Дата: 23-09-2023 | 14:24:04
На башню высокую я восхожу,
от тоски бы укрыться мне там,
Однако, тоска на высокую башню
восходит за мной по пятам.
Пройду по знакомым горам и потокам,
не знаю, узнаю ли их,
Все так изменилось, и головы стали
седы у друзей и родных.
Со службы уйти на покой,
домой бы вернуться скорей,
Ужели все люди стремятся лишь к славе
и титулам гунов-князей?
Плывут облака, изначала дано им
куда пожелают летать,
Хотел бы стать вольным и я, облакам
беззаботно плывущим под стать.
辛弃疾 《鷓鴣天》
欲上高樓去避愁,愁還隨我上高樓。
經行幾處江山改,多少親朋盡白頭。
歸休去,去歸休。不成人總要封侯?
浮雲出處元無定,得似浮雲也自由。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177209 от 23.09.2023
2 | 2 | 199 | 28.11.2024. 08:55:48
Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Синь Цицзи На мелодию «Турачи в небе» III Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-09-2023 | 20:36:17
приветствую, Валентин,
гуны и хоу (князья) -- высшие титулы (ранги) знати в древнем Китае. еще гун 公 -- переводится как господин. 谢谢, 瓦连京公 :)
Тема: Re: Синь Цицзи На мелодию «Турачи в небе» III Алёна Алексеева
Автор Валентин Литвинов
Дата: 23-09-2023 | 15:10:47
Здравствуйте, Алёна!
Подскажите, пожалуйста, не родственники ли гуны-князья гуннам?
С уважением,
Валентин