как-то не подумал об этом. Но если читается хорошо, то может не переделывать?

Решает всегда переводчик.
Я не вижу рифмы оригинала. Если там так же, тогда ставлю ➕. 

Простите, потерял оригинал. Сейчас верну.

СпасиБо за оригинал!
Я бы разнообразил рифму.
И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой.
Удачи, Валентин!

Сергей! Выскажу крамольную мысль, но за последнее время слово gay настолько набило оскомину, что нынешние читатели не воспринимают его, как "веселый", "яркий". А сделать летний вечер однополым, не очень приятное для светлячка занятие.