Синь Цицзи На мелодию «Турачи в небе» III

Дата: 23-09-2023 | 14:24:04

На башню высокую я восхожу, 

                                  от тоски бы укрыться мне там,

Однако, тоска на высокую башню 

                                  восходит за мной по пятам.

Пройду по знакомым горам и потокам, 

                                  не знаю, узнаю ли их,

Все так изменилось, и головы стали 

                                  седы у друзей и родных.

 

Со службы уйти на покой, 

                                  домой бы вернуться скорей,

Ужели все люди стремятся лишь к славе 

                                  и титулам гунов-князей?

Плывут облака, изначала дано им 

                                   куда пожелают летать,

Хотел бы стать вольным и я, облакам 

                                   беззаботно плывущим под стать.



辛弃疾  《鷓鴣天》

 

欲上高樓去避愁,愁還隨我上高樓。

經行幾處江山改,多少親朋盡白頭。

 

歸休去,去歸休。不成人總要封侯?

浮雲出處元無定,得似浮雲也自由。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177209 от 23.09.2023

2 | 2 | 199 | 28.11.2024. 08:55:48

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!
Подскажите, пожалуйста, не родственники ли гуны-князья гуннам?
С уважением,
Валентин

приветствую, Валентин,
гуны и хоу (князья) -- высшие титулы (ранги) знати в древнем Китае. еще гун 公 -- переводится как господин. 谢谢, 瓦连京公 :)